While those initiatives are certainly praiseworthy, the actions thus far carried out have been limited due to a lack of financial mobilization, which consequently allows for continuing poverty, burdensome sociocultural problems and a shortage of actions in the areas of information, education and communication. |
Хотя эти инициативы, безусловно, достойны похвалы, предпринимавшиеся до сих пор действия ограничены недостаточной финансовой мобилизацией, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты, обременительным социально-экономическим проблемам и недостаточным действиям в таких областях, как информация, образование и связь. |
(b) The limited facilities of UNLB to support the satellite operation for missions had created, inter alia, problems in terms of power and cooling system, inadequacy of storage facilities for needed spare parts and a too crowded working area. |
Ь) нехватка помещений на БСООН для поддержки системы спутниковой связи для миссий привела, в частности, к проблемам в системах электроснабжения и охлаждения, нехватке помещений для хранения необходимых запасных частей и чрезмерной скученности персонала в рабочих помещениях. |
In the course of this activity, the focus will be on human rights problems; this will create awareness and sensitize participants to the issue of human rights. |
В ходе этой кампании основное внимание будет уделяться проблемам прав человека; в результате участники должны лучше представлять и осознавать проблематику прав человека. |
The main mission of Eco-Accord is to contribute to the transition to sustainable development by: searching new approaches and solutions for environmental, economic and social problems at global, national and local levels, and raising broad public awareness on issues of development and survival of mankind. |
Основная миссия центра "Эко-Согласие" - содействие переходу к устойчивому развитию путем поиска новых подходов к решению экологических, экономических и социальных проблем на глобальном, национальном и местном уровнях, а также просвещения широкой общественности по проблемам развития и выживания человечества. |
Hence, the adjective "criminal" must first be recognized as referring to counteracting domestic crime and delinquency problems: by and large, ordinary violent and property crime, as well as treatment of offenders, delinquents and victims. |
Следовательно, прилагательное "уголовное" должно быть прежде всего признано как указывающее на противодействие проблемам, порождаемым преступлениями и правонарушениями внутри страны: в целом общеуголовными насильственными и имущественными преступлениями, а также обращением с правонарушителями, преступниками и потерпевшими. |
He endorsed the use of the principle of self-identification, and there had long been recognition of the fact that interference in that process could lead to human rights problems, including violations of the right to privacy and expression of identity. |
Он одобряет применение принципа самоидентификации, так как уже давно был признан тот факт, что вмешательство в этот процесс может приводить к проблемам в области прав человека, включая нарушение права на частную жизнь и права на проявление своей самобытности. |
The OST can still be a part of the solution since its constructive potential has not been exhausted and a number of its basic principles can help to find correct approaches to the problems encountered. |
ДКП все же может быть частью решения, ибо его конструктивный потенциал еще не исчерпан и ряд его основополагающих принципов может помочь найти верные подходы к встречающимся проблемам. |
The States parties should also develop community-based services and programmes that respond to the special needs, problems, concerns and interests of children, in particular of children repeatedly in conflict with the law, and that provide appropriate counselling and guidance to their families. |
Государствам-участникам следует также разрабатывать услуги и программы общинного уровня, которые отвечали бы особым потребностям, проблемам, озабоченностям и интересам детей, особенно детей, неоднократно вступавших в конфликт с законом, и которые предусматривали бы надлежащую консультативную помощь и содействие в виде рекомендаций для их семей. |
After the international conference on the problems of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in 1999, 38 projects in the areas of health, environment and ecology, economic recovery, humanitarian support and information and advocacy were prioritized by international and Kazakh experts. |
После Международной конференции по проблемам Семипалатинского региона, состоявшейся в Токио в 1999 году, международными и казахскими экспертами было приоритизировано 38 проектов в областях здравоохранения, природоохраны и экологии, экономического подъема, гуманитарной поддержки, информации и пропагандистской деятельности. |
This combines the text of article 78, paragraph 1 (e), and article 79 of the 1986 Vienna Convention and adapts it to the special problems posed by the communication of reservations. |
Текст представляет собой комбинацию текстов пункта 1 е) статьи 78 и статьи 79 Венской конвенции 1986 года, адаптированных к особым проблемам, возникающим в связи с уведомлением об оговорках. |
Natural disasters disrupt food production, reduce the quantity of locally available produce and damage infrastructure such as roads and storage facilities, which results in problems in accessing sufficient quantities of both local and externally sourced food. |
Стихийные бедствия приводят к перебоям в производстве продовольствия, уменьшают количество имеющихся на местном рынке продуктов и наносят ущерб таким элементам инфраструктуры, как дороги и хранилища, что приводит к проблемам в оценке наличия достаточных запасов как местных, так и привозных продуктов. |
In order to protect the right to food of children, the Special Rapporteur followed the work of the United Nations Standing Committee on Nutrition on the issue of malnutrition, but also on obesity and its related problems. |
В целях обеспечения защиты права на питание детей Специальный докладчик следил за работой Постоянного комитета системы Организации Объединенных Наций по проблемам питания в связи с проблемой недоедания, а также проблемой избыточной массы тела и связанным с этим проблемам. |
This forum, organized jointly with ICMEC and the Greek NGO "The Smile of the Child" addressed the problems of missing and exploited children in both regions and other current and emerging issues, such as trafficking of children and opportunities for collaboration among agencies across borders. |
Этот форум, совместно организованный МЦИЭД и греческой НПО "Улыбка ребенка", был посвящен проблемам без вести пропавших и эксплуатируемых детей в обоих регионах, а также другим текущим и возникающим проблемам, таким, как торговля детьми и возможности трансграничного сотрудничества различных учреждений. |
Given the lack of knowledge on many practical problems of asset recovery, the Working Group may wish to consider the need to involve expert practitioners in the development of cumulative knowledge and practical tools. |
С учетом отсутствия сведений по многим практическим проблемам возвращения активов Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости привлечения специалистов-практиков к разработке общей базы данных и различных прикладных средств. |
These projects work on enhancing women's role in development, the eradication of poverty and of violence against women and on emerging problems such as HIV/AIDS amongst women. |
В рамках этих проектов ведется работа по увеличению роли женщин в развитии, искоренении нищеты и насилия в отношении женщин и по таким возникающим проблемам, как ВИЧ/СПИД среди женщин. |
Invites Member States to educate health- and social-care providers, some of whom may lack awareness of such approaches for addressing potential substance abuse problems in their patients; |
предлагает государствам-членам организовать программы просвещения для специалистов системы здравоохранения и социальной помощи, некоторые из которых, возможно, не осведомлены о таких подходах к проблемам злоупотребления психоактивными веществами, которые могут возникнуть у их пациентов; |
(c) Provide general background information on the reporting State, and make special reference to the demographic composition of the population, and to any problems confronting different ethnic groups. |
с) препровождать справочную информацию общего характера о представляющем доклад государстве и уделять особое внимание демографической структуре населения и любым проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы. |
He welcomed the African Union's approach to those problems centred on sustainable social development appropriate for African societies and based on the values of social justice and the eradication of poverty and hunger. |
Он приветствует подход Африканского союза к этим проблемам, в центре которого находится устойчивое социальное развитие, приспособленное к нуждам африканских обществ и основанное на ценностях социальной справедливости и искоренения нищеты и голода. |
And any effort that fails both to help the poorest nations to adapt to the problems that climate change has already wrought and to help them travel a path of clean development simply will not work. |
И никакие меры, которые не предусматривают оказания помощи самым бедным странам в деле адаптации к проблемам, уже поставленным на повестку дня изменением климата, и в продвижении по пути экологически безопасного развития, просто не сработают. |
Today's address by the President of the United States pointed to the fact that a country that, whatever one thinks about it, is the most powerful in the world today, is now approaching the problems of the United Nations differently. |
В сегодняшнем выступлении президента Соединенных Штатов особо подчеркивалось то, что самое сильное, что бы о нем ни говорили, на настоящий момент государство мира подходит сегодня к проблемам Организации Объединенных Наций иначе. |
Finally, it seems that existing policy-making mechanisms, institutions and actors, at the national and international levels, lack the scope and comprehensiveness to deal with that agenda and to support the emergence of country-specific solutions to national problems. |
Наконец, представляется, что действующие на национальном и международном уровнях механизмы, учреждения и субъекты, занимающиеся разработкой политики, не в состоянии принимать достаточно масштабные и всеобъемлющие меры для урегулирования стоящих в повестке дня вопросов и оказания поддержки нахождению учитывающих специфику стран решений национальным проблемам. |
The authorities in Montenegro are aware that tackling security threats in the modern world must be based on new grounds and require a systematic approach to security problems, along with seeking long-term solutions to the root causes of these phenomena. |
Власти Черногории осознают, что борьба с угрозами для безопасности в современном мире должна базироваться на новых основах и требует систематического подхода к проблемам безопасности наряду с поиском долгосрочных решений для устранения коренных причин этих явлений. |
To increase the amount of socio-economic research on issues relating to the impact of and adaptation to climate change, including detailed research on problems relating to sustainable development; |
увеличить объем социально-экономических исследований по проблемам воздействия климатических изменений и адаптации к ним, включая развернутые исследования проблем устойчивого развития; |
The nuclear weapons states must work sincerely and seriously toward the total elimination of nuclear weapons which is the root cause of the NPT problems and till then paying the attention to the other less important issues would not have desirable results. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, надо искренне и серьезно работать в русле полной ликвидации ядерного оружия, которое является коренной причиной проблем ДНЯО, а до тех пор уделение внимания другим, менее важным, проблемам не принесло бы желаемых результатов. |
The South Centre also seeks to foster improved North-South dialogue and interaction on a fair and equitable basis on key global issues in the belief that a mutual spirit of cooperation and understanding on common global problems is required for common global action thereon. |
Центр по проблемам Юга стремится также содействовать активизации диалога и взаимодействия между Севером и Югом на справедливой и равноправной основе по ключевым глобальным проблемам, будучи убежденным, что предпосылкой для их решения совместными усилиями в общемировом масштабе является дух взаимовыгодного сотрудничества и взаимопонимания. |