Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
Lessons learned from other international organizations indicate that facing the issue of discrimination, even if it is only one of perception, in an open manner, goes a long way towards making the staff feel confident that their problems are being taken seriously by the Administration. Уроки, извлеченные из анализа работы других международных организаций, указывают на то, что для достижения уверенности персонала в серьезном отношении к его проблемам со стороны администрации проблемой дискриминации, причем даже не фактической, а только предполагаемой, необходимо заниматься серьезно и открыто.
These consultations have shown that the overwhelming majority of delegations consider it entirely unrealistic to try and solve the intractable problems arising in the Conference before it suspends its work tomorrow. Консультации показывают, что подавляющее большинство делегаций считают полностью нереалистичным достижение развязок по сложившимся узловым проблемам Конференции до наступающего завтра перерыва в работе Конференции.
As an arm of the United Nations, the Special Committee organizes seminars, such as this one, to give the more than two million people who live in these Territories the chance to make their views known on the unique problems they face. В качестве органа Организации Объединенных Наций Специальный комитет организует семинары наподобие нынешнего, с тем чтобы предоставить более чем двухмиллионному населению этих территорий возможность высказать свои мнения по тем уникальным проблемам, с которыми они сталкиваются.
To the extent that these attitudes may have led to a political system in which small and medium-size firms find it difficult to flourish, they may have contributed to France's problems. В той степени, в какой этот подход привел к созданию политической системы, в которой малым и средним компаниям трудно развиваться, - он, возможно, причастен к проблемам Франции.
Perhaps primary attention should be given to the long-unresolved problems which need to be addressed with justice and fairness and in accordance with United Nations principles and resolutions before they become even greater crises. Первостепенное внимание, видимо, следует уделять давним неразрешенным проблемам, нуждающимся в справедливом решении в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и принятыми резолюциями до их перерастания в еще большие кризисы.
In its resolution 52/26 on oceans and the law of the sea, the General Assembly requested the Secretary-General to continue preparing periodically special reports on specific topics such as, inter alia, transit problems of the landlocked developing States. В своей резолюции 52/26 "Мировой океан и морское право" Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить периодическую подготовку специальных докладов по конкретным темам, в частности по проблемам транзита, возникающим у развивающихся государств, не имеющих выхода к морю.
Kazakhstan remains of the view that the conditions put forward by India for its accession to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty should be discussed exclusively through negotiations with a view to arriving at mutually acceptable decisions on the existing problems in the field of nuclear disarmament. Казахстан придерживается мнения о том, что выдвигаемые Индией условия в связи с присоединением к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должны обсуждаться исключительно путем переговоров с целью достижения взаимоприемлемых решений по существующим проблемам в сфере ядерного разоружения.
Particular emphasis in the discussion was made on the problems encountered by single-industry towns and areas, as well as on advantages offered by industrial and territorial clustering. Особое внимание в ходе обсуждений было уделено проблемам, с которыми сталкиваются градо- и районообразующие предприятия, а также преимуществам, которые дают промышленно-территориальные кластерные объединения.
In their reports, many countries indicate a number of specific problems that affect their capacity to improve food security and reduce the number of people undernourished within the context of the World Food Summit Plan of Action. В своих докладах многие страны указывают ряд конкретных проблем, которые ограничивают их способность повысить продовольственную безопасность и сократить число людей, не имеющих достаточного питания, в контексте плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия.
What is very clear and very disappointing is that, in this new document, this body has not sufficiently addressed the very real problems women and their children face in the developing world: disease and hunger. Совершенно очевидным и достойным серьезного разочарования является тот факт, что в разработанном новом документе участники этого форума не уделили достаточного внимания вполне реальным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети в развивающихся странах: это болезни и голод.
With a view to further promoting those research trends, Rosaviakosmos issues departmental papers to facilitate the progress of studies on the problems of reducing technogenic space pollution and improving the safety of existing space activities. В целях интенсификации этих направлений работ Росавиакосмосом выпускаются ведомственные документы, которые способствуют активизации работ по проблемам снижения техногенного засорения околоземного космического пространства и повышению безопасности осуществления космической деятельности в условиях его существования.
Nationally, the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade is reviving research activity in the field of verification and compliance, and recently undertook a scoping study that compiled the views of a wide range of experts regarding existing problems and possible solutions. Департамент иностранных дел и международной торговли Канады возобновляет исследования по вопросам контроля и соблюдения соглашений на национальном уровне, и в последнее время провел достаточно широкое изучение вопроса, рассмотрев точки зрения различных специалистов по текущим проблемам и возможным методам их решения.
That factor would undoubtedly be taken into consideration in the context of the Millennium Project, because it was impossible to improve economic and social conditions without giving the necessary attention to the problems of soil degradation and desertification. Оратор выражает уверенность в том, что этот фактор будет учитываться в контексте достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку действительно невозможно добиться улучшения социально-экономических условий, не уделяя должного внимания проблемам деградации почв и опустынивания.
User-driven, application-oriented pilot projects are a good way to demonstrate that space technologies are a useful, practical, operational and cost-effective alternative to the use of traditional tools in providing solutions to specific development problems. Способностью убедительно продемонстрировать, что космические технологии представляют собой полезную, выгодную, практичную и эффективную с точки зрения затрат альтернативу использованию традиционных средств поиска решений конкретным проблемам в области развития, обладают экспериментальные проекты, осуществляемые в интересах пользователей и ориентированные на применение космической техники.
In the other developed economies, not only did the new conditions lead to a sharper initial slowdown than in the United States, but the financial problems were passed through to economic activity more rapidly. В других промышленно развитых странах новые условия не только повлекли за собой более резкий первоначальный спад, чем в Соединенных Штатах Америки, но и вызвали более повышенную чувствительность экономической активности к финансовым проблемам.
It is noteworthy that in the course of the implementation of the European Equal Opportunities for All Programme 2007, the TV show series Asmens kodas devoted a lot of attention to the problems of employment encountered by Roma. Заслуживает упоминания тот факт, что в 2007 году в рамках программы Европейского года равных возможностей для всех по телевидению демонстрировался сериал "Асменс кодас", в котором большое внимание уделялось проблемам трудоустройства рома.
According to Aguaclara, deforestation, the pollution of river basins, and the deterioration and poor maintenance of infrastructure were causing serious problems for water supplies and water quality. По сообщению Фонда "Агуаклара", обезлесение, загрязнение бассейнов рек, деградация и плохое обслуживание инфраструктуры приводят к серьезным проблемам в сфере водоснабжения и обеспечения качества воды.
Given the difficulties experienced by young people around the world and the essential need to find solutions to those problems, we call on the authorities to create an organization that is dedicated solely to working with youth and which could be called UN Youth. Учитывая трудности, с которыми сталкивается молодежь во всем мире, а также настоятельную необходимость найти решения этим проблемам, мы призываем представителей власти создать организацию, занимающуюся исключительно работой с молодежью, под названием «ООН-молодежь».
The available information systems showed up marked weaknesses due to too many indicators and a lack of clarity in the definitions. The aims pursued by government policies were not clearly enough defined, so that the assessments made shed little light on the nature of the problems. Системы информации обнаружили значительные пробелы из-за множественности показателей и неточности определений: объекты, в отношении которых политика правительства предусматривала определенные обязательства, не были точно определены, и этот фактор сдерживал возможности оценки, помогающей дать дополнительную информацию по проблемам.
Since this phenomenon of low-density development of city outskirts is also being experienced in western countries, albeit in different ways, it would be important for the Committee to review the issue in depth to identify patterns and solutions to the related problems. Поскольку данное явление застройки городских окраин при низких показателях плотности населения наблюдается также, хотя и в иной форме, в западных странах, для Комитета важно будет рассмотреть этот вопрос углубленным образом с целью выявления соответствующих моделей и нахождения решений возникающим в этой связи проблемам.
This mechanism was created four years ago to analyse security problems in the tri-border area between Argentina, Brazil and Paraguay, including terrorism and its financing, drug and arms trafficking, money-laundering, and customs and immigration controls. Данная структура была создана четыре года назад в целях проведения анализа по проблемам безопасности в зоне тройной границы между первыми тремя из этих стран, в том числе по вопросам терроризма и его финансирования, оборота наркотиков, торговли оружием, отмывания денег, таможенного контроля и иммиграции.
The representative of the Russian Federation stressed the importance for ATP of a clear definition of perishable foodstuffs and regretted that the Working Party spent more time on technical problems than on the carriage itself. Представитель Российской Федерации подчеркнул важность наличия в СПС четкого определения скоропортящихся пищевых продуктов и выразил сожаление по поводу того, что Рабочая группа уделяет больше времени техническим проблемам, а не самим перевозкам.
The Almaty Programme of Action provided the key to unlocking the problems for both transit and landlocked developing countries, and his delegation therefore reiterated the pressing need for its effective implementation. Алматинская программа действий является ключом к проблемам как развивающихся стран транзита, так и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и поэтому делегация Объединенной Республики Танзании вновь подчеркивает настоятельную необходимость ее эффективного осуществления.
The failures of the 2005 NPT Review Conference and the world summit outcome document to produce any concrete achievements this year are symptomatic of the narrow lens with which some States view the problems of disarmament and non-proliferation. Провал Конференции 2005 года по обзору деятельности ДНЯО и неудача всемирного саммита и неудовлетворительность его итогового документа, в ходе которого в этом году не удалось достичь каких-либо конкретных результатов, является отражением того, насколько недальновидны позиции некоторых государств по проблемам разоружения и нераспространения.
When tackling youth issues, we should focus on the problems of young people themselves and not focus on other issues which are not connected with youth. При решении вопросов, касающихся молодежи, мы должны уделять главное внимание проблемам, волнующим самих молодых людей, а не тем вопросам, которые не имеют к ним никакого отношения.