It constitutes a balanced approach to problems of discrimination, confidentiality, employee benefits, care, treatment and other AIDS-related workplace issues. |
Документ предлагает сбалансированный подход к проблемам дискриминации, конфиденциальности, вознаграждений работникам, ухода, лечения и другим аспектам, касающимся СПИДа на производстве. |
Several pilot projects are also under consideration and will soon be tested that try to identify multi-ethnic solutions to the problems of lack of transport for minorities. |
Кроме того, изучаются и в скором времени будут опробованы несколько экспериментальных проектов, в рамках которых предпринимается попытка найти такое решение проблемам нехватки транспорта в районах проживания меньшинств, которое устроило бы все этнические группы. |
Internally (UNECE), for cross-sectoral questions or problems common to several Working Parties; |
в рамках организации (ЕЭК ООН) - применительно к межсекторальным вопросам или общим проблемам, касающимся нескольких рабочих групп; |
The conference will deal with the problems of proliferation of certification requirements and regulations which constitute a major obstacle to trade in the organic sector, especially for developing countries. |
Эта конференция будет посвящена проблемам распространения многочисленных требований к сертификации и нормативов, которые являются одним из основных барьеров в торговле органическими веществами, особенно для развивающихся стран. |
The insufficient attention given to the problems of transition economies in the multilateral trading system was partially due to lack of substantive expertise and negotiating capabilities. |
Уделение недостаточного внимания проблемам стран с переходной экономикой в многосторонней торговой системе отчасти обусловлено отсутствием предметного опыта и переговорного потенциала. |
Documenting the key problems in relation to economic concessions helped the Office to advocate for a range of reforms in both natural resource management and beyond. |
Сбор документальных материалов по ключевым проблемам, касающимся экономических концессий, способствовал усилиям Отделения в деле пропагандирования ряда реформ в области управления природными ресурсами и в других областях. |
Among the problems that have become apparent over the reporting period, that regarding youth suicide rates is of continuing public concern. |
К новым, возникшим в отчетный период проблемам, продолжающим беспокоить общественность, относится высокий уровень самоубийств среди молодых людей. |
a particular focus on the problems of unemployment and employability; |
уделение особого внимания проблемам безработицы и перспективам трудоустройства; |
Turning to those specific problems, I would like to touch upon some of them that, in our view, are crucially important. |
Переходя к конкретным проблемам, я хотел бы затронуть те из них, которые, по нашему мнению, имеют крайне важное значение. |
When children and young people are mobilized around issues affecting them, they bring a fresh perspective and new solutions to old problems. |
Привлечение внимания детей и молодежи к затрагивающим их проблемам дает возможность по-новому взглянуть на старые проблемы и выработать новые подходы к их решению. |
The main problems which have to be addressed for the purpose of conducting sample surveys in our country include: |
К основным проблемам, с которыми приходится сталкиваться при проведении выборочных обследований в нашей стране, относятся: |
The international donor community has given significant attention to the problems of the Semipalatinsk region and has delivered substantial humanitarian and development assistance to the affected population. |
Международное сообщество доноров придает большое значение проблемам Семипалатинского региона и оказывает значительную гуманитарную помощь и помощь в области развития пострадавшему населению. |
We must be ready and willing to bring to an end the terrible problems we face in the world today. |
Мы должны быть готовы и согласны положить конец тем ужасным проблемам, которые стоят перед нами в сегодняшнем мире. |
The involvement of non-governmental organizations at such an early stage augured well for an early start to the national discussion on internal human rights problems. |
Привлечение неправительственных организаций к работе на этом начальном этапе служит хорошей основой для организации в ближайшее время дискуссии в стране по внутренним проблемам, связанным с правами человека. |
Practical advice was given regarding particular features and problems relevant for the designing of forms within the framework of an aligned series of trade documents. |
При этом давались практические рекомендации по конкретным характеристикам и проблемам, связанным с разработкой формуляров в рамках унифицированной серии торговых документов. |
The aim is to encourage a maximum degree of dialogue between participants and to focus international attention on problems and possible solutions in the area of trade finance. |
Цель состоит в том, чтобы в максимальной степени содействовать диалогу между участниками и привлечь внимание международного сообщества к проблемам финансирования торговли и возможным вариантам их решения. |
Special focus on the problems of unemployed people and on increasing the chances of finding a job; |
уделение особого внимания проблемам безработных и расширению возможностей в области трудоустройства; |
Adapting measures to specific local problems was done by local or regional crime prevention units, sometimes in the framework of a flexible national model. |
Адаптация мер к специфическим местным проблемам осуществляется местными или региональными подразделениями, занимающимися вопросами предупреждения преступности, иногда в рамках гибкой национальной модели. |
He is convinced that additional efforts should be undertaken in order to integrate religious minorities into Sudanese society, by listening more closely to their problems. |
Он убежден в необходимости прислушиваться к проблемам религиозных меньшинств и принимать дополнительные меры в целях их интеграции в суданское общество. |
In 1988-1992, he was involved in the negotiations on the problems of the International Arctic Science Committee and the Arctic Environmental Protection Strategy. |
В 1988-1992 годах он участвовал в переговорах по проблемам Международного Арктического научного комитета и охраны морской среды в Арктике. |
We are therefore of the view that the best method of preventing conflict prior to its outbreak lies in more comprehensively addressing the problems of inequality and economic deprivation. |
Поэтому мы считаем, что наилучшим методом предотвращения конфликта до его возникновения является более всеобъемлющий подход к проблемам неравенства и экономических лишений. |
The Committee also welcomes the active role being taken by the State party within regional forums in encouraging similar approaches to such problems. |
Комитет приветствует также активную роль, которую государство-участник играет в рамках региональных форумов с целью поощрения аналогичных подходов к подобным проблемам. |
In 2001, the focus will be on the problems of violence suffered by children in schools and within the family. |
В 2001 году основное внимание будет уделено проблемам насилия, которому подвергаются дети в школах и в семье. |
Urges UNFPA in its involvement in sector-wide approaches to pay increased attention to the growing problems caused by the HIV/AIDS epidemic; |
настоятельно призывает ЮНФПА при разработке и осуществлении общесекторальных подходов уделять больше внимания усугубляющимся проблемам, обусловливаемым эпидемией ВИЧ/СПИДа; |
The global debate on democratization and human rights can be sharpened by paying greater attention to specific problems of political and institutional reform at the local, national and international levels. |
Проводимые на глобальном уровне дискуссии по вопросам демократизации и прав человека можно сделать более предметными, уделив больше внимания конкретным проблемам в контексте политических и организационных реформ, проводимых на местном, национальном и международном уровнях. |