I have learned a lot: to be able to listen to others and to approach problems from different angles and points of view. |
Я немалому научился: уметь слушать других и подходить к проблемам в разных ракурсах и с разных точек зрения. |
It would be observed from the agenda items that ACPF has started to place increasing emphasis on the wider range of socio-economic problems particularly after the reclassification of its status. |
На основании анализа пунктов повестки дня можно отметить, что АФПП после изменения его статуса стал уделять больше внимания разнообразным социально-экономическим проблемам. |
Part 3: Integration of environmental concerns in economic sectors and promotion of sustainable development would contain two to four chapters according to the specific problems of reviewed countries. |
В части 3 Комплексный учет экологических проблем в секторах экономики и содействие устойчивому развитию должно содержаться 2-4 главы, посвященные специфическим проблемам стран, по которым выполняется обзор. |
She asserted that concerns pertinent to people of African descent and indigenous people are being increasingly addressed in Latin America and the Caribbean. Twelve countries in the region have created similar ministries to address discrimination in general with emphasis on racial and ethnic problems. |
Она заявила, что проблемы населения африканского происхождения и коренных народов все активнее рассматриваются в Латинской Америке и Карибском бассейне. 12 стран региона создали аналогичное министерство для ликвидации дискриминации как таковой с уделением особого внимания расовым и этническим проблемам. |
As an interim solution, a document on issues and problems based on the 2005 Rapporteur reports has been prepared for this year's plenary session covering only the areas that were reviewed in-depth by the Bureau in February 2005. |
В качестве промежуточного решения для пленарной сессии этого года документ по вопросам и проблемам был подготовлен на основе докладов Докладчиков за 2005 год, и в нем охватываются лишь те области, положение в которых было углубленно рассмотрено Бюро в феврале 2005 года. |
Every effort was made to create an atmosphere of trust at the hearings, in order to encourage a frank exchange of views, not only on the problems raised by migration but also on concrete proposals and best practices in migration management. |
Делается все возможное для создания на слушаниях доверительной атмосферы и откровенного обмена мнением не только по проблемам, которые порождает миграция, но и по конкретным предложениям и наиболее эффективной практике рационального регулирования миграционных потоков. |
She undertook to report to UNFPA headquarters on the need for field offices to ensure that the problems of migrant workers were given greater visibility through work with both Governments and civil society. |
Она сообщает о своем намерении довести до сведения штаб-квартиры ЮНФПА потребность в создании отделений на местах, с тем чтобы привлечь более пристальное внимание к проблемам трудящихся-мигрантов посредством активизации работы с правительствами и гражданским обществом. |
Many had also devoted considerable attention to women's human rights and the problems of violence against, and trafficking in, women. |
Кроме того, многие государства уделяют серьезное внимание правам человека женщин и проблемам, связанным с насилием в отношении женщин и торговлей ими. |
Based on this analysis, the Centre will also produce reports and policy documents to improve the ability of the Mission to adapt to and manage current and emerging problems, threats or obstacles in its implementation of the mandate. |
На основе этого анализа Центр также будет готовить доклады и директивные документы для повышения способности Миссии адаптироваться к существующим и возникающим проблемам, угрозам и препятствиям на пути реализации мандата и регулировать деятельность по их преодолению. |
UNHCR has a mandate, under its 1950 statute and subsequent General Assembly and Economic and Social Council resolutions, to provide international protection for and to seek durable solutions for the problems of refugees. |
На основании принятого в 1950 году Устава УВКБ и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Управлению поручено обеспечивать беженцев международной защитой и изыскивать устойчивые решения их проблемам. |
(e) Increased availability and use of sound, evidence-based data to support work against drug, crime and terrorism problems |
ё) Расширение доступа к устойчивой фактологической базе и ее использования в целях оказания поддержки в работе по проблемам наркотических средств, преступности и терроризма |
The Group of 77 was confident that political will would be forthcoming to intensify international cooperation on migratory problems and effective management of international migration to the benefit of all. |
Группа 77 выражает уверенность, что будет продемонстрирована политическая воля к расширению международного сотрудничества по проблемам, связанным с миграцией, и к налаживанию эффективного управления международной миграцией в интересах всех. |
Mr. Migliore (Observer for the Holy See) said that a fragmented sectoral approach to the problems of development must be replaced by a holistic and multisectoral one. |
Г-н Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что фрагментарный секторальный подход к проблемам развития должен быть заменен целостным и многосекторальным подходом. |
Lack of accountability and transparency and chronic delays in the consideration of cases submitted for review were long-standing problems, and the Group strongly believed that there should be no further delay in deciding on a course of action to improve the situation. |
Отсутствие подотчетности и транспарентности и хронические задержки в рассмотрении дел, представленных с целью их анализа, относятся к долгосрочным проблемам, поэтому Группа решительно считает, что нельзя допускать больше задержек в определении направления действий в целях улучшения положения. |
Last autumn, we embarked together on a major undertaking: adapting the multilateral system so that it can address the new problems and challenges of the twenty-first century, with a strengthened and more efficient United Nations at its centre. |
Осенью прошлого года мы начали совместные действия по осуществлению важной инициативы: адаптации многосторонней системы с более прочной и более эффективной Организацией Объединенных Наций в качестве ее центрального звена, с тем чтобы она могла противостоять новым проблемам и вызовам двадцать первого столетия. |
Parenthetically, I would like to reiterate once again an appeal to the international community to give particular attention to the specific problems of development in small island States. |
Еще раз хочу призвать международное сообщество уделять особое внимание особым проблемам, связанным с развитием малых островных государств. |
We are convinced that multilateralism is and will continue to be the only way to maintain international peace and security and to discuss and find viable solutions to the problems of disarmament and non-proliferation in all their aspects. |
Мы убеждены, что многосторонняя политика была и остается единственным путем поддержания международного мира и безопасности, а также обсуждения и нахождения реалистичных решений проблемам разоружения и нераспространения во всех их аспектах. |
Papers should focus on experiences in data sharing, or the "pull" type of data collection, and on gains and problems related to this. |
Особое внимание в документах следует уделить опыту, накопленному в области коллективного использования данных или "совместного" сбора данных, а также выгодам и проблемам, связанным с такой практикой. |
The Declaration sets out the principles for integration of the least developed countries into the global economy while defining an approach to problems related to sustainable development, respect for human rights, democracy, the rule of law, good governance, gender equality, employment and capacity-building. |
В Декларации определены принципы интеграции наименее развитых стран в глобальную экономику, а также подход к проблемам, касающимся устойчивого развития, соблюдения прав человека, демократии, верховенства права, благого управления, гендерного равенства, занятости и укрепления потенциала. |
Establishing a robust United Nations peacekeeping force with a focus on the principles of a permanent ceasefire and a long-term solution, and entrusting the Secretary-General with significant authority in peacemaking are laudable innovations in the Council's overall approach to the region's problems. |
Создание крепких сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с уделением основного внимания принципам прекращения огня на постоянной основе и долгосрочного урегулирования, и закрепление за Генеральным секретарем значительной ответственности за поддержание мира - это похвальные новшества в общем подходе Совета к проблемам региона. |
There is no more effective way to bring States together, to keep the peace, to protect human rights, to promote sustainable development and to work out negotiated solutions to common problems. |
Нет более эффективного пути для сплочения государств, поддержания мира, защиты прав человека, содействия устойчивому развитию и выработке решений по общим проблемам путем переговоров. |
Mr. Annan has made an indelible mark on the history of the United Nations by paying special attention to the most pertinent problems affecting our planet, especially the African continent. |
Уделяя особое внимание самым насущным проблемам, с которыми сталкивается наша планета, в частности африканский континент, г-н Аннан навсегда оставил след в истории Организации Объединенных Наций. |
Those meetings were held at the request of the two countries and afforded Council members an opportunity to exchange views with them on the problems being experienced by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in carrying out its responsibilities. |
Эти заседания были проведены по просьбе двух стран и позволили членам Совета провести обмен мнениями с ними по проблемам, с которыми сталкивается Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) в ходе выполнения своих функций. |
During talks which took place in an atmosphere of full mutual understanding and harmony, the heads of State engaged in a fruitful exchange of views on the current issues and prospects of Russian-Armenian relations, as well as on international and regional problems of common interest. |
В ходе переговоров, прошедших в атмосфере полного взаимопонимания и согласия, главы государств провели плодотворный обмен мнениями по актуальным вопросам и перспективам российско-армянских отношений, а также международным и региональным проблемам, представляющим взаимный интерес. |
In 1993, the Ethnic-Cultural Association of Newfoundland and Labrador presented a seminar on contemporary issues, problems and concerns of visible minorities to members of the Royal Newfoundland Constabulary. |
В 1993 году Ассоциация этнических и культурных групп Ньюфаундленда и Лабрадора организовала семинар по современным вопросам, проблемам и озабоченностям основных меньшинств для сотрудников Королевской полиции Ньюфаундленда. |