Urges all IPU Member Parliaments to legislate to prohibit the dissemination of racist, sexist or xenophobic ideologies through the media, to promote research on xenophobia, racism and sexism, to enhance comprehension of these problems and to improve integration in destination countries; |
настоятельно призывает парламенты - члены МПС принять законодательные меры для запрещения пропаганды расистской, сексистской или ксенофобской идеологии в средствах массовой информации, поддерживать научные исследования по проблемам ксенофобии, расизма и сексизма, углублять понимание этих проблем и поощрять интеграцию в странах назначения; |
The Special Adviser notes that the clearest element in situations where United Nations prevention has been somewhat successful is where there is consensus among Member States and with the United Nations on the problems and the concerted action needed in response. |
Специальный советник отмечает, что наибольшего успеха в вопросах предупреждения Организации Объединенных Наций удавалось добиться в тех ситуациях, когда имелся консенсус между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций по стоящим проблемам и необходимым согласованным действиям. |
Experience also indicates the importance of strong central control when multiple agencies are authorized to issue vouchers: there are cases in which unexpectedly high voucher issue has led to significant liquidity problems; |
Кроме того, опыт показывает, что необходим строгий централизованный контроль в тех случаях, когда выдачей ваучеров занимаются несколько организаций: были случаи, когда выпуск неожиданно большого количества ваучеров приводил к значительным проблемам с ликвидностью. |
(c) Conducting research into social, cultural, educational, economic, and community development issues and, in general, into autonomous region affairs, with a view to working out solutions to local problems; and |
с) проведение исследований по вопросам социального, культурного, образовательного, экономического и общинного развития и, в целом, по проблемам автономного региона с целью выработки решения местных проблем; |
After a comprehensive exchange of views on short and long-term problems, the group identified the following significant topics and questions (the list served as an agenda for the meetings of the contact group): |
После обстоятельного и всестороннего обмена мнениями по проблемам в краткосрочной и долгосрочной перспективе группа выделила следующие важные темы и вопросы (перечень служил в качестве повестки дня совещаний контактной группы): |
(c) Ad hoc expert groups. The macroeconomic effects of drug trafficking in selected developing countries and economies in transition; and new forms of international cooperation in law enforcement with particular reference to the problems of transit States. |
с) специальные группы экспертов: макроэкономические последствия оборота наркотиков в отдельных развивающихся странах и странах с переходной экономикой; и новые формы международного сотрудничества в правоохранительной деятельности с уделением особого внимания проблемам государств транзита. |
(e) Encourages States, in coordination and cooperation with each other, and with international organizations, if applicable, to consider the adoption of protection-based comprehensive approaches to particular problems of displacement, and identifies, as the principal elements of such approaches: |
ё) призывает государства в координации и сотрудничестве друг с другом и с международными организациями, где это применимо, рассмотреть вопрос о принятии основанных на соображениях защиты всеобъемлющих подходов к конкретным проблемам перемещения и считает основными элементами таких подходов следующее: |
and conservative values and attitudes, strengthened in some countries by the strong influence of religion, cannot neither justify nor change the fact that women's views on major problems of transition have been absent at policy levels in all countries. |
а также консервативные ценности и позиции, подкрепляемые в некоторых странах сильным влиянием религии, никак не могут оправдать или изменить тот факт, что точка зрения женщин по основным проблемам переходного периода не представлена на политическом уровне во всех странах. |
(a) Hold periodic consultations with the international financial institutions with a view to promoting cooperation with those institutions and encouraging them to give the requisite priority in their lending programmes to those activities that have a direct or indirect bearing on drug-related problems; |
а) периодически проводить с международными финансовыми учреждениями консультации, направленные на углубление сотрудничества с ними и на поощрение их к установлению необходимой приоритетности в осуществляемых ими программах кредитования тех видов деятельности, которые имеют прямое или косвенное отношение к связанным с наркотиками проблемам; |
(k) Develop recommendations for national transport plans in the field of transport and the environment, to be followed at the pan- European level (e.g., by organizing a scientific conference on the problems of sustainable transport development in Europe). |
к) разработать рекомендации по общенациональным транспортным планам в области транспорта и окружающей среды для выполнения на общеевропейском уровне (например, посредством организации научной конференции по проблемам устойчивого развития транспорта в Европе). |
Reports on globalization and interdependence (2); global financial integration (2); in cooperation with UNCTAD, reports on the debt problems of developing countries (2); and on the state of South-South cooperation (1); |
Два доклада, посвященных мировому экономическому положению и перспективам; глобализации и взаимозависимости; финансированию в целях развития; проблемам задолженности развивающихся стран; один доклад о состоянии сотрудничества Юг-Юг; |
Also takes note of the information on these problems submitted by the participants at the twenty-first session of the Working Group and requests the Centre for Human Rights to transmit the information to the Special Rapporteur, along with the recommendations relating to her mandate; |
принимает также к сведению информацию по этим проблемам, представленную участниками двадцать первой сессии Рабочей группы, и просит Центр по правам человека препроводить эту информацию Специальному докладчику вместе с рекомендациями, касающимися ее мандата; |
The studies facilitated the exchange of information and experience on major common problems and issues in the housing sector in countries in transition, such as privatization, housing renewal and modernization, and management of condominiums; |
е) эти исследования содействовали обмену информацией и опытом по основным общим проблемам и вопросам, существующим в жилищном секторе стран переходного периода, как-то: приватизация, обновление и модернизация жилья и управление кондоминиумами; |
Furthermore, the international community requests the United Nations Secretary-General to enhance the work programme on the special problems of small island developing States to provide concrete recommendations to assist small island developing States access and derive greater economic opportunities and benefits from the global economy |
Кроме того, международное сообщество просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций усилить программу работы по особым проблемам малых островных развивающихся государств с целью вынесения конкретных рекомендаций для оказания этим странам помощи в получении доступа к более широким экономическим возможностям и преимуществам глобальной экономики и их использовании |
Adopt a comprehensive and coordinated approach to the problems caused by all aspects of the illicit trade in small arms and light weapons, recognizing that these challenges are multi-faceted and involve not only security, but also humanitarian, health and development dimensions; |
принять всеобъемлющий и скоординированный подход к проблемам, вызываемым всеми аспектами незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, признав, что эти проблемы являются многогранными и касаются не только безопасности, но также и гуманитарных аспектов и аспектов здравоохранения и развития; |
"Comparing these factors, we can see that despite the fact that they are factors in two different development disincentives, they are related in so far as both concern problems with the machinery of state." |
"При сопоставлении этих факторов мы видим, что, хотя эти факторы и являются причинами двух совершенно различных препятствий, они связаны между собой, поскольку оба имеют отношение к проблемам функционирования государственного аппарата". |
(e) The Subcommittee on Vulnerable Groups of Women has been set up to study and give visibility to the problems of the most vulnerable groups of women. |
е) Подкомитет по уязвимым группам женщин был образован для изучения проблем наиболее уязвимых групп женщин и привлечения внимания к этим проблемам. |
The campaigns during implementation of various activities at local level to spread awareness of and provide information on problems and obstacles facing the implementation of methods to combat desertification, especially among the local population, have been inadequate; |
кампании в период осуществления различных видов деятельности на местном уровне, направленные на повышение осведомленности и предоставление информации по проблемам и препятствиям, стоящим на пути осуществления методов борьбы с опустыниванием, особенно среди местного населения, были неадекватными; |
enhance the awareness of citizens who require additional information on the problems involved in living in the areas affected by the radiation accidents in order to lower the level of socio-psychological tension on the part of the population; |
повышение степени информированности граждан, нуждающихся в дополнительной информации по проблемам проживания на территориях, пострадавших в результате радиационных аварий, направленное на снижение уровня социально-психологической напряженности населения; |
(c) Cost-benefit analysis: a task force agreed that the cost-benefit analysis of rail safety measures could be applied to a limited extent to security problems. |
с) анализ затрат и выгод: целевая группа согласилась с тем, что анализ затрат и выгод мер железнодорожной безопасности может в ограниченной степени быть применен к проблемам общей безопасности. |
We, the representatives of small indigenous aboriginal peoples, parliaments, Governments and social organizations and movements, assembled in Moscow to participate in the work of the international conference on the problems of small indigenous peoples, |
Мы, представители коренных малочисленных аборигенных народов, парламентов и правительств, общественных организаций и движений, собравшиеся в Москве для участия в работе Международной конференции по проблемам коренных малочисленных народов, |
To produce a summary and an analysis of equal opportunity in the public administration, with particular reference to mechanisms for recruitment, access, career development, promotion and professional training and to problems relating to the organization of work and to working conditions and environment. |
сбор и анализ информации, касающейся равенства возможностей в органах государственной администрации, с уделением особого внимания механизмам набора персонала, доступа и продвижения по службе, профессионального роста и повышения квалификации, а также проблемам, связанным с организацией труда, условиями труда и атмосферой в трудовом коллективе; |
The following suggested actions represent the initial views of the United Nations Statistics Division on steps towards improved coordination, identification of commonalities and long-term harmonization of methodologies and data compilation; and they are put forth to stimulate the discussion on the coordination problems mentioned above: |
Следующие предлагаемые действия отражают первоначальное мнение Статистического отдела Организации Объединенных Наций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для улучшения координации, выявления общих особенностей и согласования в долгосрочном плане методологий и деятельности по сбору данных; эти действия предлагается осуществить в целях активизации дискуссии по вышеупомянутым проблемам координации: |
attention was given to energy efficiency and conservation problems of economies in transition: creation of Energy and Water Efficiency Demonstration Zones and development of financial mechanisms for attracting foreign investors to realise energy efficiency projects in these member states. |
Особое внимание было уделено проблемам энергоэффективности и энергосбережения в странах с переходной экономикой: созданию демонстрационных зон энергетической и водохозяйственной эффективности и разработка финансовых механизмов по привлечению иностранных инвесторов для реализации энергоэффективных проектов в этих государствах-членах. |
(a) There is a need to develop public information programmes, including audio/visual displays, and to support NGO public education programmes on urban and industrial pollution problems and ESTs; |
а) существует необходимость в разработке программ общественной информации, включая аудиовизуальную демонстрацию, и в поддержке программ общественной информации НПО по проблемам городского и промышленного загрязнения и ЭБТ; |