We also consider it necessary to give priority in regional policy in this regard to the specific needs and problems of the region's land-locked developing countries and the interior regions of transit countries. |
Мы считаем также необходимым уделять при осуществлении этой региональной политики первоочередное внимание особым потребностям и проблемам стран региона, не имеющих выхода к морю, а также внутренних районов стран транзита. |
Collection of articles, devoted to investigations of bat fauna of Ukraine, history of investigations, conservation of bats, problems of sibling species diagnostics, etc. |
Сборник статей, посвященных изучению фауны рукокрылых Украины, истории исследований, охране рукокрылых, проблемам видовой диагностики, работе украинского хироптерологического центра, пр. |
During the conference there will be plenary lectures of leading scientists, section meetings where both oral and poster reports, and discussions during round tables on the most actual problems. |
На конференции будут заслушаны пленарные доклады ведущих ученых, пройдут заседания секций, где будут обсуждаться устные и стендовые доклады и дискуссия во время круглых столов по наиболее актуальным проблемам. |
Because the individual is assailed with information about a huge range of issues and problems and they are knowledgeable about or able to discuss these issues, they believe they are helping to resolve these issues. |
Поскольку люди ежедневно получают огромное количество информации по многим совершенно разнообразным вопросам и проблемам, они хорошо осведомлены о том, что происходит в мире и могут дискутировать на эти темы. |
The main scientific results of Boris Sharkov are devoted to the problems of heavy ion fusion and the related studies of extreme states of matter under the impact of concentrated energy fluxes of heavy ions on the dense ionized matter. |
Основные научные результаты Б. Ю. Шаркова посвящены проблемам энергетики тяжелоионного термоядерного синтеза и связанным с этим исследованиям экстремального состояния вещества при воздействии концентрированных потоков энергии тяжелых ионов на плотную ионизованную материю. |
Recognizing that Russia is an economy in transition to a free market, the United States will give priority attention to the special market access problems Russia faces as it continues its economic transition. |
Признавая, что Россия является страной с переходной экономикой, Соединенные Штаты уделят приоритетное внимание специфическим проблемам доступа на рынки, с которыми сталкивается Россия в процессе перехода к рынку. |
The presence of such references in a resolution devoted to the activities of the specialized agencies of the United Nations was incongruous and distorted the emphasis of the text as a whole, which was on the problems of the Territories. |
Наличие таких упоминаний в резолюции, посвященной деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не соответствует духу времени и приводит к сдвигу акцентов в целом в тексте, посвященном проблемам территорий. |
Together with interested Governments and intergovernmental organizations, the Office has been engaged in a search for a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and other forms of involuntary displacement in the CIS and relevant neighbouring States in preparation for a regional conference. |
Вместе с заинтересованными правительствами и межправительственными организациями Управление добивается комплексного подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, вынужденных переселенцев и других видов недобровольного перемещения в СНГ и соответствующих соседних государствах в рамках подготовки к региональной конференции. |
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. |
Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека. |
Given the interrelated causes and consequences of contemporary refugee crises, there has been a growing recognition of the need to tackle the refugee issue and other transitional problems in an integrated fashion. |
С учетом взаимосвязанного характера причин и следствий современных кризисов, порождающих потоки беженцев, ширится признание необходимости комплексного подхода к проблеме беженцев и другим переходным проблемам. |
While efforts should continue to further improve its geographical coverage of the entire ECE region, more attention should be devoted to the intensified cooperation with North America, to the specific problems of the Mediterranean basin, and to establishing collaboration with new Parties to the Convention. |
Параллельно с усилиями по охвату всего региона ЕЭК больше внимания следует уделять интенсификации сотрудничества со странами Северной Америки, особым проблемам Средиземноморского бассейна и налаживанию сотрудничества с новыми Сторонами Конвенции. |
Within its framework, national-television-channel talk shows have been conducted that have involved students from higher educational institutions of the republic, as well as a series of training sessions for pedagogic students geared to the problems of violence against women, including family violence and tolerant behavior. |
В его рамках проведены ток-шоу на национальном канале телевидения с участием студентов ВУЗов республики и серия тренингов для студентов педагогических специальностей по проблемам насилия в отношении женщин, включая семейное насилие и толерантное поведение. |
Child abuse and neglect were problems of epidemic proportion that inflicted damage both at the time of abuse and again later, as they increased the risk that victims would be victimized again or would themselves become perpetrators. |
Г-н Бучарт отметил, что новая комплексная стратегия его организации предусматривает широкий подход к проблемам здоровья, в рамках которого новым направлением в деятельности ВОЗ должны стать права человека. |
Among all global organizations, the United Nations is that which has been most sympathetic to the problems of developing countries and where loud and justified requests have been voiced to stop the stratification of the world into the haves and the have-nots. |
Среди всех международных организаций Организация Объединенных Наций является именно той, которая с пониманием относится к проблемам развивающихся стран и в которой во всеуслышание звучат законные призывы к прекращению разделения мира на имущих и неимущих. |
Latin American seminar on the problems of the working woman. World Conference of the Working Woman (Milan); World Council of the Working Woman (Brussels). |
Латиноамериканский семинар по проблемам трудящихся женщин/Всемирная конференция трудящихся женщин (Милан); Всемирный совет трудящихся женщин (Брюссель). |
In the spring of 1999, UNEAC's Radio, Cinema and Film Association oversaw the production of a nine-part feature on Cuban women and the problems of women all over the world. |
Весной 1999 года Ассоциация радио, кино и телевидения УНЕАК руководила постановкой девятисерийного сюжета, посвященного кубинским женщинам и проблемам женщин во всем мире. |
The positive dynamic in standard of living criteria has been ensured to a large extent by giving greater attention to problems of the payment of wages and pensions and conducting specific initiatives to increase wages, pensions and social support benefits for specific population groups. |
Положительная динамика показателей уровня жизни во многом обеспечивалась усилением внимания к проблемам оплаты труда и пенсионного обеспечения, проведением конкретных мероприятий по повышению заработной платы, пенсий, пособий социальной поддержки отдельных групп населения. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that the level of attention being paid by the international community to the problems of the least developed countries had been declining in the four decades since that category had been created. |
Г-н Люквия (Уганда) говорит, что внимание международного сообщества к проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, за четыре десятилетия, прошедшие с момента создания данной категории стран, ослабло. |
With regard to the depletion of the rosters of candidates for the language services, the biannual information meetings on language-service problems helped delegations to understand the situation and gave the Secretariat first-hand response from the users of the services. |
Что касается исчерпания реестров кандидатов для работы в языковых службах, то двухгодичные информационные совещания по проблемам языковых служб помогают делегациям понять ситуацию и позволяют Секретариату получить непосредственные отзывы от пользователей этих служб. |
They reflect the experts' desire to exchange views and to reach agreement on human rights problems with which they are most concerned and which they study with great devotion, impartiality and discernment. |
Они отражают стремление экспертов взаимодействовать друг с другом и приходить к согласию по проблемам прав человека, которые их волнуют и которые они изучают с максимумом самоотдачи, беспристрастности и благоразумия. |
Features of the fair were a workshop on the textile industry in the subregion, a series of buyer/seller meetings, and a ministers/businessmen symposium on integration problems in the subregion. |
В число проведенных в ходе выставки мероприятий входили семинар по проблемам текстильной промышленности в субрегионе, серия совещаний между покупателями и продавцами, также симпозиум с участием министров и бизнесменов по проблемам интеграции в субрегионе. |
On 22 February 2013, the Chamber issued a decision requesting observations from Chad on its alleged failure to execute the request and its alleged failure to consult with the Court on problems that might have impeded the execution of such requests. |
22 февраля 2013 года Палата приняла решение, в котором просила Чад прокомментировать свое предполагаемое неисполнение упомянутого запроса, а также то обстоятельство, что Чад не проконсультировался с Судом по проблемам, которые, возможно, помешали выполнению этих запросов. |
They have published the Socialist Workers' Struggle newspaper, which dedicates entire pages to the problems of working women and encourages female workers to contribute content. |
Они издают газету "Борьба рабочих-социалистов", которая посвящает целые страницы проблемам работающих женщин и приглашает работающих женщин публиковаться в ней. |
However, due to legal problems with ATT and fragmentation of the source code, hackers and other non-institutional users were slow to adopt it |
в дополнении к проблемам с АТТ и фрагментацией исходного кода, хакеры и не институтские пользователи очень медленно адоптировали ее. |
The Chinese Government had always attached great importance to the debt problems of developing countries and had recently contributed to South-South cooperation by providing debt relief to all the heavily indebted poor countries that had diplomatic relations with China. |
Правительство Китая всегда придавало большое значение проблемам задолженности развивающихся стран и недавно внесло свой вклад в дело развития сотрудничества по линии Юг - Юг, списав задолженность всех бедных стран - крупных должников, которые поддерживают дипломатические отношения с Китаем. |