Particular attention has been given to the basic problems and actions taken and/or planned in member countries regarding water pollution, the reduction of water stocks, soil degradation, the deterioration of air quality and the conservation of flora, fauna, landscape and historical heritage. |
Особое внимание уделялось основным проблемам и мерам, принимаемым и/или планируемым в странах-членах в отношении загрязнения вод, уменьшения водных запасов, деградации почвы, ухудшения качества воды и сохранения флоры, фауны, ландшафтов и исторического наследия. |
Periodic reviews should therefore continue to assess the effects of sanctions on such countries and - within the framework of the particular sanctions regime - consider solutions to problems that have been identified. |
Поэтому следует продолжать проводить периодические обзоры в целях оценки последствий санкций для таких стран и - в рамках того или иного конкретного режима санкций - искать решения выявленным проблемам. |
Recognizing UNCTAD's commitment to devote particular attention to the situations and problems of Africa, the trust fund would have a special focus on the needs of the insurance sector in countries on the African continent. |
Признавая обязательство ЮНКТАД уделять особое внимание положению и проблемам африканских стран, при использовании указанного траст-фонда будут непременно учитываться потребности сектора страхования африканских стран. |
Three of the five regional conferences emphasized the need to pay special attention not only to the health and family planning needs of youth and adolescents but also to the problems associated with access to education, particularly for girls and women, and unemployment. |
Участники трех из пяти региональных конференций подчеркнули, что необходимо уделять особое внимание не только потребностям молодежи и подростков в области охраны здоровья и планирования семьи, но и проблемам доступности образования, особенно для девушек и женщин, и проблемам безработицы. |
These included problems of the production and dissemination of timely, relevant and accurate economic indicators, their interpretation and use, and the public perception of their accuracy. |
К этим проблемам были отнесены проблемы получения и распространения своевременных, актуальных и точных экономических показателей, их толкования и использования, а также их авторитета у общественности. |
At the forty-eighth session of the General Assembly, Uzbekistan came forward with the initiative of organizing in Tashkent a permanent seminar on problems of the regional security under the auspices of the United Nations. |
На сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН Узбекистан выступил инициатором проведения в Ташкенте постоянно действующего семинара по проблемам региональной безопасности под эгидой ООН. |
In conclusion, I should like once again to refer to Azerbaijan's internal problems and to appeal to all citizens of the Republic and all political forces to unite in defence of our homeland, our State, and not to succumb to any provocative rumours. |
В заключение хотел бы еще раз вернуться к внутренним проблемам Азербайджана и обратиться ко всем гражданам республики, ко всем политическим силам с призывом объединиться, стать на защиту родной земли, государства и не поддаваться никаким провокационным слухам. |
The report focuses mainly on human rights problems arising from recent events in the former sectors North and South in Croatia, and in the areas of Banja Luka and Bihac in Bosnia and Herzegovina. |
Основное внимание в докладе уделено проблемам в области прав человека, обусловленным недавними событиями в бывших секторах "Север" и "Юг" в Хорватии и в районах Баня-Луки и Бихача в Боснии и Герцеговине. |
To that end, we need to devote special attention to the problems of unemployment and the social integration of young people, particularly this year as we mark the tenth anniversary of International Youth Year. |
В этих целях нам необходимо уделять особое внимание проблемам безработицы и социальной интеграции молодежи, особенно в этом году, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года молодежи. |
(e) A short analytical overview of reports on the work of the funds and programmes, highlighting common themes, trends and problems; |
ё) краткий аналитический обзор докладов о работе фондов и программ, в котором основное внимание уделяется общим темам, тенденциям и проблемам; |
Through a series of global conferences, it has progressed towards an international consensus on such world problems as the environment, population, human rights, the status of women, the rights of the child, sustainable development and many other fundamental questions. |
В рамках ряда глобальных конференций она добилась прогресса в достижении международного консенсуса по таким мировым проблемам, как окружающая среда, народонаселение, права человека, положение женщин, права ребенка, устойчивое развитие и многие другие основополагающие вопросы. |
First and foremost, the francophone countries of the South and of the North need to establish a relationship designed to institute consultations - possibly negotiations - on the political and human problems that arise around the world. |
Прежде всего необходимо, чтобы франкоговорящие страны Юга и Севера установили отношения, предполагающие проведение консультаций, - возможно переговоров, - по политическим и общечеловеческим проблемам, возникающим во всем мире. |
It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. |
В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
Once again, by focusing special attention on the needs and problems of these island nations the United Nations will be contributing to the region's efforts to restructure existing bodies, enabling them to respond better to the expectations of the island populations. |
Еще раз хочу отметить, что в результате уделения особого внимания нуждам и проблемам упомянутых островных государств Организация Объединенных Наций внесет вклад в предпринимаемые в регионе усилия по перестройке региональных органов, что позволит им более эффективно откликаться на чаяния населения этих островных стран. |
The end of the bipolar balance and of the uncertain and tumultuous period to which it gave rise have provided the United Nations a warning signal to grasp all of the changes under way and to seek appropriate solutions to the numerous problems that continue to arise. |
Конец биполярного равновесия и, как следствие, неопределенного и беспокойного периода, был для Организации Объединенных Наций тревожным сигналом к тому, чтобы осознать все происходящие изменения и попытаться найти соответствующие решения многочисленным проблемам, которые продолжают возникать. |
To the problems stemming from a prolonged period of armed conflict have been added others that are the result of various natural disasters, which have led to a further deterioration of the country's economic and social situation. |
К тем проблемам, которые были порождены затянувшимся периодом вооруженного конфликта, добавляются новые, являющиеся результатом различных стихийных бедствий, которые привели к дальнейшему ухудшению в стране экономической и социальной ситуации. |
He feels, furthermore, that greater attention should be paid in the immediate future to the increasing number of problems posed by religious extremism, religious minorities, and sects and other similar or comparable communities. |
Наряду с этим, Специальный докладчик считает, что особое внимание в ближайшем будущем следовало бы уделить все более многочисленным проблемам, возникающим в связи с религиозным экстремизмом, проблемам религиозных меньшинств, а также сект и других аналогичных или сходных общин. |
It has been considered as an opportunity to call attention to the problems of families and, as such, perhaps to start rational political and social actions with a permanently beneficial influence on the lives of families. |
Он рассматривается как возможность привлечь внимание к проблемам семьи и, возможно, положить начало рациональным политическим и социальным действиям, постоянно оказывающим благотворное воздействие на жизнь семьи. |
The International Institute of Humanitarian Law in San Remo, Italy, had recently sponsored a round-table discussion on current problems of international humanitarian law, focusing on conflict prevention. |
Международный институт гуманитарного права в Сан-Ремо, Италия, недавно организовал проведение "круглого стола" по текущим проблемам международного гуманитарного права, уделив особое внимание предотвращению конфликтов. |
He hoped that the Fourth World Conference on Women would identify specific areas for enhancing the status of women and give special attention to the problems of rural women in the least developed countries. |
Он надеется, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин будут определены конкретные области улучшения положения женщин и будет уделено особое внимание проблемам сельских женщин в наименее развитых странах. |
Referats and articles published on the problems of unemployment, poverty, international economic relations, new economic order, East-West relations |
Является автором рефератов и статей по проблемам безработицы, нищеты, международных экономических отношений, нового экономического порядка, отношений между Востоком и Западом |
Mr. ELISSEEV (Ukraine) said that the results of the second session of the Commission on Sustainable Development had shown that the Commission was gradually becoming an intergovernmental structure capable of promoting a multilateral dialogue and adopting important consensus decisions on problems of sustainable development. |
Г-н ЕЛИССЕЕВ (Украина) отмечает, что результаты второй сессии Комиссии по устойчивому развитию свидетельствовали о том, что Комиссия постепенно становится межправительственной структурой, способной содействовать многостороннему диалогу и принятию важных консенсусных решений по проблемам устойчивого развития. |
The International Conference on Population and Development, held at Cairo, had adopted a holistic approach to the problems of population, development and the environment and had emphasized the role of women. |
В этой связи на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире, был выработан комплексный подход к проблемам народонаселения, развития и окружающей среды и сделан акцент на роли женщин. |
The Working Group on Refugee Women and Refugee Children recommended, inter alia, that staff members or consultants with specific expertise should be systematically engaged to ensure that the particular problems affecting refugee women are addressed within overall programme planning. |
Рабочая группа по проблемам беженцев-женщин и беженцев-детей рекомендовала, в частности, систематически привлекать к работе сотрудников или консультантов, обладающих соответствующей квалификацией, для обеспечения в рамках общего планирования по программам учета особых проблем беженцев-женщин. |
This means providing communities with the opportunities and skills to make informed decisions regarding water supply, sanitation and hygiene problems, to review relevant information and decide on possible solutions and to take responsibility for managing and maintaining these solutions. |
Это означает обеспечение общинам возможностей и навыков принимать обоснованные решения по проблемам водоснабжения, санитарии и гигиены, изучать соответствующую информацию и определять возможные решения, а также брать на себя ответственность за проведение этих решений в жизнь и их последовательное осуществление. |