The document, in particular, should reflect the agreed approaches to the problems of flank limitations and the strengthening of stability in Central Europe. |
В нем, в частности, должны быть отражены согласованные подходы к проблемам фланговых ограничений и укрепления стабильности в Центральной Европе. |
Assist international organizations and institutes in their efforts to implement programmes and projects relating to the problems of the Aral Sea basin; |
содействовать международным организациям и институтам в их деятельности по реализации программ и проектов по проблемам бассейна Аральского моря, |
Once again, we reaffirm the need to attach the same level of importance to all mine problems, whether they are old or recent. |
Мы вновь подтверждаем необходимость того, чтобы всем минным проблемам, как старым, так и новым, уделялось равное внимание. |
It is time to come back to the negotiating table to find a final compromise solution to the pending problems on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
Настало время вернуться за стол переговоров для нахождения окончательного компромиссного решения по остающимся проблемам на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
International cooperation based on a perceived convergence of views on major international issues has served as a powerful tool with which to confront emerging problems. |
Международное сотрудничество, основанное на заметном сближении точек зрения по основным международным проблемам, служит мощным инструментом при решении возникающих проблем. |
Particular attention should also be devoted to transborder problems and, in that context, to combating the illicit aerial transport of small arms and light weapons. |
Особое внимание следует уделить также трансграничным проблемам и, в этом контексте, борьбе с незаконными воздушными перевозками стрелкового оружия и легких вооружений. |
The establishment of this Committee is a great victory for non-governmental organizations which are now able to participate in the search for solutions of the main State, inter-State and world problems. |
Создание этого Комитета является крупной победой неправительственных организаций, которые теперь имеют возможность участвовать в принятии решений по основным государственным, межгосударственным и мировым проблемам. |
Added to these governance problems is corruption in forest industry and administration, an intractable and difficult problem in many parts of the world. |
К этим проблемам управленческого характера добавляется проблема коррупции в сфере лесной промышленности и администрации, которая во многих регионах мира остается неразрешенной и сложной. |
The programme includes counselling, education and training programmes to enhance women's qualifications in various fields, and workshops on social and family problems. |
Эта программа включает консультативные услуги, учебные стажировки для повышения квалификации в различных областях и практикумы по социальным и семейным проблемам. |
The partnership approach, improved budget process, open and frank dialogue and positive attitude to problems which you have introduced or responded to are appreciated. |
Комиссия высоко оценила введенные или поддерживаемые Вами партнерский подход, более совершенный бюджетный процесс, открытый и искренний диалог, а также позитивное отношение к проблемам. |
The High Contracting Parties shall hold regular consultations with a view to further deepening their bilateral relations and exchanging views on multilateral problems of mutual interest. |
Высокие Договаривающиеся Стороны проводят регулярные консультации с целью обеспечения дальнейшего углубления двусторонних отношений и обмена мнениями по многосторонним проблемам, представляющим взаимный интерес. |
At the intergovernmental level, the following international projects on the problems of anthropogenic climate change are in progress: |
На межгосударственном уровне выполняются следующие международные проекты по проблемам антропогенного изменения климата: |
In its concluding observations on the 1992 report, the Committee had been particularly understanding of the problems encountered by Belarus in a period of transition. |
В своих заключительных замечаниях по докладу 1992 года Комитет с особым пониманием отнесся к проблемам Беларуси на переходном этапе. |
Consequently, on the basis of issues of shared concern we should commence negotiations leading to the conclusion of conventions on specific problems, particularly in the field of nuclear disarmament. |
И поэтому нам надо, исходя из вопросов, представляющих общий интерес, приступить к переговорам, которые позволяли бы нам заключить соглашения и конвенции по конкретным проблемам, в частности в области ядерного разоружения. |
Design permanent educational programmes for staff directly involved in addressing and taking decisions on problems of violence against women, including judges, magistrates, physicians, psychologists, educators and social workers. |
Подготовить постоянно действующие образовательные программы для персонала, непосредственно участвующего в оказании помощи и принятии решений по проблемам, связанным с насилием в отношении женщин (судьи, коррехидоры, врачи, психологи, воспитатели, социальные работники и т. д.). |
The first initiative is on the creation of an international common scientific centre for Chernobyl problems, which would pool efforts of scientists from different countries conducting research in this field. |
Первая инициатива касается создания единого международного научного центра по чернобыльским проблемам, который объединил бы усилия ученых разных стран, занимающихся исследованиями в этой области. |
His delegation hoped that the request would be rejected once and for all, so that the Assembly could devote its time to more pressing problems in future years. |
Его делегация надеется, что просьба будет отклонена раз и навсегда, с тем чтобы Ассамблея в будущем могла посвящать свое время более насущным проблемам. |
In Sri Lanka, the Government and the opposition parties are united in the high priority we all accord to the problems of youth. |
В Шри-Ланке правительство и оппозиционные партии едины в том, что все они уделяют первоочередное внимание проблемам молодежи. |
An education programme on population problems aimed at promoting awareness of the demographic situation among young people and encouraging them to take a responsible attitude towards family planning and at preventing discrimination against women. |
Программа образования по проблемам народонаселения, направленная на расширение представлений молодежи о демографической ситуации и поощрение их к ответственному отношению к планированию семьи и на предотвращение дискриминации в отношении женщин. |
Mr. ZAKHIA said the list of issues should begin with questions about general matters and then go on to particular problems. |
Г-н ЗАХЬЯ говорит, что перечень вопросов следует начать с вопросов об общем состоянии дел, а затем перейти к конкретным проблемам. |
Portugal has defended the idea that the international community should grant Africa first priority, commensurate with the unparalleled magnitude of the problems that need to be overcome. |
Португалия поддерживает идею, в соответствии с которой международное сообщество должно уделить Африке первоочередное внимание, соразмерное беспрецедентным проблемам, которые там предстоит решить. |
The Council notes with satisfaction the growing attention paid within the United Nations system to the problems associated with the destabilizing accumulation of small arms. |
Совет с удовлетворением отмечает тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций проблемам, связанным с дестабилизирующим накоплением стрелкового оружия, уделяется все более пристальное внимание. |
Having spoken so far about the problems, I would now like to speak about the progress we have made and how the role of women in Estonian society has grown. |
Уделив достаточное внимание проблемам, теперь я хотела бы рассказать о достигнутых нами успехах и о повышении роли женщин в эстонском обществе. |
The member States shall agree upon and coordinate their foreign policy positions regarding international and regional security problems, using, inter alia, the consultation mechanisms and procedures of the Organization. |
Государства-члены согласовывают и координируют свои внешнеполитические позиции по международным и региональным проблемам безопасности, используя в том числе консультационные механизмы и процедуры Организации. |
What would happen if any of their reactors develops problems similar to those at Fukushima? |
Что произойдет, если любой из их реакторов создаст проблемы, аналогичные проблемам «Фукусимы»? |