This was the first time that data had been collected on these problems, which made it possible to draw attention to them as crimes that the State had to address. |
Впервые по этим проблемам был проведен сбор данных, что позволило привлечь внимание к ним как к преступлениям, которые должны пресекаться государством. |
However, he paid no less attention to the problems of institutionalizing group interests, considering them in the context of changes in the economic life of Europe and the United States. |
Однако не меньшее внимание он уделял проблемам институционализации групповых интересов, рассматривая их в контексте изменений в хозяйственной жизни Европы и США. |
It is possible to imagine that in the longer term finance will become less prone to problems of asymmetrical information, which demand a high level of confidence on the part of depositors and investors in order to reduce the risk of panic and crisis. |
Нетрудно представить себе, что в более длительной перспективе финансы станут менее подвержены проблемам ассиметричной информации, что требует высокого уровня доверия со стороны вкладчиков и инвесторов для снижения риска паники и кризиса. |
Monetary policy would have been more effective in the US had more attention been devoted to credit blockages - for example, many homeowners' refinancing problems, even at lower interest rates, or small and medium-size enterprises' lack of access to financing. |
Кредитно-денежная политика США была бы более эффективной, если бы уделяла больше внимания кредитным завалам - например, проблемам рефинансирования многих домовладельцев, даже при более низких процентных ставках, или отсутствию доступа к финансированию у малых и средних предприятий. |
Governance solely by association members has not worked - and, by encouraging a lack of transparency, may have made FIFA more vulnerable to the problems it now faces. |
Управление исключительно членами ассоциации не работает, и поощрение отсутствия прозрачности, возможно, сделало ФИФА более уязвимой перед теми проблемам, с которыми она сейчас столкнулась. |
Moreover, if Greece's voters had rejected the deal that has just been proposed to them, the outcome might have foreclosed any further coordination on the country's debt problems with the European Union. |
Более того, если бы греческие избиратели отклонили сделку, которая только что была им предложена, последствия могли бы помешать какой-либо другой координации с Европейским Союзом по проблемам долга страны. |
If we could have more confidence in our regulators and supervisors, we might be more relaxed about all the other problems. |
Если бы мы могли больше доверять нашим регуляторам и контролерам, то мы могли бы легче относиться ко всем другим проблемам. |
We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. |
Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. |
So if we're serious about problems like climate change, urbanization and health, actually, our existing development models aren't going to do it. |
Если мы серьёзно относимся к таким проблемам, как изменение климата, урбанизация и здравоохранение, мы знаем, что существующие модели не могут их решить. |
Both systems were susceptible to problems with rivalries between regions, that caused trouble for motorists travelling out of their provinces or trying to sell their vehicles second-hand. |
Однако, система нумерации провинций чувствительна к проблемам соперничества регионов, что является причиной определённых трудностей для автомобилистов, которые выезжают с территории своей провинции с целью продажи автомобиля. |
The majority of lyrics dealt with problems regarding relationships, including the regret and resentment following a breakup ("Everybody's Best Friend") or the anxiety felt while attempting to begin a relationship ("Day Glo"). |
Большинство текстов были посвящены проблемам взаимоотношений и человеческим эмоциям, например, чувство сожаления и обиды от разрыва в песне «Everybody's Best Friend» или беспокойство при попытках начать отношения в «Day Glo». |
Reports and essays Ovchinnikov devoted mainly to social, political and economic problems around the world - the trade union movement, the national liberation struggle, relations with developing countries by transnational corporations, humanitarian issues. |
Репортажи и очерки Овчинникова посвящены, главным образом, социальным и политико-экономическим проблемам разных стран мира - профсоюзному движению, национально-освободительной борьбе, отношениям развивающихся стран с транснациональными корпорациями, гуманитарным вопросам. |
What do we owe your sudden interest in Gangmo's problems to? |
Откуда вдруг такой интерес к проблемам Ган Мо? |
Studies on critical management issues and problems will also be undertaken at the request of legislative bodies and senior managers. Activities: |
Кроме того, по просьбе высших органов и руководителей старшего должностного звена будут проводиться исследования по важнейшим управленческим вопросам и проблемам. |
Particular attention will be paid to problems of international trade, the transfer of resources between developed and developing countries, stabilization, structural adjustment and transformation of economies and the issues of social integration, poverty and employment. |
Особое внимание будет уделяться проблемам международной торговли, передаче ресурсов между развитыми и развивающимися странами, стабилизации, структурной перестройке и преобразованию экономики, а также вопросам социальной интеграции, нищеты и занятости. |
The awareness of the possibility and the moral duty to act must also inspire our attitude towards the economic and social problems that dehumanize the lives of millions of people all over the world. |
Осознание возможности и морального долга действовать должно также вдохновлять наше отношение к экономическим и социальным проблемам, которые дегуманизируют жизнь миллионов людей во всем мире. |
As one of the activities to commemorate these anniversaries, the OAU General Secretariat and UNHCR jointly organized a symposium on African refugee issues, problems and challenges, which was held in Addis Ababa from 5 to 7 September 1994. |
В качестве одного из мероприятий, проведенных в ознаменование этих годовщин, Генеральный секретариат ОАЕ и УВКБ совместно организовали симпозиум по вопросам, проблемам и задачам африканских беженцев, который состоялся 5-7 сентября 1994 года в Аддис-Абебе. |
The Committee has often commented in the past on the problems of the timely submission of documentation (see, for example, its first report on the proposed programme budget for 1992-1993) 2/ but it seems that the problem is becoming more serious. |
Комитет в прошлом уже многократно высказывался по проблемам своевременности представления документации (см., например, его первый доклад о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов) 2/, однако данная проблема, как представляется, становится все более серьезной. |
In this connection, the Committee notes that there has not always been adequate enforcement of existing legislation nor have public education activities been sufficiently focused on those problems. |
В этой связи Комитет отмечает, что не во всех случаях обеспечивается надлежащее соблюдение существующего законодательства, а в рамках общественно-просветительских мероприятий не всегда уделяется должное внимание этим проблемам. |
We are convinced that the decision we have taken will help to focus appropriate and timely attention on the complex and varied problems of human rights facing the international community today. |
Мы убеждены, что принятое нами решение поможет уделить должное своевременное внимание сложным и разнообразным проблемам прав человека, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество. |
This is the kind of cooperative approach to the problems of development which, I believe, can go a long way towards realizing the objectives which we all share for the people of southern Africa. |
Такой характеризующийся сотрудничеством подход к проблемам развития, я считаю, может в значительной мере способствовать достижению целей, которые мы все разделяем, для народа Южной Африки. |
The majority of the information used in this analysis is based on the calculation of the background data, so some problems and difficulties encountered are similar to the mentioned above. |
Основная часть информации, используемая в анализе, базируется на расчетах на основе исходных данных, и поэтому некоторые возникшие проблемы и трудности аналогичны проблемам, указанным выше. |
The problems associated with this linkage were similar to those mentioned by developing countries with regard to the same linkage. |
Проблемы, о которых говорилось в контексте этой взаимосвязи, были аналогичны проблемам, упоминавшимся в этой связи развивающимися странами. |
We're trying to train leaders of exceptional integrity, who have the ability to confront the complex problems, ask the right questions, and come up with workable solutions. |
Мы пытаемся воспитать лидеров с высокой целостностью характера, у которых есть умение противостоять сложным проблемам, задавать правильные вопросы и предлагать действующие решения. |
So if we're serious about problems like climate change, urbanization and health, actually, our existing development models aren't going to do it. |
Если мы серьёзно относимся к таким проблемам, как изменение климата, урбанизация и здравоохранение, мы знаем, что существующие модели не могут их решить. |