Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
In particular, ISWGPS was requested to communicate to the Ottawa Group its needs and to encourage the Group to make specific contributions to the manuals on leading edge thinking on theoretical and practical problems. В частности, МРГСЦ было предложено сообщить Оттавской группе о своих потребностях и предложить ей представить конкретные материалы для руководств, отражающие передовые взгляды по теоретическим и практическим проблемам.
I was personally able to appreciate the extent of his knowledge of and interest in international problems, well beyond his country and his region. Я имел возможность лично убедиться в широте его познаний и в его интересе к международным проблемам как за пределами его страны, так и в ее регионе.
Since 33 of the 53 States members of ECA are least developed countries, special emphasis will be placed on problems of particular concern to them, such as social development issues, and on strategies to alleviate poverty. Поскольку ЗЗ из 53 государств - членов ЭКА относятся к наименее развитым странам, особое внимание уделяется проблемам, вызывающим у них особую озабоченность, таким, как вопросы социального развития и стратегии в деле снижения остроты проблемы нищеты.
On the other hand, the international community should understand the problems encountered by host countries, particularly poor, small countries with insufficient socio-economic infrastructure. С другой стороны, международное сообщество должно с пониманием относиться к проблемам, с которыми сталкиваются принимающие страны, особенно малые бедные страны с недостаточно развитой социально-экономической инфраструктурой.
Such problems required immediate follow-up, taking into account the fact that the growth of mass migration was inseparable from the widening development gap between the North and the South. Всем этим проблемам необходимо незамедлительно уделить внимание с учетом того, что рост масштабов массовой миграции неразрывно взаимосвязан с увеличением разрыва в уровне развития между странами Севера и Юга.
In September 1997 the country had hosted an international conference on the non-proliferation of nuclear weapons which had dealt specifically with the problems of radiation safety and rehabilitation of the territory of the former test site. В сентябре нынешнего года в Казахстане была проведена Международная конференция по вопросам нераспространения ядерного оружия, посвященная, в частности, проблемам радиационной безопасности и реабилитации территории бывшего полигона.
The importance attached to these problems is reflected in the programme of work of the Senior Economic Advisers to ECE Governments (SEA) and the secretariat's own independent research work. Важное значение, которое придается этим проблемам, находит отражение в программе работы Старших экономических советников правительств стран ЕЭК (СЭС) и независимой исследовательской работе секретариата.
The Government priorities are mainly focused on the country's economy modernization and restructuring, with proper account given to such problems as privatisation, unemployment, social protection for the impoverished groups of the society, etc. Приоритеты правительств в основном лежат в сфере модернизации и реструктуризации экономики страны с уделением должного внимания таким проблемам, как приватизация, безработица, социальная защита бедных групп общества и т.д.
He drew attention to the fact that that difference of views might give rise to problems in future, when the Committee had to consider communications involving Germany. Он обращает внимание на то обстоятельство, что это расхождение мнений может привести к проблемам в будущем, когда на рассмотрение Комитета будут представлены сообщения, касающиеся Германии.
There was also one commission to handle the problems of displaced persons and refugees, and another to study property claims. Имеется также комиссия по проблемам перемещенных лиц и беженцев, а также комиссия по изучению имущественных претензий.
The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения.
In the light of these factors and circumstances and also on the basis of the decisions of the Global Environment Facility, our country held an international conference on problems of mountain ecosystems. Учитывая эти факторы и обстоятельства, а также опираясь на решения Всемирного форума по окружающей среде, в нашей стране была проведена Международная конференция по проблемам высокогорных экосистем.
He viewed the case of the Roma as a symptom rather than an exception and the report itself had focused on the community's problems. Он рассматривает отношение к цыганам скорее как проявление симптома, а не как исключительный случай, поскольку сам доклад основное внимание уделил проблемам этого сообщества.
There is an urgent need for effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries, and to help them exit from the rescheduling process. Необходимо в срочном порядке найти эффективные, справедливые, ориентированные на развитие и долговременные решения проблемам внешнего долга и обслуживания задолженности развивающихся стран и помочь им завершить процесс реструктуризации долга.
In 1995, an Institute for Women was established at the University of Panama; its main objective is to promote action to change the status of women in Panama through studies which identify their problems from a gender perspective. В 1995 году был образован Институт по проблемам женщин при Панамском университете, главной задачей которого является проведение мероприятий по изменению положения женщины в обществе на основе изучения гендерных проблем.
We look forward to continued dialogue with our partners in the international arena on ways and means of achieving global solutions to the myriad of problems which we face in the area of social development. Мы рассчитываем на продолжение диалога с нашими партнерами на международной арене в отношении путей и средств достижения глобальных решений бесчисленным проблемам, которые стоят перед нами в области социального развития.
We must establish the problems of development, which is a fundamental human right, as the true priority of the United Nations system, and ensure the necessary resources. Необходимо придать проблемам развития, являющегося основным правом человека, подлинное первостепенное значение в системе Организации Объединенных Наций и обеспечить для этого необходимые ресурсы.
In confronting the issues of peace and security, member States of the zone have equally brought to the fore problems associated with crisis management and conflict resolution. При рассмотрении вопросов мира и безопасности государства-члены зоны мира и сотрудничества уделили равное внимание проблемам, связанным с урегулированием кризисных ситуаций и решением конфликтов.
To be sure, some countries have made progress in the area of growth and development, but for others, solutions to the vital problems in this area remain to be found. Несомненно, некоторым странам удалось добиться прогресса в области роста и развития, однако другим еще только предстоит отыскать решения самым насущным проблемам.
If we do not address these problems with due seriousness, our firm commitment to sparing our peoples the scourge of war and to securing for them a world in which security and peace prevail will be debilitated. Если мы не отнесемся к этим проблемам с должной серьезностью, то наша твердая решимость избавить наши народы от бедствий войны и обеспечить им мир, в котором будут царить мир и безопасность, утратит силу.
First, in operative paragraph 3, its requests him to initiate a study on the problems of ammunition and explosives in all their aspects, as early as possible. Во-первых, в пункте З постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю провести в кратчайшие возможные сроки исследование, посвященное проблемам боеприпасов и взрывчатых веществ во всех их аспектах.
The World Bank and related organizations and bodies of the United Nations system should increase their cooperation at the regional level as part of an expanded approach to the problems of scarcity of freshwater, especially in the arid and semi-arid Middle East region. Всемирный банк и смежные организации и органы системы Организации Объединенных Наций должны расширить свое сотрудничество на региональном уровне в рамках более широкого подхода к проблемам дефицита пресной воды, прежде всего в засушливых и полузасушливых зонах региона Ближнего Востока.
In connection with the international conference to be held in Kyoto (Japan) in December 1997 on problems of the emission of greenhouse gases, the Ministry of Foreign Affairs is authorized to state that Kazakhstan signed the United Nations Framework Convention on Climate Change in 1992. В связи с предстоящей в декабре 1997 года международной конференцией в Киото (Япония) по проблемам эмиссии парниковых газов Министерство иностранных дел уполномочено заявить, что Республика Казахстан подписала в 1992 году Рамочную конвенцию ООН об изменении климата.
The direct pressure exerted by some developed countries on the Environment Fund of UNEP in the 1970s had helped to steer the Organization away from an integrated approach to environment and development problems. Прямое давление, которое оказывали некоторые развитые страны на Экологический фонд ЮНЕП в 70-е годы, привело к тому, что Организация отказалась от комплексного подхода к проблемам охраны окружающей среды и развития.
Ms. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation welcomed the regional approach to economic problems, which the Secretary-General had emphasized in his report on the work of the Organization. Г-жа АРЫНСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегация приветствует региональный подход к экономическим проблемам, который был подчеркнут Генеральным секретарем в его докладе о работе Организации.