| But, when demographic dynamics turn, the world will have to confront a different set of problems. | Но когда демографическая динамика повернёт вспять, мир столкнётся с множеством проблемам другого рода. |
| Convening the review conference in a developing country would draw the attention of the international community to such problems. | Проведение конференции по обзору в какой-либо развивающейся стране позволит привлечь внимание международного сообщества к таким проблемам. |
| Bulgaria takes part in a newly formed ad hoc group on conventional arms problems. | Болгария принимает участие в работе только что созданной специальной группы по проблемам обычных вооружений. |
| Sounds like there's no end to the problems you're facing. | Кажется, твоим проблемам нет конца. |
| Signing this agreement is a short-term solution which will lead to much greater problems down the road. | Подписание этого соглашения - это краткосрочное решение, которое приведет к еще более серьезным проблемам. |
| If we create a paper trail, all our problems go away. | Если мы создадим бумажный след, нашим проблемам придёт конец. |
| Which would bring other kinds of problems. | А это приведёт к новым проблемам. |
| My little kids are innocent children that have nothing to do with their father's problems. | Мои малыши, мои невинные дети не должны быть причастны к проблемам их отца. |
| She has no connection to the problems between your mum and me. | Она никакого отношения к нашим проблемам с твоей мамой вообще не имеет. |
| So clearly playing those action games doesn't lead to attention problems. | Очевидно, что видеоигры не приводят к проблемам с невнимательностью. |
| From what I hear, you've let your personal problems get in the way of the job. | Как я понял, вы позволили личным проблемам помешать работе. |
| Attempts to find a peaceful and lasting solution to the problems in Liberia through the implementation of the Cotonou Agreement have virtually failed. | Попытки найти мирное и долгосрочное решение проблемам Либерии путем осуществления подписанного в Котону соглашения практически провалились. |
| To these problems must be added examples of serious challenges to judicial independence observed since the first report. | К этим проблемам следует добавить случаи серьезных нарушений независимости судов, отмеченные за время, прошедшее с момента представления последнего доклада. |
| The United Nations can help alert, inform and maintain international attention on problems not susceptible to quick or easy solutions. | Организация Объединенных Наций может содействовать пробуждению внимания международного сообщества к проблемам, не поддающимся быстрому или простому решению, распространению информации об этих проблемах и поддержанию внимания к ним на международном уровне. |
| Agreeing on practical measures to implement a common approach to problems is the essence of what the multilateral agreements seek to achieve. | Суть многосторонних соглашений заключается в том, чтобы обеспечить договоренность о практических мерах по претворению в жизнь общего подхода к проблемам. |
| However, the resulting travel arrangements caused serious problems when events forced even a slight change in travel dates of election observers. | Однако такая организация перевозок приводила к серьезным проблемам в тех случаях, когда приходилось вносить даже незначительные изменения в сроки перевозки наблюдателей за ходом выборов. |
| The United Nations must pay attention to the problems of both large and small States. | Организация Объединенных Наций должна уделять внимание проблемам и больших, и малых государств. |
| Therefore seven outputs were reformulated, including the annual report on problems of protectionism and structural adjustment. | Соответственно, было изменено семь мероприятий, в том числе по подготовке ежегодного доклада по проблемам протекционизма и структурной перестройки. |
| A number of delegations expressed the view that more attention should be devoted to the problems of countries with economies in transition. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что следует уделять больше внимания проблемам стран с переходной экономикой. |
| This situation is causing many serious problems and even tragedies among the non-indigenous population. | Подобное положение приводит к многочисленным серьезным проблемам и даже трагедиям среди некоренного населения. |
| We have paid the utmost attention to the problems in respect of international humanitarian law in the area controlled by the Bosnian Croat authorities. | Мы уделяем максимальное внимание проблемам, касающимся соблюдения норм международного гуманитарного права в районах, находящихся под контролем властей боснийских хорватов. |
| The Committee noted with concern that there was no information provided in the report on the subject of specific problems met by women. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что в докладе не была представлена информация по конкретным проблемам женщин. |
| Providing appropriate durable solutions to the problems of refugees has been recognized by the United Nations as an international responsibility. | Нахождение соответствующих надежных решений проблемам беженцев признано Организацией Объединенных Наций международной обязанностью. |
| It also would have welcomed more attention to problems arising from low staff salaries. | Она также приветствовала бы уделение большего внимания проблемам, возникающим в результате низкой оплаты труда персонала. |
| The Parties shall take steps to become parties to international treaties on problems concerning refugees and persons subjected to forced resettlement. | Стороны примут меры по обеспечению своего участия в международных договорах по проблемам беженцев и вынужденных переселенцев. |