In its analysis and assessment of the outcome of the Uruguay Round, the Board had focused attention on the problems of developing countries and economies in transition. |
В своем анализе и оценке итогов Уругвайского раунда переговоров Совет уделил особое внимание проблемам развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Her delegation was encouraged that the international community had been according greater importance to such problems, as demonstrated by the many international conferences devoted to them. |
Делегация Китая с удовлетворением отмечает, что международное сообщество придает все большее значение этим проблемам, о чем свидетельствуют посвященные этим темам многочисленные международные конференции. |
Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. |
Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения. |
The Chairman invited participants in the Joint Meetings to carry out their discussions with candour and honesty, in particular on the problems of coordination and the allocation of resources to fund the System-wide Plan of Action. |
Председатель призвала участников совместных заседаний к честным и открытым обсуждениям, особенно по проблемам координации и выделения ресурсов для финансирования Общесистемного плана действий. |
CIS STAT: Seminar on problems related to statistics of the informal sector and the grey economy (Moscow, December 1994) |
СНГ СТАТ: Семинар по проблемам статистики неформального сектора и теневой экономики (Москва, декабрь 1994 года); |
Detailed studies were produced on specific problems and a number of coordinated projects were launched, covering areas such as social protection and labour policies, AIDS prevention and the reduction of abortions. |
Были подготовлены подробные исследования по конкретным проблемам, и был развернут ряд согласованных проектов, охватывающих такие области, как социальная защита и политика в отношении трудовых ресурсов, профилактика СПИДа и сокращение показателей абортов. |
Does anyone ever display the slightest sensitivity over the problems of a fellow individual? |
Кто-нибудь проявляет хотя бы малейший интерес к проблемам других людей? |
The Special Committee will continue to pay special attention to the specific problems of the small island Territories which constitute the overwhelming majority of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет будет по-прежнему уделять особое внимание конкретным проблемам малых островных территорий, которые составляют подавляющее большинство оставшихся несамоуправляющихся территорий. |
In order to carry out a rigorous analysis of new emerging concepts and their feasibility as strategic doctrines enhancing common security and to expand discussions to a global scale, UNIDIR has organized a conference on the current problems and prospects of nuclear deterrence. |
В целях проведения тщательного анализа новых формирующихся концепций и их возможного использования в качестве стратегических доктрин, способствующих укреплению всеобщей безопасности, а также выведения дискуссий на глобальный уровень ЮНИДИР организовал конференцию по нынешним проблемам и перспективам ядерного сдерживания. |
The main problems include the high cost of health services, the wide disparities in the quality of services and an anarchic market in therapeutic drugs. |
К основным проблемам относятся высокая стоимость медицинского обслуживания, существенные различия в качестве обслуживания и неупорядоченность рынка лекарственных средств. |
Activities in these areas will be undertaken in a concerted manner with a view to improving opportunities for all sections of society to share fully in the development process, with special emphasis on the problems of disadvantaged and vulnerable population groups. |
Мероприятия в этих областях будут осуществляться на согласованной основе и преследовать цель расширения возможностей для всех слоев общества всесторонне участвовать в процессе развития с уделением особого внимания проблемам находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения. |
Within this framework, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), with financing from the Government of Finland and from UNDP, since 1989 has supported the implementation of a system of municipal information over local problems centred on housing and living conditions. |
В этой связи Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ХАБИТАТ) на основе финансирования со стороны правительства и ПРООН поддерживает начиная с 1989 года внедрение системы сбора муниципальной информации по проблемам жилья и условий жизни на местах. |
A specific agenda for research on problems affecting children is a feature of the NPAs of the Republic of Korea, the Philippines, Viet Nam and the United States. |
В НПД Республики Корея, Филиппин, Вьетнама и Соединенных Штатов предусматриваются конкретные программы исследований по проблемам, касающимся детей. |
The special unit for those countries, established in 1991, has undertaken preparatory work for a project for setting up a foundation to sensitize international public opinion to LDCs' problems and mobilize resources to support their development efforts. |
Специальное подразделение по этим странам, созданное в 1991 году, провело подготовительную работу в связи с проектом о создании основы для привлечения внимания международного сообщества к проблемам наименее развитых стран и мобилизации ресурсов в поддержку их усилий, предпринимаемых в целях развития. |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. |
Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
I have the honour to transmit herewith the text of the appeal to the General Assembly by the participants in the Moscow international conference on the problems of small indigenous peoples (annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст обращения участников Московской международной конференции по проблемам коренных малочисленных народов к Генеральной Ассамблее ООН (см. приложение). |
Deficiencies, inadequate maintenance of basic infrastructure services, fiscal drain on the recurrent and capital budgets and neglect of the poor and the environment are some of the other problems posed in this sector. |
Другие проблемы, стоящие перед этим сектором, связаны с дефицитами, неудовлетворительным обслуживанием объектов базовой инфраструктуры, утечкой средств в смете периодических расходов и бюджете капиталовложений в результате проведения фискальной политики и уделением недостаточного внимания проблемам бедных слоев населения и окружающей среды. |
In addition to civil conflict, drought and displacement, problems include a large number of mines of all kinds, huge quantities of unexploded ordnance and bridges destroyed, making it difficult to provide humanitarian assistance. |
В дополнение к проблемам, вызванным гражданским конфликтом, засухой и перемещением, возникают проблемы в связи с наличием большого числа мин различных типов, огромного количества невзорвавшихся боеприпасов и разрушением мостов, что усложняет оказание гуманитарной помощи. |
FAO and the World Health Organization (WHO) jointly organized the International Conference on Nutrition, held in 1992, which addressed the needs and problems of LDCs in this area. |
ФАО и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) совместно организовали проводившуюся в 1992 году Международную конференцию по проблемам питания, на которой рассматривались потребности и проблемы в этой области наименее развитых стран. |
Attention must not be given to so-called new global issues at the expense of the problems of development, the struggle against poverty, the defeat of ignorance, and the promotion of international cooperation. |
Внимание так называемым глобальным проблемам не должно уделяться за счет вопросов развития, борьбы на преодоление нищеты, невежества и развитие международного сотрудничества. |
The completion of the United Nations Decade of Disabled Persons had brought with it greater awareness in his country of the problems of the disabled. |
Реализация целей Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций повлекла за собой более чуткое отношение в Буркина-Фасо к проблемам этой группы населения. |
A conference on the problems of refugees, displaced persons and migrants could elaborate international measures to prevent massive population movements as a result of human rights violations and lack of basic conditions to ensure a safe existence. |
На конференции по проблемам беженцев, перемещенных лиц и мигрантов можно было бы разработать международные меры в целях предотвращения массовых передвижений населения в результате нарушений прав человека и отсутствия основополагающих условий для обеспечения безопасного существования. |
They should also play a greater role in peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy, as their sensitivity and approach to problems could lend new direction to the quest for lasting solutions to regional conflicts. |
Они должны также играть большую роль в миротворчестве, поддержании мира и превентивной дипломатии, поскольку их восприимчивость и подход к проблемам могут способствовать выявлению новых направлений в поиске путей прочного урегулирования региональных конфликтов. |
A national consensus must be reached on a number of fundamental political issues in order to create the conditions for a comprehensive approach to Nicaragua's problems, economic as well as political. |
Необходимо достичь национальный консенсус по ряду основополагающих политических вопросов, с тем чтобы создать условия для всеобъемлющего подхода к проблемам Никарагуа, как политическим, так и экономическим. |
However, we would be failing in our duty as a Member State if we did not draw attention to the problems that have arisen whenever the distinction between conflict resolution and humanitarian assistance has been overlooked. |
Однако мы не до конца исполнили бы свой долг в качестве государства-члена, если бы не привлекли внимание к проблемам, возникающим всякий раз, когда не обращается достойного внимания на проведение различия между улаживанием конфликтов и гуманитарной помощью. |