It would be useful to have an evaluation of the mechanisms planned or already in place to ensure an interdisciplinary approach to the formulation and implementation of the programmes and activities of a number of United Nations organizations and to specific problems in the economic and social fields. |
Было бы целесообразно провести оценку планируемых или уже действующих механизмов, с тем чтобы обеспечить применение междисциплинарного подхода к разработке и осуществлению программ и деятельности ряда организаций Организации Объединенных Наций и к конкретным проблемам в экономической и социальной областях. |
There has been tangible progress in focusing the attention of the international community on socio-political problems in Africa, especially in the Great Lakes region and the Horn of Africa. Kenya and the other neighbouring countries have been involved in collaborative efforts to stabilize the region. |
Следует отметить, что международное сообщество стало уделять намного больше внимания социально-политическим проблемам в Африке, в особенности в районе Великих озер и на Африканском Роге. Кения и другие соседние с ней страны прилагают совместные усилия, направленные на стабилизацию обстановки в регионе. |
We hope that the Secretary-General will continue to offer his good offices so that the United Nations will remain focused on African issues and problems and so that it will follow up the implementation of the Secretary-General's valuable recommendations on the causes of conflict in Africa. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет и впредь предоставлять свои добрые услуги, с тем чтобы Организация Объединенных Наций по-прежнему могла уделять первостепенную важность вопросам и проблемам Африки и наблюдать за осуществлением ценных рекомендаций Генерального секретаря, касающихся причин конфликтов в Африке. |
At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. |
На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. |
Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
Since the adoption of the first resolution on Semipalatinsk, in 1997, the United Nations system and the international donor community have devoted significant attention to the region's problems, delivering substantial humanitarian and development assistance to the affected population. |
Со времени принятия первой резолюции по Семипалатинску в 1997 году система Организации Объединенных Наций и международное сообщество доноров уделяет существенное внимание проблемам региона, оказывая значительную гуманитарную помощь и помощь в плане развития пострадавшему населению. |
During its chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2000, Austria made it a priority to draw the attention of world opinion to the unresolved issues and problems and to the very impressive potential of that region given mutually useful cooperation and good governance. |
Во время выполнения Австрией функций Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2000 году мы поставили перед собой главную цель - привлечь внимание мировой общественности к нерешенным вопросам и проблемам и весьма огромному потенциалу этого региона с учетом взаимовыгодного сотрудничества и благого управления. |
(c) Request that a study be carried out by the Fund secretariat for the Board in 2004 on the problems associated with the adjustment of pensions after award; |
с) просьба относительно проведения секретариатом Фонда исследования для Правления в 2004 году по проблемам, связанным с корректировкой пенсий после их установления; |
In particular with a view to the problems of SMEs, so as to build the capacity to defend their interests in anti-dumping actions and to minimize the risk of such actions being taken. |
При этом особое внимание следует уделять проблемам МСП, с тем чтобы правительства развивающихся стран могли защищать интересы МСП при принятии антидемпинговых мер и сводить к минимуму риск принятия таких мер. |
Much progress has been achieved in recent years and we are glad to note that less and less of the work of the Security Council is being devoted to the problems in that area. |
За последние годы здесь удалось добиться значительного прогресса, и мы с радостью отмечаем, что Совету Безопасности приходится все меньше уделять внимания проблемам в этом районе. |
In order to avoid such complications, which may give rise to serious problems between the two countries, we deem it appropriate in connection with the issue of the farmlands to draw your attention to the procedure that must be followed in connection with this issue. |
Во избежание ситуаций, которые могут привести к серьезным проблемам во взаимоотношениях между обеими странами, мы считаем необходимым в связи с вопросом сельскохозяйственных земель обратить Ваше внимание на процедуру, которой следует руководствоваться в подобных ситуациях. |
First, Africa in our view represents one single entity in which all the member States of the continental organization, the African Union, enjoy the same rights and responsibilities, and its problems and preoccupations receive the same attention and political will. |
Во-первых, Африка, по нашему мнению, является единым образованием, где все государства-члены континентальной организации, Африканского союза, пользуются одними и теми же правами и имеют одинаковые обязанности, и их проблемам и обеспокоенностям уделяются внимание и политическая воля в равной мере. |
The Albanian Government, in collaboration with international financial institutions such as the World Bank and the International Monetary Fund and with the Governments of some neighbouring countries, attaches high priority to the problems caused by uncontrolled urban growth and by internal migration. |
Правительство Албании в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, и правительствами некоторых соседних стран придает первоочередное значение проблемам, вызываемым неконтролируемым ростом городских районов и внутренней миграции. |
This is not confined to political and military challenges, but also includes new waves of challenges that result from the contemporary way of life with all its problems and complications and cannot be solved or managed except through organized collective efforts. |
Это не сводится лишь к политическим и военным проблемам, но касается и новой волны проблем, которые возникают как результат современного образа жизни со всеми его задачами и осложнениями и которые могут быть решены и урегулированы лишь путем организованных коллективных усилий. |
Let me herewith greet you all sincerely and wish success to the work of the Second World Assembly on Ageing, an important event dedicated to one of the topical problems of our time - ageing. |
Позвольте мне от души приветствовать вас и пожелать вам успеха в работе второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, важного события, посвященного одной из актуальных проблем нашего времени - проблеме старения. |
The Security Council's efforts in conflict settlement in recent years - in particular in the Balkans, the Middle East, West Africa and other parts of the world - clearly testify to the significance of a regional approach to existing problems. |
В последние годы усилия Совета Безопасности по урегулированию конфликтов, в частности на Балканах, на Ближнем Востоке, в Западной Африке и других частях мира, наглядно свидетельствуют о важности регионального подхода к существующим проблемам. |
Representatives of local government units and regions are involved in the work of the Council in order to raise problems of local crime at the national level and to guarantee feedback between the national and local governments. |
Для привлечения внимания к проблемам преступности, существующим на местах, на национальном уровне и обеспечения взаимодействия между национальными и местными органами управления в работе Совета принимают участие представители органов местного самоуправления и регионов. |
Women's organizations regularly bring up women's issues in public debates, participate in consultative procedures on draft laws and launch initiatives and petitions on problems of society in general and equality in particular. |
Женские организации регулярно участвуют в публичном обсуждении вопросов, касающихся женщин, участвуют в консультациях по поводу законопроектов, выступают с инициативами и петициями по проблемам общества в целом и равенства в частности. |
A seminar on the problems of migrants and refugees had been organized by UNHCR on 15-17 November 2001, bringing together representatives of the immigration services of Belarus, Latvia, Poland and Ukraine. |
В этой связи представитель Беларуси напоминает, что 15-17 ноября под эгидой УВКБ был проведен семинар по проблемам миграции и беженцев, в котором приняли участие представители миграционных служб Беларуси, Литвы, Польши и Украины. |
Some believe that we have too long delayed seeking to control the environment, social inequities and the problems of urbanization, and that perhaps we have simply wasted the decade of the 1990s. |
Некоторые полагают, что мы слишком долго откладывали принятие мер по охране окружающей среды, устранению социального неравенства и проблемам урбанизации и что мы, возможно, упустили целое десятилетие 90-х годов. |
Between 1950 and 1990, the population changed from predominantly rural to predominantly urban in nature, and this brought with it enormous social and economic problems that have made the exercise of democracy and good governance more difficult. |
Между 1950 и 1990 годами структура населения изменилась - из преимущественно сельского оно стало преимущественно городским, что привело к многочисленным социальным и экономическим проблемам, сделавшим осуществление благого демократического управления более трудной задачей. |
It called for more systematic monitoring and reporting on their problems, greater attention to the development of strategies for the protection of their human rights and greater resources to be allocated towards meeting these and other challenges. |
В заявлении также содержался призыв к более систематическому мониторингу и представлению докладов по их проблемам, к уделению бóльшего внимания развитию стратегий по защите их прав человека и к выделению большего объема ресурсов для решения этих и других проблем. |
Today, under the auspices of the African Union, the rejuvenated continental grouping, our countries have resolved to tackle the continent's problems to enable us join the mainstream of of the world's development. |
Сегодня наши страны под эгидой Африканского союза, обновленной организации континента, полны решимости положить конец проблемам Африки, что позволит нам влиться в основное русло мирового развития. |
At the same time, trade and trade negotiations must not be treated as a panacea for the global economy and thereby shift attention from key problems outside the trade field that must be addressed urgently. |
В то же время нельзя рассматривать торговлю и торговые переговоры как панацею для глобальной экономики и в связи с этим ослаблять внимание, уделяемое основным проблемам, которые лежат вне сферы торговли и которые необходимо решать в срочном порядке. |
In order to carry out the task entrusted to it, this special session must pay particular attention to the problems of poverty, marginalized and vulnerable groups, rural areas and urban misery. |
Для того чтобы мы могли выполнить возложенную на нас задачу, данная специальная сессия должна уделить особое внимание проблемам нищеты, маргинализации, уязвимых групп, сельских районов и нищеты в городах. |