What were innovative ideas and promising pilot projects have become desired reforms and national programmes, and successful approaches to particular problems - such as in girls' education and schooling for children in remote areas - have been developed, documented and disseminated. |
Новаторские идеи и многообещающие экспериментальные проекты приобрели облик желанных реформ и национальных программ; разработаны, задокументированы и получили массовое распространение успешные подходы к конкретным проблемам, таким, как образование девочек и обучение детей в удаленных районах. |
Mr. Valdés said that, if the benefits of globalization were to be enjoyed by all, the problems of the global financial system should be approached from a political rather than a technical standpoint. |
Г-н Вальдес говорит, что если мы хотим, чтобы все пользовались преимуществами глобализации, то к проблемам, которые возникают в связи с мировой финансовой системой, следует подходить не с технической, а с политической точки зрения. |
We support the proposal to establish a special consultative group on the problems of countries that have experienced conflict and are ready to consider with great attention the current proposals of the Secretary-General. |
Мы поддерживаем предложение о создании специальной консультативной группы по проблемам стран, переживших конфликты, и готовы самым внимательным образом рассмотреть соответствующие предложения Генерального секретаря. |
As a consequence, the international community, including the United Nations, needs to develop a comprehensive approach to the problems of peace and development in the continent. |
Как следствие, международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно занимать всеобъемлющий подход к проблемам мира и развития на этом континенте. |
The Social Forum had served the useful and unique purpose of bringing original perspectives on the problems of the most vulnerable people to the notice of human rights forums. |
Социальный форум служил полезной и уникальной цели, заключающейся в доведении до сведения форумов по правам человека оригинальных перспектив деятельности по проблемам наиболее уязвимых лиц. |
In all regions, information on the problems of drug abuse, alcoholism, tobacco smoking and HIV/AIDS is constantly disseminated by the staff of health-care and educational institutions and by internal affairs personnel. |
Во всех регионах республики постоянно проводится информационная работа сотрудников организаций здравоохранения, образования, внутренних дел по проблемам наркомании, алкоголизма, табакокурения, СПИДа. |
On the basis of the individual observations of the Minority Ombudsman, it cannot be concluded that referral to an accelerated procedure would always jeopardise the legal protection of the asylum-seeker, but there may sometimes be problems relating to the effectiveness of the right of appeal. |
На основе отдельных наблюдений Уполномоченного по делам меньшинств можно заключить, что обращение к ускоренной процедуре всегда ставит под угрозу правовую защиту просителя убежища, а иногда может привести к проблемам, связанным с эффективностью осуществления права на апелляцию. |
After the tour, several discussions between the various authorities, human rights defenders and the donor community on a variety of human rights problems and specific cases took place under Freedom House auspices. |
После этой поездки были проведены несколько обсуждений под эгидой "Фридом хаус" между соответствующими властями, правозащитниками и донорским сообществом по различным проблемам прав человека и конкретным случаям. |
Other States Parties continue to consider cluster munitions as one in a number of types of munitions, which could possibly contribute to the problems caused by ERW. |
Другие же государства-участники продолжали рассматривать кассетные боеприпасы как один из ряда типов боеприпасов, который, возможно, мог бы быть причастен к проблемам, порождаемым ВПВ. |
Closer cooperation among States was urgently required to counter the problems caused by increased drug production in Afghanistan and the related activities of criminal networks, which violated countries' territorial integrity and threatened their security. |
Для того чтобы противостоять проблемам, вызванным увеличением производства наркотиков в Афганистане, а также связанной с этим деятельностью преступных сетей, которая нарушает территориальную целостность стран и угрожает их безопасности, настоятельно необходимо более тесное сотрудничество между государствами. |
Women are more aware of the importance of proper diet in preventing disease and they pay greater attention to dietary problems, but are less likely to participate in a sport in order to stay in good health. |
Женщины лучше понимают роль питания в предупреждении болезней и более внимательны к проблемам, связанным с питанием, однако гораздо меньше женщин занимаются спортом для поддержания здоровья. |
It was therefore preferable to concentrate on elaborating a set of draft articles dealing with the specific problems that the issue of responsibility of international organizations entailed, by identifying general abstract rules applicable to the "average" or "typical" international organization. |
Поэтому было бы целесообразно сосредоточиться на подготовке свода проектов статей по конкретным проблемам, связанным с вопросом об ответственности международных организаций, и определить общие нормы абстрактного характера, применимые к "средней" или "типичной" международной организации. |
Belarus considered that the Court could play a more prominent role in the system of international legal institutions by promoting interaction among them and the exchange of information on problems relating to the application of international law. |
Беларусь считает, что Суд может играть более видную роль в системе международных правовых учреждений, способствуя взаимодействию между ними и обмену информацией по проблемам, связанным с применением международного права. |
Thus, about 70 per cent of women have extragenital diseases that have an adverse effect on childbirth and lead to post-partum complications and problems at the post-natal stage. |
Таким образом, около 70 процентов женщин страдают экстрагенитальными заболеваниями, которые отражаются на процессе родов, и приводят к послеродовым осложнениями проблемам в постнатальном периоде. |
Mr. SHEARER said that the Committee could submit a request to the Federal Government to provide information from the Ontario authorities on the problems they had encountered in implementing the Committee's decision. |
Г-н ШИРЕР говорит, что Комитет мог бы обратиться к федеральному правительству с запросом о представлении информации от властей провинции Онтарио по тем проблемам, с которыми они столкнулись при выполнении решения Комитета. |
In September 2006, the General Assembly would be organizing a high-level dialogue on the problems of migration and development and, along with other measures, was planning to hold a round table on protecting the rights of migrants. |
В сентябре 2006 года Генеральная ассамблея организует диалог на высоком уровне по проблемам миграции и развития, а также планирует наряду с другими мероприятиями провести совещание за круглым столом по вопросу защиты прав мигрантов. |
Under the national strategy for improving the situation of Roma, 50 per cent of the experts on Roma problems were women. |
В соответствии с национальной стратегией по улучшению условий жизни рома из общего числа экспертов по проблемам рома 50 процентов составляют женщины. |
She also hoped that the next report would give attention to the special problems of the elderly and the disabled, providing disaggregated data according to gender and rural/urban area. |
Она также надеется, что в следующем докладе будет уделено внимание специальным проблемам престарелых и инвалидов с указанием дифференцированных данных по признаку пола и сельским/городским районам. |
This is a matter of a prolonged fall in the prices of the particular country's most important export products, drought problems or natural disasters, etc. |
Это относится к случаям продолжительного снижения цен на важную экспортную продукцию той или иной страны, проблемам с засухой и стихийными бедствиями и т.д. |
In some regions determined efforts are being made to pay more attention to the specific problems of small island developing States, to the management of associated river basins and to the potential effects of climate change. |
В некоторых регионах прилагаются целенаправленные усилия к тому, чтобы уделять больше внимания особым проблемам малых островных развивающихся государств, управлению смежными речными бассейнами и решению проблемы потенциального воздействия климатических изменений. |
In this regard, it is essential to pay attention to the problems besetting the international economic order and prevent them from spreading and becoming causes that generate fresh conflict, especially in the developing countries. |
В этой связи важно уделять внимание проблемам, связанным с состоянием мировой экономики, и не допускать, чтобы они распространялись и порождали новые конфликты, особенно в развивающихся странах. |
During the morning session, we listened to statements by a number of important TCCs, which not only expressed their concerns about the numerous problems peacekeeping operations entail, but also made many valuable suggestions to improve the situation. |
Сегодня утром мы заслушали выступления целого ряда важных стран, предоставляющих войска, которые не только высказали свою обеспокоенность по многочисленным проблемам, связанным с операциями по поддержанию мира, но и выдвинули много ценных предложений, направленных на улучшение ситуации. |
He invited all treaty bodies to give full and proper attention to the problems of refugees, internally displaced persons and other displaced persons. |
Он призвал все договорные органы уделять надлежащее всестороннее внимание проблемам беженцев, внутренне перемещенных и других перемещенных лиц. |
Regional organizations should give careful attention to any deterioration in the situation of defenders in emergencies within the region and take appropriate action to draw problems to the attention of States concerned and to international mechanisms. |
Региональным организациям следует пристально следить за любым ухудшением положения правозащитников в чрезвычайных ситуациях в том или ином регионе и принимать надлежащие меры в целях привлечения внимания соответствующих государств и международных механизмов к этим проблемам. |
Our Assembly ought to be restored to its rightful place at the centre stage of meaningful deliberations on problems and issues common to all of its Members. |
Наша Ассамблея должна вновь обрести принадлежащее ей по праву центральное место в международных прениях по проблемам и темам, представляющим общий интерес для всех ее членов. |