| It is imperative to take a long-term view of the problems of underdevelopment linked with conflicts, complex emergencies and the impact of natural disasters. | Крайне необходимо подойти к проблемам низкого уровня развития, которые связаны с конфликтами, сложными чрезвычайными ситуациями и воздействием стихийных бедствий, с точки зрения долгосрочной перспективы. |
| Very few teachers have received training on the problems of children with disabilities | Подготовку по проблемам детей-инвалидов получили очень мало учителей. |
| (Peru) said that the Committee would be provided with a publication prepared by the Ombudsman's Office on problems involving the armed forces. | Г-н РУБИО (Перу) говорит, что Комитету будет предоставлена публикация, подготовленная бюро омбудсмена по проблемам, касающимся поведения военнослужащих. |
| And I would like to call upon you to use your imagination in political approaches as to the substance of the issue, rather than on procedural problems. | И я хотел бы призвать вас использовать свое воображение не по процедурным проблемам, а в рамках политических подходов по существу проблемы. |
| Many of these countries are strengthening their approaches towards homelessness and prevention of discrimination in housing by addressing the issues and problems created by immigration, including refugees and asylum seekers. | Многие из этих стран укрепляют свои подходы к проблемам отсутствия жилья и предупреждения дискриминации в жилищной сфере путем решения вопросов и задач, возникающих в результате иммиграции, включая беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| Production and dissemination of media materials on existing problems and issues of concern and best practices for their solution; | подготовка и распространение материалов средств массовой информации по существующим проблемам и вызывающим обеспокоенность вопросам и о передовом опыте их разрешения; |
| The problems of children were a priority for his Government, which advocated increased international efforts to safeguard children's rights to dignity, development and protection. | Его правительство уделяет проблемам детей самое пристальное внимание и выступает за активизацию международных усилий по обеспечению прав детей на защиту, развитие и достойную жизнь. |
| Participation in several seminars on foreign trade and on problems related to the development of the economy and tourism | Участие в работе ряда семинаров по вопросам внешней торговли и проблемам развития экономики и туризма |
| Psychological assistance on problems of the couple; guidance for dealing with adolescent children; self-esteem. | Проведение психологических консультаций по проблемам, которые могут возникнуть у супругов; консультирование по вопросам обращения с детьми-подростками, а также по формированию самоуважения |
| Psychological assistance on domestic violence and conduct problems related to this issue. | Проведение психологических консультаций по вопросам насилия в семье и соответствующим поведенческим проблемам |
| Training to deal with problems of violence: courses, talks, conferences and workshops. | Профессиональная подготовка по проблемам насилия: курсы, беседы, лекции и семинары |
| With regard to the new topics proposed, his delegation commended the Commission and its secretariat for focusing on real-world problems. | В отношении новых предложенных тем делегация его страны выражает признательность Комиссии и ее секретариату за уделение основного внимания проблемам реального мира. |
| The aim of the National Social Inclusion Action Plan is to ensure that problems of poverty and social exclusion receive the proper attention and to help resolve them. | Национальный план действий в области социальной интеграции направлен на то, чтобы обеспечить уделение должного внимания проблемам нищеты и социального отчуждения и содействовать их разрешению. |
| The ensuing economic decline had led to a multitude of social problems, including an erosion of values, from which the country was still struggling to recover. | Последовавший экономический спад привел к многочисленным социальным проблемам, в частности к крушению ценностей, от которого страна до сих пор пытается оправиться. |
| Resolutions on new legal problems provide a means of corralling and defining the quickly growing practice of states, while remaining hortatory in form. | Резолюции по новым правовым проблемам являются средством для обобщения и определения быстро расширяющейся практики государств, оставаясь при этом рекомендательными по своей форме . |
| UNIDIR is mandated to provide the international community with more diversified and complete data on problems relating to international security, the arms race and disarmament. | ЮНИДИР уполномочен предоставлять в распоряжение международного сообщества отличающиеся разнообразием и полнотой данные по проблемам международной безопасности, гонки вооружений и разоружения. |
| The problems of underdevelopment and of economic and social inequality should be taught as a separate subject in wealthy countries, starting in primary school. | В богатых странах в средних школах в качестве отдельного предмета следует давать уроки по проблемам недостаточно развитого мира и социального и экономического неравенства. |
| This latest WTO round should be one of growth and development, focusing in particular on the problems of the developing and least developed countries. | Этот последний раунд переговоров в рамках ВТО должен быть посвящен рассмотрению вопросов роста и развития, с уделением особого внимания проблемам развивающихся и наименее развитых стран. |
| The relevant chapters outline the developing legal frameworks, but also highlight some of the problems with respect to these dimensions of the right to food. | В соответствующих главах в общих чертах излагаются формирующиеся правовые рамки и одновременно уделяется большее внимание некоторым проблемам, касающимся этих аспектов права на питание. |
| Unless we find a collective response to collective problems, we will not be able to restore the confidence of States and world public opinion in this Organization. | Если мы не выработаем коллективного подхода к коллективным проблемам, мы не сможем восстановить доверие государств и мирового общественного мнения к этой Организации. |
| The Unit provides advice on many questions and problems of interpretation of existing human resources policies and rules in relation to the specific situation of some 14,000 mission staff. | Группа предоставляет консультации по многим вопросам и проблемам толкования действующей политики и правил в области людских ресурсов применительно к конкретной ситуации примерно 14000 сотрудников миссий. |
| In the face of these challenges, African leaders have embarked on serious efforts aimed at finding lasting and sustainable solutions to key problems of socio-economic development. | В ответ на эти вызовы руководители африканских стран прилагают серьезные усилия, нацеленные на отыскание долгосрочных и устойчивых решений ключевым проблемам социально-экономического развития. |
| Delivered lectures on the legal problems concerning the establishment of an International Criminal Court as a visiting scholar under the auspices of the Irish Association of International Law. | Читал лекции по правовым проблемам, касающимся учреждения Международного уголовного суда, в качестве приглашенного лектора по эгидой Ирландской ассоциации международного права. |
| That text is very useful in that it focuses on the major problems associated with the protection of civilians, including those that I have just mentioned. | Это очень полезный документ, поскольку в нем особое внимание уделяется основным проблемам, связанным с защитой гражданского населения, в том числе тем, о которых я только что говорил. |
| Dissemination of information in the society about the Union's activity aimed at drawing attention to problems of the gas complex and rendering assistance in their efficient solution. | Распространение в обществе информации о деятельности Союза с целью обращения внимания к проблемам газового комплекса и содействия их эффективному решению. |