Special attention should also be paid to the serious problems affecting those Territories, including the rapid loss of land caused by rising sea levels as a result of climate change, hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. |
Также следует уделять особое внимание главным проблемам, затрагивающим эти территории, включая быстрый смыв почвы, вызванный подъемом уровня моря в результате изменения климата, ураганы, извержения вулканов и другие стихийные бедствия. |
The Commission should give greater consideration to such terminological problems, which might have legal implications, not to mention that the terms diverged in Spanish from the text of the Vienna Convention. |
Комиссии следует уделять больше внимания подобным терминологическим проблемам, которые могут иметь юридические последствия, не говоря уже о том, что эти термины в тексте на испанском языке расходятся с текстом Венской конвенции. |
Ambiguities relating to unclear definitions that are gender-neutral, as well as inadequate reference to existing law such as the Penal Code, could lead to problems in its implementation. |
Расплывчатость положений, вызванная нечеткостью нейтральных в гендерном отношении формулировок, и неверные ссылки на действующее законодательство, например на Уголовный кодекс, могут привести к проблемам в деле его осуществления. |
In addition, the Convention provides that when a migrant worker is deprived of liberty, the detaining State must pay attention to problems posed to their spouses and minor children (art. 17, para. 6). |
Кроме того, Конвенция предусматривает, что, когда трудящийся-мигрант лишается свободы, задержавшее его государство должно уделять внимание проблемам, создаваемым для их супругов и несовершеннолетних детей (статья 17, пункт 6). |
Given the importance of a universal approach to global problems, Palau advocates for Taiwan's inclusion in the activities of the International Civil Aviation Organization and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
С учетом важности применения универсального подхода к глобальным проблемам Палау призывает допустить Тайвань к участию в деятельности Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
To those recurrent problems are added new challenges, such as climate change, natural disasters, terrorism, piracy, transnational organized crime, human trafficking, nuclear proliferation and the world economic and financial crisis. |
К этим сохраняющимся проблемам добавляются такие новые вызовы, как изменение климата, стихийные бедствия, терроризм, пиратство, транснациональная организованная преступность, торговля людьми, ядерное распространение и мировой финансово-экономический кризис. |
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. |
Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов. |
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. |
В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия. |
International trade, technology transfer, affordable access to medicine and an enduring solution to the problems of external debt are some of the areas that must be addressed in order to achieve the goals that have been set. |
Для реализации намеченных целей нам нужно решить ряд вопросов, касающихся международной торговли, передачи технологий, обеспечения приемлемого по средствам доступа к медицине, и найти решения проблемам внешней задолженности. |
Since his appointment, Mr. Pomodimo has held meetings with members of the political opposition and the Government in an effort to find peaceful solutions to the country's political problems. |
После своего назначения на эту должность г-н Помодимо провел серию встреч с представителями политической оппозиции и правительства, стремясь найти мирное решение политическим проблемам страны. |
The Dutch Refugee Council is present at the reception centres to assist asylum seekers and advise them on any issues or problems that may arise. |
Нидерландский совет по делам беженцев действует в центрах приема просителей убежища, чтобы оказывать им содействие и консультативную помощь по любым возникающим вопросам или проблемам. |
Those in power appear to be indifferent to their problems, or in the worst case, to be under pressure from society as a whole not to take any measures to improve service provision. |
Те, кто находится у власти, как представляется, проявляют равнодушие к их проблемам или, в худшем случае, подвергаются давлению со стороны всего общества в целом, которое не склонно принимать какие-либо меры в целях улучшения системы услуг. |
I would also like to congratulate your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, on her successful efforts to advance debate and dialogue on the main concerns and problems of our day. |
Мне хотелось бы также воздать честь Вашей предшественнице, шейхе Хайе Рашель Аль Халифе, за ее успешные усилия по продвижению вперед прений и диалога по основным проблемам современности. |
My Government endorses any action taken by the international community, particularly the African Union and the United Nations, in seeking solutions to these problems, which are a source of concern for the whole world. |
Наше правительство одобряет любые меры, принимаемые международным сообществом, особенно Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, для изыскания решений этим проблемам, вызывающим беспокойство у всего мира. |
Since 2001, as to major events, the Department of Pubic Order at the Interior Ministry has always been attentive towards the problems that emerged. |
В отношении серьезных событий 2001 года следует отметить, что Департамент общественного порядка министерства внутренних дел всегда уделял большое внимание возникающим проблемам. |
I would like to pay a warm tribute to the Secretary-General for the interest he has shown in these problems and for his initiative of appointing three special envoys in the area of climate change. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за интерес, проявленный им к этим проблемам, и за его инициативу по назначению трех специальных посланников для работы в области изменения климата. |
He underscored that the new European Union definition, which imposed 45 hours of weekly rest every two weeks, was more restrictive than the one currently in AETR, which would pose problems for his country owing to the long distances that Russian drivers had to cover. |
Он подчеркнул, что новое определение ЕС, предписывающее использовать 45 часов отдыха каждые две недели, имеет более ограничительный характер по сравнению с существующим текстом ЕСТР и что это приводит к проблемам в его стране, если учитывать большие расстояния, которые должны проходить российские водители. |
We have also engaged in debate on the problems which the consequences of climate change and global warming are bringing to our peoples, and in particular to the affected communities. |
Мы также участвовали в дискуссиях по проблемам, которые возникают у наших народов, в частности в затрагиваемых общинах, вследствие изменения климата и глобального потепления. |
Among the suggestions made, were the organization of break-out sessions and panel discussions (based on these recommendations, during the seventeenth session, discussions in this format will be held on equipment for explosive environments and on regulatory problems in the Russian Federation, respectively). |
Сформулированные рекомендации касаются организации секционных заседаний и групповых дискуссий (исходя из этих рекомендаций в ходе семнадцатой сессии будут организованы дискуссии такого формата по оборудованию, предназначенному для использования во взрывоопасных средах, и по проблемам нормативного регулирования в Российской Федерации, соответственно). |
In some basins, particularly in Central Asia, the predominant water use for agriculture has also led to such water-quality problems as salinization of soils and high mineral salt contents in water bodies. |
В ряде бассейнов, в особенности в Центральной Азии, преобладающее использование для нужд сельского хозяйства водных ресурсов также привело к таким проблемам с качеством воды, как засоление почв и высокие концентрации минеральных солей в водных объектах. |
She urged all decision makers to seriously look into an international instrument that would put an end to the humanitarian problems resulting from the use of cluster munitions, whose harmful effects had been amply demonstrated. |
Г-жа Аван призывает всех директивных работников, серьезно подумать о разработке международного инструмента, который положил бы конец гуманитарным проблемам, порождаемым применением кассетных боеприпасов, чей пагубный эффект уже широко продемонстрирован. |
I was also aware that the desire of last year's Presidents to overcome the long-time impasse in the CD required thinking out of the box about the problems experienced by the CD. |
Я также сознавал, что желание прошлогодних председателей преодолеть давнишнюю тупиковую ситуацию на КР требовало нестандартного мышления по проблемам, испытываемым КР. |
It requires the person to listen to problems regarding families, to provide assistance through giving advice, and to contribute to seeking solutions in conjunction with the administrative services. |
На этого сотрудника возлагается задача проведения бесед по семейным проблемам, оказания консультативной помощи и содействия совместному поиску решений. |
YEAR 2005 18-19 NOVEMBER, Presentation of Sail of Hope organization on our proposals for Russian legislation on problems of mentally handicapped children in Russia, was held in Moscow. |
18 и 19 ноября в Москве состоялось представление организацией «Парус надежды» наших предложений для законодательных органов России по проблемам умственно отсталых детей России. |
Thus, accountability for the proper use and safekeeping of the assets might be compromised and would lead to problems in future with regard to the physical verification of assets. |
Таким образом, это может подрывать учет надлежащего использования и обеспечения сохранности имущества и приводить в будущем к проблемам, связанным с проверкой наличия имущества. |