| Five articles about the problems of preventing domestic violence have appeared in the national press. | В центральных печатных органах массовой информации было опубликовано пять статей по проблемам предупреждения насилия в семье. |
| Special attention should be devoted to those problems in the new strategy. | В новой стратегии этим проблемам необходимо уделить особое внимание. |
| The following year, the General Assembly held the first special session ever devoted exclusively to the problems of a single region. | На следующий год Генеральная Ассамблея провела первую за все время специальную сессию, посвященную исключительно проблемам одного региона. |
| Peacekeeping operations need to evolve towards a more comprehensive approach to the peace and security problems that they face. | Необходимо, чтобы операции по поддержанию мира развивались в направлении выработки более всеобъемлющего подхода к проблемам мира и безопасности, которые им приходится решать. |
| Many meetings and symposia were held to discuss the numerous problems that had arisen within the educational system since its nationalization. | По многим проблемам, вставшим перед образовательной системой после ее национализации, проводились специальные коллоквиумы. |
| In the introduction and maybe in a specific analysis, attention will need to be given to problems in mountainous areas. | Во введении и, возможно, в специальном анализе, необходимо будет уделить внимание проблемам горных районов. |
| Particular attention was devoted to problems related to education and the media. | Особое внимание было уделено проблемам, связанным с образованием средствами массовой информации. |
| We must also address other problems such as an unacceptably high rate of unemployment. | Мы должны также уделить внимание и другим проблемам, таким, как недопустимо высокий уровень безработицы. |
| That was closely connected with the problems currently experienced with regard to religious questions. | И это имеет прямое отношение к сегодняшним проблемам в религиозных вопросах. |
| This survey underlined the problems of coherence, availability and quality of the data. | В ходе этого обследования основное внимание уделялось проблемам согласованности, наличия и качества данных. |
| We cannot say that so far the international community has turned a deaf ear to these problems. | Нельзя сказать, что до сего дня международное сообщество оставалось глухим к упомянутым проблемам. |
| In addition to traditional problems, others have emerged that further complicate our agenda. | В дополнение к обычным проблемам появились и другие, которые осложняют нашу повестку дня. |
| The Chairman recalled that the Committee would soon be having a meeting with the Department of Public Information specifically on those problems. | Председатель напоминает, что вскоре у Специального комитета будет встреча с Департаментом общественной информации, посвященная именно этим проблемам. |
| The groups promote a broad approach to problems related to the transition and the recovery process and to avoid a relapse into conflict. | Группы содействуют применению широкого подхода к проблемам, касающимся процесса перехода и восстановления, и помогают избежать повторения конфликта. |
| The problems of persisting malnutrition and high infant and maternal mortality rates have been receiving our attention. | Мы постоянно уделяем внимание проблемам, связанным с постоянным недоеданием и высокими коэффициентами младенческой и материнской смертности. |
| Uncontrolled mining of fossil transboundary aquifers could lead to serious political and diplomatic problems, particularly in water-scarce arid and semi-arid zones. | Неконтролируемое бурение трансграничных ископаемых водоносных горизонтов может привести к серьезным политическим и дипломатическим проблемам, особенно в засушливых и полузасушливых районах. |
| Consensus could be attained if an effort was made to develop a global approach to the problems affecting the different components of the family. | Консенсуса можно достичь, если попытаться разработать глобальный подход к проблемам, затрагивающим разные компоненты семьи. |
| To remedy the situation, the States should change their way of addressing the problems examined. | По мнению оратора, необходимо исправить ситуацию, и государства должны изменить свой подход к обсуждаемым проблемам. |
| This lack of cooperation and coordination often results in problems when working on specific water and forest related issues. | Отсутствие сотрудничества и координация зачастую приводит к проблемам при осуществлении работы над конкретными вопросами, касающимися водных и лесных ресурсов. |
| First of all, we need understanding because solutions to problems of a political and military nature are not always found overnight. | Прежде всего мы нуждаемся в понимании, поскольку трудно в одночасье найти решения проблемам политического и военного характера. |
| His delegation reaffirmed its support for a multilateral approach to the problems of illicit drug consumption and trafficking and related crimes. | Его делегация вновь заявляет о своей поддержке многостороннего подхода к проблемам потребления и оборота незаконных наркотиков и связанных с этим преступлений. |
| Overall, the problems of the environment and the use of natural resources are addressed by about 35 normative acts. | В целом проблемам охраны окружающей среды и использования природных ресурсов посвящено около 35 нормативных актов. |
| While Darfur's problems tend to take the spotlight, the Comprehensive Peace Agreement remains of huge importance for the whole country. | Хотя проблемам Дарфура уделяется основное внимание, Всеобъемлющее мирное соглашение сохраняет огромное значение для всей страны. |
| A common multi-religious approach has been made to these problems. | К этим проблемам применяется общий межрелигиозный подход. |
| Let us keep our eyes on the problems that we are currently facing. | Давайте не ослаблять внимания к тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |