Of these 27 million have high-risk drug use otherwise known as recurrent drug use causing harm to their health, psychological problems, or social problems that put them at risk of those dangers. |
Из этих 27 миллионов употребление наркотиков высокого риска, иначе известное как периодическое употребление наркотиков, наносит вред их здоровью, психологическим проблемам или социальным проблемам, которые подвергают их опасности. |
The Academy of Sciences of the Republic of Belarus and other research centres are working on large-scale research projects on the problems of relations between nationalities and the language situation, on the problems of national consciousness and the study of frontier cultures. |
В Академии наук Республики Беларусь и других научно-исследовательских центрах разрабатываются крупные научные проекты по проблемам межнациональных отношений и языковой ситуации, по проблемам национального самосознания, исследования пограничных культур. |
But among developing countries in general, as among the small island States in particular, some are more vulnerable - either to specific environmental and economic problems or, by some quirk of fortune, to all problems. |
Но среди развивающихся стран в целом, как и среди малых островных государств, в частности, некоторые являются более уязвимыми - либо к конкретным экологическим и экономическим проблемам, либо, волею судьбы, ко всем проблемам. |
Third, we fully agree that special attention should be given to the problems of Africa; to the issues pertaining to women, particularly rural women; to the problems of the least developed countries; and to the larger issue of poverty eradication itself. |
В-третьих, мы полностью согласны с тем, что необходимо уделить особое внимание проблемам Африки; вопросам женщин, в частности в сельской местности; проблемам наименее развитых стран; и более серьезным проблемам самого искоренения бедности. |
With regard to the status of women, the President had proposed strengthening the role of the council on problems of the family, women and population policy and eventually transforming it into a special commission on women's problems. |
Что касается, в частности, положения женщин, то президент предложил усилить роль Совета по проблемам семьи и женщин и политике в области народонаселения и в дальнейшем преобразовать его в специальную комиссию по проблемам женщин. |
The international community should also give special attention to the humanitarian and socio-economic challenges facing the States of the Sahel, in particular owing to recurring food security problems and in the light of the recent return of migrant workers from Libya to their country of origin. |
Особое внимание со стороны международного сообщества должно уделяться также стоящим перед государствами Сахеля гуманитарным и социально-экономическим проблемам, в частности ввиду периодически возникающих трудностей с обеспечением продовольственной безопасности и возвращения из Ливии в последнее время в страны своего происхождения рабочих-мигрантов. |
Calendar and tailor-made training programmes are conducted to raise awareness of discrimination and harassment within organisations and Government departments to equip them with the skills to deal with the situation should such problems arise. |
Кроме того, КРВ организует регулярные учебные программы для различных органов и государственных ведомств в целях повышения информированности по проблемам дискриминации и домогательств в организациях и государственных ведомствах, чтобы те владели методами урегулирования ситуации в случае возникновения таких проблем. |
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. |
Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы. |
Apart, perhaps, from a few real exceptions, the problems that remain to be resolved when the production phase is over are contained in the following list of risks and problems: |
Проблемы, которые остается решить после завершения эксплуатационного этапа, включены, за исключением, возможно, нескольких особых случаев, в приводящийся ниже перечень и соответствуют следующим факторам риска или проблемам: |
The main purpose of the training was to improve the operation of individual women's groups within political parties, to define problems that women recognise as crucial in politics and to form concrete solutions to the problems highlighted, so as to form an action plan within parties. |
Основная цель этой профессиональной подготовки заключается в улучшении функционирования отдельных групп женщин внутри политических партий, с тем чтобы выявить проблемы, которые, по мнению женщин, остро стоят на политической повестке дня, а также найти конкретные решения этим проблемам, и разработать план действий для партий. |
Noting further that the mere fact that certain problems relating to the lack of satisfactory coordination have been raised and discussed in the Working Party or by experts nominated by it, draws attention to those problems and promotes their solution; |
отмечая далее, что уже сам факт постановки некоторых вопросов, связанных с отсутствием удовлетворительной координации, и обсуждения их Рабочей группой по политике в области стандартизации или назначаемыми ею экспертами, привлекает внимание к этим проблемам и способствует их разрешению; |
The EC has launched an open consultation on legal problems in e-business with a view to collecting feedback and practical experience from the market and identifying remaining practical barriers or new legal problems encountered by enterprises when doing e-business. |
ЕК начала процесс открытых консультаций по правовым проблемам электронных коммерческих операций в целях обобщения мнений и практического опыта на рынке и выявления остающихся практических барьеров или новых правовых проблем, с которыми сталкиваются предприятия в процессе совершения электронных коммерческих операций. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has conducted various research studies and threat assessments related to the problems of drugs, crime and terrorism, and the way in which such problems affect security and development. |
Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности был проведен целый ряд исследований и аналитических оценок по проблемам наркотиков, преступности и терроризма, в рамках которых, в частности, анализировался характер влияния этих проблем на вопросы безопасности и развития. |
In addition to the problems of keeping students in the national education system, there are other ongoing problems such as the quality of education, efficiency, infrastructure and closing the gap between rural and urban areas and between public and private institutions. |
Проблемы продолжения учебы в государственной системе образования добавляются к другим нерешенным проблемам, в частности, связанным с качеством образования, успеваемостью, инфраструктурой и сокращением разрыва между сельскими и городскими районами и между государственными и частными учебными заведениями. |
His appeals with regard to specific problems or cases have been heard and his actions have contributed to creating a new basis for continuing dialogue on human rights problems and helped to strengthen the willingness of the various actors to deal constructively with human rights issues. |
Его призывы в отношении конкретных проблем или случаев были услышаны, и его действия способствовали созданию новой основы для непрерывного диалога по проблемам прав человека и повышению готовности различных органов принимать конструктивные меры по вопросам прав человека. |
The secretariat's report, which had taken into account comments by 108 States parties to the Convention, had drawn attention to both legislative and judicial problems encountered in implementing the Convention. |
Доклад Секретариата, в котором были учтены замечания 108 государств - участников Конвенции, привлек внимание как к законодательным, так и судебным проблемам, встречающимся при выполнении этой Конвенции. |
This was largely promoted by the State as an approach to the problems of reindeer herding adopted by State powers, and also because of measures taken in the sphere of agriculture and agriculture product market regulation. |
Он был вызван преимущественно тем, что государство пропагандировало его как подход к проблемам оленеводства со стороны органов государственной власти, а также мерами, принятыми в сфере сельского хозяйства и рыночного регулирования агропродукции. |
In addition to the mandate given to the Commission by the Council, the Commission could, at least every five years, examine and evaluate the progress made and problems encountered in the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
В дополнение к мандату, выданному Комиссии Советом, Комиссия могла бы по крайней мере раз в пять лет проверять и давать оценку достигнутому прогрессу и проблемам, с которыми она сталкивается при выполнении Копенгагенской декларации и Программы действий. |
Part 5 is dedicated to the main concern of countries - problems and issues with classifications and definitions, introduction of new classifications, changes in the terminology, etc. |
Часть 5 посвящена главному предмету озабоченности для стран - проблемам и вопросам в области классификаций и определений, внедрению новых классификаций, изменениям в терминологии и т.д. |
The Commission operates a Legal Discovery Centre and a Legal Awareness Scheme under which articles are prepared on legal issues and problems of public interest, some of which include issues of specific concern to women. |
В Комиссии имеется центр сбора юридической информации и реализуется программа повышения правовой культуры, в рамках которой готовятся статьи по правым вопросам и проблемам, представляющим общественный интерес, причем некоторые из этих статей охватывают и вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
To draw global attention to the problems regarding scale of energy access and spur the international community towards action, in December 2010, the General Assembly declared 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All. |
В целях обращения всеобщего внимания к проблемам, касающимся масштабов доступа к энергии, и для того, чтобы подтолкнуть международное сообщество к принятию мер, Генеральная Ассамблея в декабре 2010 года объявила 2012 год как Международный год устойчивой энергетики для всех. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. |
«Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
(k) Continue to give focus on the special needs and problems of structurally weak and vulnerable small economies in order to foster sustained economic growth and sustainable and inclusive development; |
к) продолжать уделять внимание особым потребностям и проблемам стран со структурно слабой и уязвимой экономикой в интересах стимулирования устойчивого экономического роста и устойчивого и инклюзивного развития; |
That experience had led it to focus on the problems of using nuclear technology for peaceful purposes and to show due regard for science-based decision-making and stringent safety standards in the construction of the first nuclear power station in Belarus. |
Этот опыт заставляет ее уделять большое внимание проблемам использования ядерной технологии в мирных целях и проявлять должное внимание принятию решений на основе науки и строгим нормам безопасности при строительстве первой атомной электростанции в Беларуси. |
Under a law enforcement and public health initiative, UNICRI is investigating ways to improve cooperation between police, and the criminal justice system in general, with health authorities and programmes in order to provide effective approaches to the problems of drug use and dependence. |
В рамках инициативы, касающейся правоохранительной деятельности и общественного здравоохранения, ЮНИКРИ изучает пути повышения эффективности совместной работы полиции и системы уголовного правосудия в целом и органов и программ в области здравоохранения в целях выработки действенных подходов к проблемам наркомании и наркозависимости. |