Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence. |
Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости. |
Discussion and negotiation on those problems would be necessary, but the Conference must not be diverted from its central task of establishing a Court that would honour past generations and protect future generations. |
Обсуждение и переговоры по этим проблемам будут необходимы, но Конференция не должна отходить от своей основной задачи - учреждение Суда, который будет уважать традиции прошлых поколений и защитит будущие поколения. |
At the same time, the reform should allow the United Nations to participate actively in the discussions and decision-making on current problems affecting global economies and finance. |
В то же время реформа должна позволить Организации Объединенных Наций активно участвовать в дискуссиях и в принятии решений по актуальным проблемам мировой экономики и финансов. |
Furthermore, Malta was negotiating a comprehensive framework of bilateral security cooperation with the European Union whereby a standing mechanism for consultation and coordination on problems such as drugs, contraband and illegal migration would be established. |
Кроме того, Мальта ведет переговоры по налаживанию широкого сотрудничества в области безопасности с Европейским Союзом в целях создания постоянного механизма консультаций и координации деятельности по таким проблемам, как наркотики, контрабанда и незаконная миграция. |
There were many challenges on the horizon, especially in the fields of education, food, work and the environment, but also in relation to such problems as AIDS. |
Еще остаются невыполненными многочисленные задачи, в частности в области образования, обеспечения продовольствием, занятости и окружающей среды, и по-прежнему приходится противостоять таким проблемам, как ВИЧ/СПИД. |
While the force carries out its mandate, the international community should focus on restoration of normal conditions of life in Albania and political reconciliation, bearing in mind the necessity of longer-term solutions to the deep-rooted problems of the country. |
Пока силы будут выполнять свой мандат, международному сообществу следует сосредоточить внимание на восстановлении нормальных условий жизни в Албании и политическом примирении с учетом необходимости нахождения долгосрочных решений проблемам страны, имеющим глубокие корни. |
According to another view, however, ad hoc approaches to the problem of third States affected by the application of sanctions were inadequate and it was necessary to find a permanent solution to such problems through the establishment of permanent mechanisms. |
Однако, согласно другой точке зрения, специальные подходы к проблеме третьих государств, пострадавших от применения санкций, являются неадекватными, и необходимо найти долговременное решение таким проблемам через создание постоянных механизмов. |
The Committee noted that the report had not been prepared according to the Committee's guidelines and had not provided statistics on problems related to each article of the Convention. |
Комитет выразил сожаление о том, что при подготовке доклада не были учтены руководящие принципы Комитета, и в доклад не были включены статистические данные по проблемам, возникающим при осуществлении конкретных статей Конвенции. |
The Russian Federation and Egypt base their bilateral relations on the principles of cooperation founded on equality and mutual trust, responsibility to the international community and coinciding or similar approaches to principal international problems. |
Свои двусторонние отношения Российская Федерация и Египет строят, исходя из принципов равноправного доверительного взаимодействия, ответственности перед международным сообществом, а также совпадающих или близких подходов к основным международным проблемам. |
The expert group agreed that the problems raised by the imposition of coercive economic measures, including their economic, social, political and legal aspects, deserve increased attention by the international community and multilateral bodies. |
Группа экспертов признала, что международное сообщество и многосторонние органы должны уделять повышенное внимание проблемам, возникающим вследствие принятия принудительных экономических мер, включая их экономические, социальные, политические и правовые аспекты. |
The Committee also suggests that comprehensive studies on these problems be initiated in order to understand them better and to facilitate the elaboration of policies and programmes, including rehabilitation programmes, to combat them effectively. |
Комитет предлагает также организовать проведение всеобъемлющих исследований по указанным проблемам, с тем чтобы обеспечить их более глубокое понимание и содействовать тем самым разработке политики и программ, включая реабилитационные программы, в целях эффективного решения указанных проблем. |
Like other sectors of the economy in the republics of the former Soviet Union and certain developing countries, the nuclear industry is strapped for cash, and the problems created by the accumulation of radioactive wastes are given low priority. |
В республиках бывшего Советского Союза и отдельных развивающихся странах атомная промышленность подобно другим секторам экономики испытывает острый дефицит в средствах, а проблемам, возникшим в результате накопления радиоактивных отходов, не уделяется первоочередного внимания. |
A comparison of the action plans produced by the Stockholm and Rio Conferences illustrates a major shift in our understanding of, and approach to, the problems of long-term human development. |
Сравнение планов действий, принятых конференциями в Стокгольме и Рио-де-Жанейро, говорит о значительном сдвиге в нашем понимании проблем долгосрочного развития человеческого потенциала и в подходе к этим проблемам. |
In transport, fuel efficiencies have been achieved, but they are far outweighed by the growth in the number of vehicles, resulting in severe health and congestion problems in most urban settlements. |
В сфере транспорта была повышена эффективность использования топлива, однако это достижение было с лихвой перечеркнуто увеличением числа автомашин, что в большинстве городских населенных пунктов приводит к серьезным медицинским проблемам и к проблемам автомобильных заторов на дорогах. |
As Legal Counsel he was the chief official responsible for dealing with or advising IMO and its member States on issues of treaty law and problems of international administrative law. |
На посту юрисконсульта он выступал в качестве главного должностного лица, отвечающего за работу внутри ИМО и с ее государствами-членами и вынесение им рекомендаций по вопросам права международных договоров и проблемам международного административного права. |
The delegation of Italy, subject to further confirmation, offered to host a workshop on VOC abatement problems in the printing and dry-cleaning sectors in Spring 1998, devoted primarily to countries in transition. |
Делегация Италии, с условием дополнительного подтверждения, предложила организовать у себя в стране рабочее совещание по проблемам, связанным с ограничением выбросов ЛОС в полиграфической промышленности и секторе химчистки, весной 1998 года, которое будет посвящено главным образом проблемам стран, находящихся на переходном этапе. |
18.42 The estimated requirements of $64,600, at maintenance level, are proposed for participation in meetings organized by other international organizations in the region as well as for consultations with Governments concerning problems related to the implementation of ECE legal instruments in the field of transport. |
18.42 Сохраняющиеся на прежнем уровне сметные ассигнования в размере 64600 долл. США предназначаются для покрытия расходов, связанных с участием в совещаниях, организуемых другими международными организациями в регионе, а также для консультаций с правительствами по проблемам, касающимся осуществления правовых документов ЕЭК в области транспорта. |
One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. |
Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
Economic sectors (agriculture, fisheries, forestry, industry, human settlements, energy, transport, social services) must be involved in international discussions on implementation and held responsible for their contribution to problems and solutions. |
Представители экономических секторов (сельское хозяйство, рыболовство, лесоводство, промышленность, населенные пункты, энергетика, транспорт, социальные услуги) должны привлекаться к участию в международных дискуссиях по проблемам осуществления и нести ответственность за свой вклад в разрешение проблем и поиски решений. |
Particular attention will also be given to equipping the United Nations Conference Centre in Addis Ababa with up-to-date technological and communication devices to enable it to effectively fulfil its role as a major centre for dialogue and policy debates on Africa's development problems. |
Большое внимание будет также уделяться оснащению Конференционного центра Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе современной технологией и аппаратурой связи, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою роль крупного центра для осуществления диалога и проведения обсуждений по проблемам Африки в области развития. |
(a) South-South cooperation: highlighting the problems of the South countries; |
а) сотрудничество Юг-Юг: уделение особого внимания проблемам стран Юга; |
Each of these innovations helped create an institutional infrastructure capable of dealing with the problem of work accidents - and, indeed, with the wider social problems of disability, sickness, old age, and unemployment. |
Каждое из этих новшеств помогало создавать организационную инфраструктуру, способную противостоять проблеме несчастных случаев на производстве - а вместе с ней, фактически, и более широкомасштабным социальным проблемам: инвалидности, болезням, старости и безработице. |
It is also important to set aside time at ACC sessions for executive heads to have informal exchanges of views about topical global issues and problems in order to develop a collective vision and/or set the stage for collective action in addressing them. |
Важно также, чтобы на сессиях АКК руководителям выделялось время для неофициального обмена мнениями по актуальным международным вопросам и проблемам в целях выработки общей позиции и/или определения основы для коллективной деятельности с целью их решения. |
The Special Representative recommends renewed efforts to alleviate the plight of survivors of the genocide, with special attention to the very severe problems of women and children. |
Специальный представитель рекомендует возобновить усилия для облегчения судьбы тех, кто пережил геноцид, уделив при этом особое внимание наиболее серьезным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети. |
The purpose of the meetings is to identify areas of conflict and to seek to solve them, and to brief each other on problems in the interaction between police and ethnic minorities within the individual station territories. |
Цель совещаний заключается в выявлении проблемных вопросов и в поиске путей их решения, а также в обмене опытом по проблемам взаимодействия между полицией и представителями этнических меньшинств на территории отдельных полицейских участков. |