He considered that, with the creation of the World Trade Organization, UNCTAD and its Standing Committee on Developing Services Sectors should take an innovative approach to the problems of world maritime transport and develop effective cooperation with other international organizations. |
Оратор высказал мысль о том, что с созданием Всемирной торговой организации ЮНКТАД и ее Постоянному комитету по развитию секторов услуг следует по-новому подойти к проблемам мирового морского транспорта и развивать эффективное сотрудничество с другими международными организациями. |
Conditions in Russia's labour market are described in the Russian Federation's national report on population problems submitted to the Cairo Conference on Population and Development. |
Ситуация на рынке труда в России описывается в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения, представленном Каирской конференции по вопросам народонаселения и развития. |
Under circumstances of high initial catch rates, a wide overshoot of MSY is inevitable, resulting in associated ecological changes and serious economic problems in reducing fishing effort so as to adjust to a lower equilibrium MSY level in later years. |
В условиях высоких первоначальных норм вылова значительное отклонение от МУВ неизбежно приводит к сопутствующим экологическим изменениям и серьезным экономическим проблемам, связанным с уменьшением промысловых усилий в целях осуществления в последующие годы корректировки с учетом более низкого уровня равновесия МУВ. |
In some cases, detailed statistics and indicators on social problems and reports based on such data become part of the political debate and acquire a strong visibility for ordinary citizens through the press and other media. |
Ь) В некоторых случаях детальные статистические данные и показатели по социальным проблемам, а также доклады на базе таких данных становятся объектом политических дебатов и через печать и другие средства массовой информации получают широкую огласку среди населения в целом. |
Over the next 20 years, the international community will also need to give greater attention to the special problems of countries with very low fertility and ageing populations. |
В ближайшие 20 лет международному сообществу также необходимо будет уделять больше внимания особым проблемам стран, в которых зарегистрированы чрезвычайно низкие показатели фертильности и наблюдается старение населения. |
The health, population and development problems of Eastern European countries, the so-called "countries in transition", were given much attention by the European Population Conference. |
На Европейской конференции по народонаселению много внимания было уделено проблемам, стоящим перед странами Восточной Европы (так называемые "страны, находящиеся на переходном этапе своего развития") в областях здравоохранения, народонаселения и развития. |
The Special Rapporteur also believes that greater attention should in future be paid to the increasingly numerous problems posed by sects and other similar or comparable communities, in particular through a study of the topic. |
Наряду с этим Специальный докладчик полагает, что следовало бы уделять более пристальное внимание все более многочисленным проблемам, возникающим в связи с деятельностью сект и других аналогичных или схожих с ними общин, в частности посредством проведения исследования по этой теме. |
He underlined that the decisions taken by that body should be binding on States, as the only way of giving formal attention to the problems of indigenous peoples. |
Он подчеркнул, что решения, принимаемые этим органом, должны носить обязательный для государств характер в качестве единственного средства официально привлечь их внимание к проблемам коренных народов. |
His priorities (establishment of a political dialogue and re-establishment of institutions) have changed and are now concerned with restoring stability in Burundi and the organization, early in 1995, of a national debate on the problems of cohabitation between the two principal communities. |
Его приоритетные задачи (организация политического диалога и восстановление институтов) значительно изменились и заключаются теперь в восстановлении стабильности в стране и организации в начале следующего года национальных дискуссий по проблемам сосуществования двух основных общин. |
These steps include the start of significant technical assistance and training efforts, the elaboration of several investment proposals to improve physical infrastructure, and the convening of regional meetings on transit transport problems - results which are described in this progress report. |
К числу этих мер относятся начало осуществления крупных усилий по обеспечению технической помощи и профессиональной подготовки, разработка ряда инвестиционных предложений в целях совершенствования физической инфраструктуры и проведение региональных совещаний по проблемам транзитного транспорта, результаты которых излагаются в настоящем докладе. |
UNOMSA representatives on the Task Force have also had the opportunity to raise concerns regarding the electoral process in a constructive manner, and to make suggestions on approaches to problems which might be considered. |
Представители ЮНОМСА в Целевой группе также имели возможность в конструктивном духе поднимать беспокоящие их вопросы, касающиеся процесса выборов, и делать предложения относительно подходов к проблемам, которые могли бы быть рассмотрены. |
About 40 academics, experts and diplomats participated in the discussions which were devoted mainly to the problems and perspectives of the entry into force and further implementation of this convention. |
В обсуждениях, которые были посвящены главным образом проблемам и перспективам вступления в силу и будущего выполнения этой конвенции, приняли участие около 40 ученых, экспертов и дипломатов. |
After a series of United Nations conferences on the most important global problems, such as environment, human rights, population and social development, and the recently concluded World Conference on Women, we ought to focus our attention on the practical implementation of their recommendations. |
После ряда конференций Организации Объединенных Наций по таким наиболее важным глобальным проблемам, как окружающая среда, права человека, народонаселение и социальное развитие, а также недавно проведенной Всемирной конференции по положению женщин, мы должны уделить внимание практическому воплощению их рекомендаций. |
It has moved forward consensus on global problems such as disarmament, the environment, the status of women, human rights, development and many other fundamental issues. |
Она способствовала продвижению в направлении консенсуса по таким глобальным проблемам, как разоружение, окружающая среда, положение женщин, права человека, развитие и по многим другим фундаментальным вопросам. |
Preventive diplomacy failed in this case, as in many other crises, as a result of the normal behaviour of the majority of politicians, who usually give priority to domestic situations and problems. |
Превентивная дипломатия в этом случае потерпела неудачу, как и во многих других кризисах, и это - результат нормального поведения большинства политиков, которые обычно уделяют особый приоритет внутренним ситуациям и проблемам. |
In an effort to promote a preventive approach to refugee problems, UNHCR has moved towards greater involvement with the internally displaced, particularly in the CIS region. |
В целях содействия укреплению превентивного подхода к проблемам беженцев УВКБ стало уделять больше внимания вопросам лиц, перемещенных внутри страны, в частности в регионе СНГ. |
Accurate and objective information addressing the development problems of the contemporary world is of great significance for Governments not only to acquire new knowledge and analyse all options for future decisions and actions, but also to provide social mobilization of their activities. |
Точная и объективная информация применительно к проблемам развития в современном мире имеет огромное значение для правительств не только с точки зрения получения новых данных и анализа всех вариантов будущих решений и мер, но и в плане обеспечения в рамках их деятельности необходимой социальной мобилизации. |
While noting that there were common threads linking the three levels, the Commission considered that they needed to be dealt with in a phased manner; otherwise the system would become mired in studies of structural economic problems, for which no apparent solution existed. |
Отметив, что эти три группы вопросов связаны общими нитями, Комиссия выразила мнение о том, что их необходимо решать поэтапно; в противном случае система погрязнет в исследованиях, посвященных структурным экономическим проблемам, для которых не существует очевидных решений. |
Through a series of global conferences, it has helped to forge international consensus on global problems - issues such as the environment, population, the status of women, human rights, development, and many more. |
С помощью целого ряда глобальных конференций она способствовала формированию консенсуса по глобальным проблемам - таким вопросам, как охрана окружающей среды, народонаселение, положение женщин, права человека, развитие и многое другое. |
Calling upon the international community to pay special attention to the problems of developing countries by providing them with financial and technical support should not be considered as an appeal simply for charity but rather an investment in the future development and well-being of mankind. |
Призыв к международному сообществу уделять особое внимание проблемам развивающихся стран путем предоставления им финансовой и технической поддержки не следует рассматривать просто как призыв к благотворительности, скорее это вклад в будущее развитие и благосостояние человечества. |
I should like to reiterate our deep gratitude to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who since his election as the head of our Organization has resolutely sought to find solutions to our world's many problems. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей глубокой благодарности Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со времени его избрания на пост руководителя нашей Организации неустанно стремился найти решения многим проблемам, существующим в нашем мире. |
The United Nations system must, through its expertise and global vision, ensure a climate of cooperation and mutual confidence, without which there will be no solutions to the problems of peace and development. |
Система Организации Объединенных Наций должна своими обширными знаниями и глобальным мировоззрением обеспечивать климат сотрудничества и взаимодоверия, без которых решений проблемам мира и развития отыскать будет невозможно. |
Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. |
Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
It is also a challenge to our readiness to organize appropriate discussions of, and practical approaches to, the disarmament and security problems of the present and the future. |
Это касается и готовности с нашей стороны организовать надлежащие обсуждения и изыскать практические подходы к разоружению и проблемам безопасности на сегодняшний день и на будущее. |
Having made a few comments on the main problems that affect all of us in one way or another, I should like to make a brief reference to the situation in my country. |
Предлагая вашему вниманию ряд замечаний по основным проблемам, которые затрагивают так или иначе всех нас, я хотел бы вкратце остановиться на положении в моей стране. |