With that in mind, in August 2006 an Outline for a national educational policy was approved which places special emphasis on ethnic problems in the educational context and cooperation with religious associations. |
С учетом этого в августе 2006 г. утверждена Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации, в которой особое внимание уделяется национальным (этническим) проблемам в образовательном процессе и взаимодействию с религиозными организациями. |
These activities have also contributed to strengthen the links between experts in countries with economies in transition, thus facilitating the exchange of experience on their specific problems against the wider context provided by the international background of these events. |
Эти мероприятия также способствовали укреплению связей между экспертами из стран с переходной экономикой, что облегчало обмен опытом по стоящим перед ними конкретным проблемам в более широком контексте, обусловленном международным характером этих мероприятий. |
Consolidate the information system at the local level in order to sensitize the population, in particular to problems flowing from gender and ethnic origin. |
укреплять информационные системы на местах в целях повышения информированности населения, в особенности по проблемам гендерного и этнического характера. |
The Plan represents mainly a national strategy the objective of which is to ensure proper attention to the problems of poverty and social exclusion and to contribute to their solution. |
План - это прежде всего национальная стратегия, цель которой состоит в привлечении надлежащего внимания к проблемам бедности и социальной изоляции и в содействии их решению. |
It also acts as interlocutor between the Government and civil society in key areas related to farming and carries out continuous research into the country's farming problems. |
Кроме того, САА должен служить посредником между правительством и гражданским обществом при решении важных вопросов землепользования и на постоянной основе проводить исследования по соответствующим сельскохозяйственным проблемам страны. |
Increased awareness of reproductive-health and HIV problems in the Great Lakes Region in Africa; |
привлечении внимания общественности к проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ в районе Великих озер в Африке; |
Following, is a list, which is not intended to be exhaustive, of binding multilateral and bilateral agreements relevant to atmospheric problems: |
Ниже следует перечень, который не преследует цель быть исчерпывающим, имеющих обязательную силу многосторонних и двусторонних соглашений, релевантных по отношению к атмосферным проблемам: |
The enforcement problems in the three countries are similar and common issue papers could be drafted with the help of the individual authorities cooperating at the regional level under the auspices of international organizations that could provide specific expertise. |
Эти три страны сталкиваются с общими проблемами правоприменения и могут готовить совместную документацию по этим проблемам при участии своих антимонопольных органов, взаимодействующих друг с другом на региональном уровне под эгидой международных организаций, способных предоставлять экспертные консультации по конкретным вопросам. |
Creditors' property rights, States' responsibilities and the fundamental rights of debtors' populations need to be fairly balanced in every debt dispute forum while adequately dealing with the collective action problems that debt distress brings. |
На каждом форуме по вопросам долговых споров необходимо обеспечивать справедливый баланс между имущественными правами кредиторов, обязанностями государств и основными правами народа стран-должников, при этом уделяя достаточное внимание проблемам коллективных действий, которые возникают в случае долгового кризиса. |
Increased the attention given to desertification/land degradation and drought problems in drylands and its related major global challenges |
Добились повышения внимания к проблемам опустынивания/деградации земель и засухи в засушливых районах и к связанным с ними важнейшим глобальным проблемам |
In view of the growing recognition of the linkages between transboundary air pollution and global climate change, application of the concept of common concern to the whole of atmospheric problems should be considered appropriate. |
Ввиду растущего признания взаимосвязей между трансграничным загрязнением воздуха и глобальным изменением климата применение концепции общей заботы к общим проблемам атмосферы следует считать уместным. |
Moreover, West Africa continues to be a key transit route for drugs, which has led to lawlessness and severe problems linked to the availability of illicit weapons in some countries, for example Guinea-Bissau. |
Кроме того, Западная Африка остается одним из ключевых каналов для транзита наркотиков, что приводит к возникновению обстановки беззакония и к серьезным проблемам, связанным с наличием незаконных вооружений в некоторых странах, например в Гвинее-Бисау. |
With regard to the learning crisis, it would be necessary to raise State awareness of such problems as outdated curricula and inadequately trained teachers, namely, through dialogue and in the Committee's concluding observations. |
Что же касается кризиса в сфере обучения, необходимо привлекать внимание государств к таким проблемам, как устаревание учебных программ и недостаточная подготовка преподавателей, в частности проводя диалог и учитывая эти вопросы в заключительных наблюдениях Комитета. |
They detailed their views and positions on specific problems, crises and critical issues in various regions and underlined the critical need for the enhanced cooperation of the United Nations with regional and subregional organizations, including OIC. |
Они подробно пояснили свои точки зрения и позиции по конкретным проблемам, кризисным ситуациям и актуальным вопросам в различных регионах и подчеркнули настоятельную необходимость активизации сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями, включая ОИС. |
The Independent Expert notes that the Government is attempting to address the problems resulting from the rising cost of living by "improving the availability of common consumer goods, increasing domestic production and improving the effectiveness of competition". |
Что касается противодействия проблемам, вызванным стоимостью жизни, то независимый эксперт принимает к сведению стремление ивуарийского государства "наращивать предложение товаров широкого потребления путем расширения внутреннего производства и оздоровления конкурентной борьбы". |
The Institute shall also organize workshops, seminars and policy dialogues of varied duration on practical problems of national, regional and international development pertinent to its training mandate and the needs of African Governments. |
Институт также должен проводить симпозиумы, семинары и обсуждения политических вопросов различной продолжительности по проблемам национального, регионального и международного развития в соответствии со своим мандатом в области профессиональной подготовки и потребностями правительств африканских стран. |
A workshop was held by an international expert on preventive measures, the legal aspects of reporting on HIV/AIDS-related problems and drug abuse, and interaction with the State authorities and civil society. |
Тренинг проводился экспертом международного уровня по вопросам профилактических мер, законодательных аспектов подготовки репортажей по проблемам ВИЧ/СПИДа и наркопотребления, а также по взаимодействию с государственными ведомствами и гражданским обществом. |
Training in security problems and crisis management for school staff with responsibility for security; |
подготовка руководителей учебных заведений по проблемам обеспечения безопасности и урегулирования кризисных ситуаций; |
The idea that in the future human beings might adapt to the problems by changing their values and goals, and thus changing the whole system, was absent. |
Мысль, что в будущем люди могли бы приспосабливаться к проблемам, изменяя свои ценности и цели, и, тем самым, меняя систему в целом, была отвергнута. |
Sorry, woman, it's just that I'm a rapper now, and that comes with cash flow problems. |
Прости женщина, но это потому, что я сейчас рэппер, и это приводит к проблемам с денежными потоками. |
Every year, anticipation surrounds the General Assembly in the hope that Governments will be able to find points of agreement on the persisting problems that afflict humankind and to adopt a common direction for resolving them in a peaceful manner for the well-being of all. |
Каждый год люди связывают с Генеральной Ассамблеей надежды на то, что правительства смогут найти точки соприкосновения по проблемам, с которыми сталкивается человечество, и совместно определить средства разрешения их мирным способом во имя всеобщего благополучия. |
In particular, it warns them about problems of violence in all social spheres and the urgency of taking effective measures to fight for a society that truly shows solidarity. |
В частности, она привлекает их внимание к проблемам насилия во всех социальных сферах и к безотлагательной необходимости принятия эффективных и решительных мер в интересах формирования общества, характеризующегося подлинной солидарностью. |
To prepare a number of papers on the problems of reactive nitrogen for publication in leading scientific journals in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
подготовить ряд статей по проблемам химически активного азота для опубликования в ведущих научных журналах в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии; |
It favours the exchange of information and experience between UNECE member-countries, considering policies, fostering international cooperation in problems of common interest and promotes the significant benefits to consumers from the use of the valuable natural resource. |
Она способствует обмену информацией и опытом между странами - членами ЕЭК ООН, рассматривая политику, благоприятствующую международному сотрудничеству по проблемам, представляющим общий интерес, и содействует получению потребителями значительных выгод в результате использования этого ценного природного ресурса. |
A study will focus on Roma housing and on associated problems and solutions from the standpoint of equality, including within the Roma community. |
Одно из исследований будет посвящено жилищному вопросу рома и сопутствующим проблемам, а также их решениям с точки зрения равенства, в том числе в рамках общины рома. |