Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
That attests to the importance that the sister Republic of Benin attaches to subregional and cross-border problems, faithfully echoing the ongoing concerns of the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations regarding West Africa. Это свидетельствует о той важности, которую братская Республика Бенин придает субрегиональным и трансграничным проблемам, полностью разделяя обеспокоенность Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций в отношении Западной Африки.
(b) The Staff Committee shall be entitled to make proposals to the Registrar and to be consulted on general problems of staff welfare, conditions of work and general personnel policies. Ь) Комитет персонала имеет право представлять предложения Секретарю и оказывать консультативные услуги по общим проблемам благосостояния сотрудников, условий службы и общей кадровой политики.
Many delegations recommended that the General Assembly address the Rwanda report, as it had the Srebrenica report, and stressed that the Special Committee should focus on the structural or technical problems highlighted in the reports, and suggest appropriate remedies. Многие делегации рекомендовали Генеральной Ассамблее рассмотреть доклад по Руанде, как это было сделано с докладом по Сребренице, и подчеркнули, что Специальному комитету следует уделить особое внимание отмеченным в докладах структурным и техническим проблемам и предложить соответствующие меры для их решения.
NSC holds press conferences, publishes articles on topical issues in various newspapers, publishes the journal "Economics and Statistics" and organizes conferences on State statistical problems which are attended by representatives of the media. НСК проводит пресс-конференции, публикует в различных газетах статьи по наиболее актуальным вопросам, издает научно-информационный журнал «Экономика и статистика», проводит совещания по проблемам государственной статистики, на которых присутствуют представители средств массовой информации.
Mr. Sik Yuen highlighted some of the points which he proposed to incorporate in his future working paper on the human rights problems and protection of the rights of the Roma, to be submitted to the next session of the Sub-Commission. Г-н Сик Ен остановился на некоторых вопросах, которые он намеревается включить в свой будущий рабочий документ по проблемам прав человека и защиты прав народности рома, который он представит на следующей сессии Подкомиссии.
The promotion of research and development at the local level is crucial to tap into indigenous resources and creativity so as to create new knowledge and innovation relevant to local problems and conditions. Стимулирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок на местном уровне имеет важнейшее значение для использования местных ресурсов и творчества для генерирования новых знаний и нововведений, привязанных к местным проблемам и условиям.
Reiterates its conviction that the Institute should continue to conduct independent research on problems relating to disarmament and security and to undertake specialized research requiring a high degree of expertise; З. вновь подтверждает свою убежденность в том, что Институт должен продолжать проводить независимые исследования по проблемам, касающимся разоружения и безопасности, и предпринимать специализированные исследования, требующие высокой степени компетентности;
I am hopeful and optimistic that the theme of our special session is relevant to current problems and will assist us in formulating action-oriented agendas of policies and programmes regarding the important role of social development in each country. Я полон надежд и оптимизма в отношении того, что тема нашей специальной сессии соответствует современным проблемам и что она поможет нам сформулировать практически направленные политику и программы в отношении важной роли социального развития в каждой стране.
It assists in overcoming prejudices and negative stereotypes and in combating racist propaganda and in forming behavioural patterns and attitudes based on an unconditional respect for the principle of non-discrimination and in sensitizing public opinion regarding problems and threats created by racism, xenophobia and related intolerance. Она помогает преодолевать предрассудки и негативные стереотипы, бороться с расистской пропагандой и формировать такие нормы и формы поведения, которые основываются на безусловном соблюдении принципа недискриминации, а также привлекать внимание общественности к проблемам и угрозам, порождаемым расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью.
special attention by relevant United Nations institutions to the problems caused by small arms and light weapons when dealing with disarmament, demobilization and reintegration of former combatants in post-conflict regions. необходимость того, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций уделяли особое внимание проблемам, которые возникают вследствие наличия стрелкового оружия и легких вооружений в ходе процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в постконфликтных регионах;
Article B3 of the Declaration states that police officers shall receive thorough general training, professional and in-service training, as well as appropriate instruction in social problems, democratic freedoms, human rights and, in particular, the European Convention on Human Rights. Статья В3 упомянутой Декларации гласит, что сотрудники полиции проходят тщательную общую и профессиональную подготовку, подготовку без отрыва от работы, а также получают соответствующую информацию по социальным проблемам, демократическим свободам, правам человека, и в особенности по различным аспектам Европейской конвенции о правах человека.
Mr. KLEIN said he had always appreciated Mr. Pocar's approach to legal problems: cautious and shrewd, never exceeding the bounds but always determined to protect human rights. Г-н КЛЯЙН говорит, что всегда высоко ценил подход г-на Покара к правовым проблемам: осторожный и проницательный, никогда не переходящий границы, но всегда полный решимости защищать права человека.
In preparation for the International Year of Mountains, we call on States and international organizations to give further attention to the problems of preserving the natural balance of mountainous ecosystems and the development of mountainous countries and regions. В период подготовки к проведению Международного года гор мы призываем все государства и международные организации уделить более пристальное внимание проблемам сохранения естественного равновесия между горными экологическими системами и развитием горных стран и регионов.
In "We the peoples: the role of the United Nations in the twenty-first century" the Secretary-General drew attention to the fact that, in order to have a sustainable future, it is absolutely essential that the international community tackle the current fresh water problems. В своём докладе «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в ХХ1 веке» Генеральный секретарь привлек внимание к тому, что для обеспечения устойчивого будущего в высшей степени необходимо, чтобы международное сообщество обращалось к сегодняшним проблемам пресной воды.
But, more than that, discussion of the issue has brought out the one-dimensional nature of the treatment of some issues or problems in terms of what we include in or exclude from the definition. Однако, что еще важнее, обсуждение этого вопроса выявило односторонний характер подхода к некоторым вопросам или проблемам с точки зрения того, что мы включаем в определение или исключаем из него.
The non-governmental organization (NGO) Observer delegation also welcomed UNHCR's initiatives in this regard and encouraged the Office to further increase the attention paid to these problems, in particular concerning the implementation of guidelines and policies in the field. Делегация одной неправительственной организации (НПО), имеющая статус наблюдателя, также с удовлетворением отметила инициативы УВКБ в этой области и обратилась к Управлению с призывом уделять еще более пристальное внимание этим проблемам, в частности реализации руководящих принципов и политики в этой области на местах.
This applies to the serious problems raised by the accumulation of and illegal traffic in small arms and light weapons, on which there have been many initiatives taken by the international community, and to which the European Union attaches the greatest importance. Это относится к серьезным проблемам, порождаемым накоплением и нелегальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, которые стали предметом многих инициатив международного сообщества и которым огромное значение придает Европейский союз.
Accordingly, a just and equitable international economic order should be established in which developing countries participated fully in decision-making on world economic problems and had their needs and interests taken into account in the reform of the international financial and trading system. Поэтому необходимо установить справедливый и равноправный международный экономический порядок на основе широкого участия развивающихся стран в процессах принятия решений по мировым экономическим проблемам и с учетом их чаяний и их интересов в том, что касается реформы международной финансовой и торговой системы.
The following year, the Commission on the Status of Women would discuss the issue of health and, he hoped, would focus on the problems of girl children. В будущем году Комиссия по положению женщин рассмотрит проблемы здоровья женщин и, будем надеяться, уделит особое внимание проблемам девочек.
The special procedures had played an important and useful role over the years in drawing attention to human rights violations, addressing individual cases through the urgent appeal procedure and making recommendations on human rights problems, including suggestions for the provision of technical assistance. Специальные процедуры на протяжении многих лет играли важную и полезную роль, позволяя обращать внимание на нарушения прав человека, рассматривать конкретные случаи в рамках оперативных апелляционных процедур и разрабатывать рекомендации по проблемам, связанным с правами человека, в частности в том, что касается технической помощи.
We are also working to improve adult education, to create a university chair for the third age and to broaden the dissemination of information on the problems and concerns of that segment of our population. Мы также прилагаем усилия для улучшения положения в области образования для взрослых, создания кафедры при университете по вопросам пожилых людей, а также для распространения информации по проблемам и интересам этой категории нашего населения.
At the threshold of the new millennium, it is necessary that we once again develop a new thinking - new principles in the relationship between States and a new approach to common problems and threats. На рубеже тысячелетий есть необходимость выработки нового мышления, то есть новых принципов в отношениях между государствами и новых подходов к общим проблемам и вызовам.
New Zealand welcomed the intention of the Special Committee to pay special attention to the specific problems of the small island Territories, which constituted the majority of the Territories that had not yet achieved self-determination. Новая Зеландия приветствует намерение Специального комитета уделять особое внимание специфическим проблемам малых островных территорий, которые составляют большинство среди территорий, еще не достигших самоуправления.
The subprogramme on economic analysis was reorganized to reflect emphasis on the economic developments and problems in economies in transition, as well as on the interdependencies within the ECE region. Так, подпрограмма по экономическому анализу была реорганизована таким образом, чтобы основное внимание в ней уделялось экономике и экономическим проблемам стран с переходной экономикой, а также взаимосвязям стран региона ЕЭК.
Such problems include budgeting in more than one currency (whereby agencies may have to report in a local currency at the project site and in a second currency from their headquarters) and delays in receiving final invoices from vendors. К соответствующим проблемам относятся составление бюджетов в нескольких валютах (в связи с чем учреждения иногда вынуждены отчитываться в местной валюте на месте реализации проекта и во второй валюте из своей штаб-квартиры) и задержки в получении окончательных счетов-фактур от поставщиков.