| Bulgaria also supported the view that the system should pay due attention to the problems of the countries undertaking radical economic reforms. | Болгария в равной степени разделяет мнение о том, что указанная система должна уделять особое внимание проблемам стран, приступивших к осуществлению радикальных экономических реформ. |
| The South Pacific region was considering the problems of population, sustained economic growth and sustainable development in a truly integrated way. | В южно-тихоокеанском регионе подход к проблемам народонаселения, устойчивого экономического роста и долгосрочного развития осуществляется на подлинно комплексной основе. |
| It should not be overlooked, if the intention was to adopt an integrated approach to population and development problems. | А ведь его нельзя игнорировать, разрабатывая комплексный подход к проблемам народонаселения и развития. |
| Thorough preparation of those conferences would provide a strong political impetus for the adoption of a global approach to economic and social problems in the world. | Тщательная подготовка этих конференций явится сильным политическим стимулом для принятия глобального подхода к экономическим и социальным проблемам в мире. |
| The industrial countries continued to pay scant attention to the problems of the developing countries. | Промышленно развитые страны уделяют по-прежнему мало внимания проблемам развивающихся стран. |
| New challenges to the definitive consolidation of peace, reconciliation and development have been added to old but persistent problems. | Новые вызовы окончательному укреплению мира, примирения и развития добавились к старым, но неизменным проблемам. |
| The Security Council makes policy decisions on issues and problems of international peace and order. | Совет Безопасности принимает политические решения по вопросам и проблемам международного мира и порядка. |
| The international community must face facts and problems in their entirety. | Международное сообщество должно посмотреть в лицо фактам и проблемам во всей их полноте. |
| The Group's information and internal communication systems have been enhanced, which enables it to take unified positions on common problems. | Были усовершенствованы информационная и внутренняя коммуникационная системы этой Группы, что обеспечило разработку единых позиций по общим проблемам. |
| The other major task lies in the need for a general improvement in reporting on problems related to the realization of human rights. | Другая крупная задача заключается в необходимости общего улучшения системы отчетности по проблемам, связанным с осуществлением прав человека. |
| New prospects are also opening up for concerted action and a global approach to the problems we face. | Открываются новые перспективы и для согласованных действий, и глобального подхода к стоящим перед нами проблемам. |
| We welcome the attention the United Nations specialized agencies have paid us with regard to our problems. | Мы приветствуем внимание Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений к нашим проблемам. |
| Let me now turn to the socio-economic problems we are facing today. | Позвольте теперь перейти к социально-экономическим проблемам, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| The problems of southern Africa remained a major preoccupation of my Government during the past year. | В прошлом году мое правительство уделяло серьезное внимание проблемам южной части Африки. |
| It must be attentive to and caring about the problems of that majority. | Она должна проявлять внимание и заботу к проблемам этого большинства. |
| We are also of the view that greater consideration needs to be given to the problems raised by international arms transfers and trade. | Мы считаем также, что необходимо уделить больше внимания проблемам, связанным с международными поставками оружия и торговлей оружием. |
| As members can see, the problems of trafficking in women and children are taken very seriously by the United States Government. | Как могут убедиться члены Ассамблеи, правительство Соединенных Штатов весьма серьезно относится к проблемам торговли женщинами и детьми. |
| The international community should also address the serious social and behavioural problems which led to violence against women. | Международное сообщество должно, помимо этого, уделять внимание серьезным социально-нравственным проблемам, порождающим насилие в отношении женщин. |
| To the problems caused by poverty could be added crime, drugs and ethnic strife, which had acquired global characteristics. | К тем проблемам, которые обусловлены нищетой, можно добавить проблемы преступности, наркомании и этнических конфликтов, которые приобрели глобальный характер. |
| In that connection, the international community must attach greater importance to the problems of Africa. | В этой связи международное сообщество должно уделять больше внимания проблемам Африки. |
| Particular attention should be paid to cooperation and development problems in a new medium-term plan. | Особое внимание в новом среднесрочном плане следует уделить вопросам сотрудничества и проблемам развития. |
| Under the auspices of the United Nations many results have been achieved in the search for solutions to the problems that afflict humankind. | По эгидой Организации Объединенных Наций было сделано много достижений в попытках найти решения проблемам, которые тревожат человечество. |
| The two Advisory Opinions, which required consideration of exceptionally difficult problems, were rendered on 8 July 1996. | Два консультативных заключения, которые требовали рассмотрения по чрезвычайно сложным проблемам, были вынесены 8 июля 1996 года. |
| A set of far-reaching regulatory documents on childhood problems was drafted and adopted. | Разработан и принят пакет серьезных нормативных документов по проблемам детства. |
| Special priority must be given to the problems of structural, long-term unemployment and underemployment. | Первостепенное внимание следует уделять проблемам структурной долгосрочной безработицы и неполной занятости. |