UNICEF focuses on a group of risk-taking behaviours and problems that have common antecedents and are linked together in terms of cause and effect. |
ЮНИСЕФ уделяет основное внимание моделям поведения групп риска и проблемам, которые имеют общие корни и общие причинно-следственные связи. |
It should pay particular attention to the special problems of land-locked developing countries, as they represented nearly half of the least developed countries. |
В повестке дня надо уделить особое внимание специфическим проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку к их числу относится почти половина всех наименее развитых стран. |
We are all trapped in an international economic system which yields no quarter to the problems and needs that are peculiar to us, and additionally insists upon using a continental measuring rod as a gauge of our development processes. |
Мы все оказались заложниками международной экономической системы, не проявляющей ни малейшего снисхождения к нашим специфическим проблемам и потребностям и, кроме того, настойчиво предлагающей использовать для оценки идущего в наших странах процесса развития те мерки, которые применяются к континентальным странам. |
The Summit recognized that the peoples of the world have demonstrated and reiterated the urgent need to focus on critical social problems, particularly poverty, unemployment and social exclusion. |
На Встрече на высшем уровне было признано, что народы мира продемонстрировали и подчеркнули настоятельную необходимость уделения основного внимания важнейшим социальным проблемам, таким, как нищета, безработица и дискриминация в социальной области. |
Particular stress should be laid on the problems of adaptation in the use of telecommunication resources (establishment of (distance) training facilities for telecommunications). |
Особое внимание следует уделить проблемам адаптации при использовании телекоммуникационных ресурсов (создание центров по обучению (с помощью средств дальней связи) пользованию телекоммуникационными средствами). |
However, in addition to administrative problems, the delays by Member States in settling their outstanding assessed contributions and by troop-contributing countries in submitting their claims have already pushed this date much further. |
Однако в дополнение к проблемам административного характера задержки с покрытием государствами-членами их задолженности по начисленным взносам, а также несвоевременное представление странами, предоставившими свои воинские контингенты, требований о возмещении их расходов уже отодвинули завершение процесса ликвидации на гораздо более поздние сроки. |
For example, poverty, civil disturbance or war and weak institutions have resulted in problems such as: excessive forest fires; overharvesting; overgrazing; illegal logging; soil erosion; deforestation; forest degradation and even desertification. |
Например, нищета, гражданские беспорядки или вооруженные конфликты и низкая эффективность институциональных структур приводят к таким проблемам, как увеличение числа лесных пожаров, чрезмерные лесозаготовки; чрезмерный выпас скота; незаконные рубки; эрозия почвы; обезлесивание; деградация лесов и даже опустынивание. |
The representative of the United Kingdom drew attention to the problems posed by express parcels sent by rail, as they were carried in passenger carriages. |
Представитель Соединенного Королевства привлек внимание участников к проблемам, которые возникают в случае железнодорожных перевозок грузов в виде экспресс-отправок, поскольку такие грузы перевозятся в пассажирских вагонах. |
He pointed out that it was not possible to dissociate education about the problems of torture from Cuba's history and that, in order to understand the situation in Cuba, its past had to be taken into account. |
В этой связи г-н Сенти Дариас напоминает, что просветительскую работу по проблемам пыток ни в коем случае нельзя отделять от истории страны и, чтобы понять положение на Кубе, необходимо учитывать ее прошлое. |
Legal reform, including new penal and procedural codes, ranks high on the list, as does special legislation to deal with particular problems, such as corruption, organized crime, and money-laundering. |
В списке приоритетов на одном из первых мест стоит правовая реформа, включая новые уголовные и уголовно-процессуальные кодексы, а также специальное законодательство по конкретным проблемам, например, коррупции, организованной преступности и отмывания денег. |
Ms. Rajaonarivelo (Madagascar) said that the international community could no longer afford to respond with platitudes to the problems of international terrorism, illicit drug-trafficking, organized crime, corruption and drug addiction. |
Г-жа РАДЖАОНАРИВЕЛУ (Мадагаскар) говорит, что международное сообщество не может более позволять себе безучастно относиться к проблемам международного терроризма, незаконного оборота наркотиков, организованной преступности и коррупции и наркомании. |
Now, 'with the... approval of Britain, they are... retaliating against the neighboring states which have been harboring rebel groups opposed to them - taking their cue from [the] frequent demand that Africans find solutions to Africa's problems. |
В настоящее время... с молчаливого согласия Великобритании они усердно проводят акции против соседних государств, которые в прошлом укрывали выступавшие против них повстанческие группы, ...и это делается под предлогом того, что африканцы сами должны искать решения африканским проблемам. |
Then, streamlining of existing arrangements, more effective constraints on military activities and deployments and cooperation on new arms control issues, such as the problems posed by small arms, may come to the fore. |
Затем на первый план могут выдвинуться такие вопросы, как рационализация существующих механизмов; более эффективные ограничительные меры в отношении военной деятельности и развертывания; и сотрудничество по новым проблемам в области контроля над вооружениями, таким, как проблемы, связанные со стрелковым оружием. |
At the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, we all agreed that failure to develop sustainable and clean sources of energy would result in problems for all of us, rich and poor alike. |
На Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, все согласились с тем, что неспособность разработать устойчивые и чистые источники энергии породит проблемы для всех нас - и богатых, и бедных. |
Ultratrail running Baikal was created by Erokhin as a humanity media action: he expected to attract public attention to Baikal and the Transbaikal region, to its ecological problems and perspectives of health resort and recreation zone. |
Ультратрейл «Байкал» также был задуман Дмитрием как гуманитарная медийная акция: Ерохин рассчитывал привлечь общественное внимание к Байкалу и Прибайкалью, к проблемам региона, в первую очередь экологическим, к его потенциалу как перспективной зоны для активного отдыха и туризма. |
Indeed, Niyazov's demise highlights the broader problems of Central Asia's post-Soviet regimes, which, with the exception of Kyrgyzstan, are run by Soviet-era bosses who, while not nearly as eccentric or egomaniacal as Niyazov, tolerate little dissent or opposition. |
Действительно, кончина Ниязова привлекает внимание к более широким проблемам постсоветских режимов Средней Азии, во главе которых, за исключением Киргизстана, стоят руководители советской эпохи, которые, хоть и не будучи такими эксцентричными и эгоистичными как Ниязов, не терпят несогласия или оппозиции. |
These initial contacts should be continued and extended, in order to allow the organizations concerned to prepare their response to problems identified by the OSCE and to facilitate real cooperation and a division of work between institutions. |
Было бы желательно, чтобы эти первые контакты были продолжены и расширены в целях выработки позиции соответствующих организаций по проблемам, выявленным ОБСЕ, и в интересах содействия подлинному сотрудничеству и эффективному распределению функций между различными учреждениями в данной области. |
Accordingly, the European Union was firmly committed to the multilateral approach to global problems; it renewed its commitment to the United Nations and was prepared to equip it for the tasks of a new century. |
В этой связи Европейский союз безоговорочно поддерживает многосторонний подход к глобальным проблемам; он вновь выражает свою приверженность делу Организации Объединенных Наций и готов предоставить ей механизмы, позволяющие ей выполнить задачи, которые будут стоять перед ней в новом веке. |
He said that he had consulted with sheikhs, women's groups and others in the community on the problems posed by IDP camps, whose inhabitants were largely viewed as economic migrants who had brought with them bad habits such as drug abuse. |
Имели место консультации с шейхами, женскими и другими группами в общине по проблемам, связанным с лагерями ВПЛ, жители которых в основном считаются экономическими мигрантами, принесшими с собой такие дурные привычки, как наркомания. |
An EMEP workshop on hemispheric air pollution problems, as follow-up to the one held on 7-9 October 2002 in Bad Breisig (Germany), is tentatively scheduled for autumn 2004. |
Рабочее совещание ЕМЕП по проблемам загрязнения воздуха в рамках полушария, проводимое в порядке развития совещания, проходившегося 7-9 октября 2002 года в Бад-Брейзиге (Германия), предварительно запланировано на осень 2004 года. |
He therefore hoped that all Member States would display flexibility and cooperation in a spirit of international solidarity and collective responsibility in order to reach an agreement that would end the perennial financial problems which had hitherto dogged United Nations peacekeeping activities. |
Поэтому выступающий выражает надежду, что все государства-члены проявят гибкость и будут сотрудничать в духе международной солидарности и коллективной ответственности в целях принятия такого решения, которое положит конец извечным финансовым проблемам в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Lastly, we should also add that special attention should be paid to the problems of the most heavily indebted countries and to the real need to rethink debt in terms of cancellation or rescheduling. |
И наконец, мы также должны добавить, что пристальное внимание необходимо уделить проблемам стран с наибольшей задолженностью, а также реальной необходимости пересмотреть условия погашения задолженности с точки зрения списания долга или изменения сроков возвращения кредитов. |
His country would welcome the Committee's recommendations and was grateful for its illuminating questions and criticisms: it was often easier to identify problems from the outside than from within. |
Его страна приветствует рекомендации Комитета и выражает ему признательность за его критику и вопросы, которые привлекают внимание к проблемам, тем более что во многих случаях эти проблемы легче выявить, рассматривая ситуацию извне. |
Prillitoos, a regular TV programme dedicated to the problems of the elderly which has been aired on Estonian television for 10 years, has made a major contribution to forming positive attitudes. |
Регулярная телевизионная программа "Приллитоос", посвященная проблемам пожилых людей и выходящая в эфир на эстонском телевидении уже в течение 10 лет, вносит существенный вклад в формирование положительного отношения к людям пожилого возраста. |
The particular problems of small developing economies, including small island developing States and landlocked developing countries, should be given special consideration. |
Особое внимание следует уделить специфическим проблемам малых развивающихся стран, включая малые островные развивающиеся государства и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |