To this end, we have sought to organize communities abroad, in order that they may have places to meet for discussions and suggestions with regard to their own problems or those of Uruguayan society at large. |
С этой целью мы стремимся к организации зарубежных общин с тем, чтобы у их представителей было место, где они могли бы собираться для обсуждения и обмена мнениями как по личным проблемам, так и по проблемам уругвайского общества в целом. |
It appears from the report that the Chief Constable of Greenland found that the decline in this type of case was due to greater focus and attention on the problems of detention, including attendance, security and documentation. |
В докладе указывается, что главный констебль Гренландии считает, что сокращение числа жалоб связано с уделением большего внимания проблемам содержания под стражей, в том числе соблюдению режима, обеспечению безопасности и работе с документацией. |
The second part will focus on the specific problems of poverty reduction in the least developed countries, the ways in which poverty may be alleviated through a development strategy focused on enhancing productive capacities, and the role of international action in poverty reduction. |
Во второй части основное внимание будет уделено конкретным проблемам сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах, возможным направлениям искоренения нищеты в рамках стратегий развития, ориентированных на развитие производственного потенциала, а также роли международного сообщества в борьбе с нищетой. |
Representatives of other Kosovo minorities had been better integrated into Kosovo's institutions but, nevertheless, encountered a lack of attention from the international community to their specific problems and some pending issues relating to their cultural rights. |
Представители других косовских меньшинств шире вовлечены в деятельность косовских институтов, однако международное сообщество уделяет недостаточно внимания их конкретным проблемам и некоторым нерешенным вопросам, связанным с их культурными правами. |
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. |
Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения. |
His office could have chosen to use a rating of marginally satisfactory but chose the marginally deficient term in order to ensure that problems highlighted in the audit report received attention by senior managers. |
Его Управление могло бы поставить частично удовлетворительную оценку, но предпочло использовать частично неудовлетворительную оценку, с тем чтобы привлечь внимание старшего руководства к проблемам, освещенным в докладе о ревизии. |
I wish also to thank the Presidents of the General Assembly and of the Security Council for their continued interest in the work of the Committee and for their sustained attention to the problems of the Middle East. |
Еще мне хотелось бы поблагодарить председателей Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности за проявление постоянного интереса к работе Комитета и неизменного внимания к проблемам Ближнего Востока. |
The draft strategic plan 2002-2012 of MoSAL indicates that "most disabilities lead to psychological problems such as feeling unsafe, depression, scariness and instability." |
Как указывает проект стратегического плана МСВТ на 2002-2012 годы, "большинство инвалидностей ведут к психологическим проблемам, таким как ощущение небезопасности, депрессия, пугливость и неустойчивость". |
The Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator-General held two interdepartmental coordination meetings in 2003, and a similar one in 2004, on the problems of ensuring that the penal correction system operates in accordance with the law. |
В 2003 году министерство внутренних дел совместно с Генеральной прокуратурой проведено два межведомственных координационных совещания по проблемам, связанным с обеспечением законности в системе исполнения наказаний, а в 2004 году еще одно аналогичное совещание. |
In that regard, he informed the meeting that a regional seminar on explosive remnants of war and problems encountered in that regard had been organized in Kaunas, in Lithuania, in November 2005. |
В этой связи представитель Литвы информирует совещание, что в ноябре 2005 года в Каунасе, Литва, был организован региональный семинар по взрывоопасным пережиткам войны и по проблемам, встречающимся в этом отношении. |
The task of adapting the United Nations to the upheavals and problems of an ever-changing world was a delicate one, requiring the exploration of ways of facilitating the Organization's evolution without undermining its foundations or making it too cumbersome. |
Задача адаптации Организации Объединенных Наций к потрясениям и проблемам постоянно меняющегося мира является сложной, требующей изучения путей содействия развитию Организации, не подрывая ее основ и не делая ее слишком громоздкой. |
Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. |
Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
The Office develops policies in the area of psychosocial services and mental health and it provides information, education and consultation on staff welfare issues, including personal and family problems. |
Канцелярия разрабатывает методы предоставления социально-психологических услуг и услуг, связанных с психическим здоровьем, и предоставляет информацию, просвещает и консультирует по вопросам благосостояния персонала, в том числе по личным и семейным проблемам. |
Provided back-up support to the Liberian national police service in civil disorder problems and the protection of civilian lives under imminent threat of physical violence in areas of deployment |
Предоставление вспомогательной поддержки либерийской национальной полицейской службе по проблемам борьбы с гражданскими беспорядками и защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе физического насилия, в районах развертывания |
The Lithuanian Government has drawn up a new policy on the acquisition of residential property, in which emphasis is placed on existing problems and measures for the acquisition, reconstruction and rental of municipal dwellings. |
Правительство Литвы разработало новую политику, предусматривающую приобретение жилищной собственности, основное внимание которой уделяется существующим проблемам и мерам, направленным на приобретение, реконструкцию и съем муниципального жилья. |
The International Organization for Migration in its contribution to the present report explained that one of its strategic objectives was to help States and migrants find solutions to the problems and causes of irregular migration, which it views as necessitating a holistic response. |
В материалах, представленных ею к настоящему докладу, МОМ указала, что одна из ее стратегических целей - помогать государствам и мигрантам находить решения проблемам и причинам неупорядоченной миграции и что эта цель рассматривается ею как требующая комплексных действий. |
The seminars will include the introduction of the "Handbook of Statistical Organization, Third Edition: The Operation and Organization of a Statistical Agency" developed by the Statistics Division and an exchange of information on the problems and the successes experienced by the countries of the region. |
В ходе семинаров будет представлено «Руководство по созданию статистической организации, третье издание: функционирование и организация статистического управления», разработанное Статистическим отделом, и организован обмен информацией по проблемам и успешному опыту в странах региона. |
The Security Council needs to work better with its colleagues in the Economic and Social Council and other parts of the system to take a more holistic look at the economic, social and political problems that create conflict and poverty. |
Совет Безопасности должен лучше работать со своими коллегами в Экономическом и Социальном Совете и другими компонентами системы для того, чтобы более целостно подходить к социально-экономическим и политическим проблемам, которые порождают конфликты и нищету. |
He welcomed the finalization of the draft international convention on the rights of persons with disabilities and urged implementation of the Madrid Political Declaration and International Plan of Action on Ageing; the gender dimension should also be taken into account when the problems of older persons were addressed. |
Оратор приветствует завершение работы над проектом Конвенции о правах инвалидов и настоятельно призывает к выполнению Мадридской политической декларации и Международного плана действий по проблемам старения; при решении проблем пожилых людей следует также уделять внимание гендерному аспекту. |
Paras. 111,112: The reports submitted to the General Assembly on the external debt and debt-servicing problems of the developing countries included an analysis of ODA and other financial flows and their impact on developing countries. |
Пункты 111,112: Доклады, представленные Генеральной Ассамблеей по проблемам внешней задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, содержали анализ ОПР и других финансовых потоков, а также их воздействия на развивающиеся страны. |
We call upon the Security Council to look for greater interaction with the General Assembly and the Economic and Social Council, as in the cases of Guinea-Bissau and Burundi, so as to favour a comprehensive and in-depth approach to the problems with which it is faced. |
Мы призываем Совет безопасности стремиться к более тесному взаимодействию с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, как, например, в случаях Гвинеи-Бисау и Бурунди, чтобы обеспечить всеобъемлющий и углубленный подход к стоящим перед ним проблемам. |
In order to provide dispensary service to Kigali, a post for a nurse is requested to dispense medication, perform examinations, provide medical advice on minor problems and also to serve as the initial primary medical aide for Kigali staff members. |
Для оказания амбулаторных услуг в Кигали испрашивается должность для медсестры, которая будет отпускать лекарственные средства, проводить медосмотры, давать медицинские консультации по незначительным проблемам и оказывать первую медицинскую помощь сотрудникам в Кигали. |
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world. |
Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира. |
Our region regards the purely humanitarian and apolitical nature of the work of the Office of the High Commissioner as of crucial importance, as it gives international protection to refugees and tries to find permanent solutions to their problems. |
Наш регион придает большое значение чисто гуманитарной и неполитизированной деятельности Управления Верховного комиссара по делам беженцев, поскольку она обеспечивает защиту беженцев и стремится отыскать окончательное решение их проблемам. |
The aim was, and is, the adoption of a global, integrated, resolute, concerted approach to the problems of peace, security and development in Central Africa, as correctly recalled by the Secretary-General in his letter to the Security Council of 10 November 2003. |
Ее целью являлось принятие глобального, интегрированного, решительного и концентрированного подхода к проблемам мира, безопасности и развития в Центральной Африке, как правильно указывает Генеральный секретарь в письме от 10 ноября 2003 года на имя Председателя Совета Безопасности. |