Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
During the last 10 years, the European Centre for Space Law, in collaboration with several universities in ESA member States, has been organizing summer courses on legal problems related to space activities. В течение последних 10 лет Европейский центр по космического праву в сотрудничестве с несколькими университетами государств - членов ЕКА организует летние курсы по правовым проблемам, связанным с космической деятельностью.
Switzerland also convened a meeting of experts from 27 to 29 October 1998 on the problems related to the Convention in general and to the situation of occupation in particular. С 27 по 29 октября 1998 года Швейцария также созвала совещание экспертов по проблемам, связанным с Конвенцией в целом и с положением в отношении оккупации в частности.
As one of those countries, Mongolia attached great importance to the draft resolution on their specific problems, which was to be submitted to the General Assembly during the present session. Исходя из этого, его страна придает большое значение проекту резолюции, посвященному особым проблемам этих стран, который будет представлен на текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
The human rights machinery of the United Nations, including special procedures, must be adapted as a matter of urgency to address the problems which gave rise to those types of human rights violations. Необходима безотлагательная адаптация правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, включая специальные процедуры, к тем проблемам, которые порождают эти разновидности нарушений прав человека.
In addition to isolation, other problems include droughts in Africa, where farmers depend on rainfall rather than irrigation, and high disease burdens in tropical countries suffering from malaria, dengue fever, and other killer diseases. В дополнение к изоляции, к другим проблемам относится засуха в Африке, где фермеры полагаются на ливни, а не орошение, и бремя тяжелых болезней в тропических странах, страдающих от малярии, лихорадки денге и других смертельных заболеваний.
Japanese politics, it seems, is showing signs of two decades of low economic growth, which has led to fiscal problems and a more inward-looking attitude among younger people. На японских политиках, судя по всему, сказываются последствия двух десятилетий низких темпов экономического роста, которые привели к финансовым проблемам и более интроспективному отношению среди молодых людей.
An in-depth, comprehensive, proactive approach to development problems, as defined at the Second Tokyo International Conference on African Development, deserves the support and assistance of the international community. Углубленный, комплексный, динамичный подход к проблемам развития, занятый на второй Токийской международной конференции по развитию в Африке, заслуживает поддержки и помощи со стороны международного сообщества.
The United Nations collective security framework, which is one of the fundamental elements of the Charter together with cooperation on economic and social problems and promoting respect for human rights, has perhaps never been more severely tested than in this last year of the twentieth century. Рамки коллективной безопасности Организации Объединенных Наций, которые являются одним из основополагающих элементов Устава, вместе с сотрудничеством по экономическим и социальным проблемам и содействием правам человека, возможно, никогда не подвергались более суровому испытанию, чем в прошлом году ХХ века.
The European Union shares the Secretary-General's view that a fundamental element in finding solutions to the problems in Africa is to address the causes of conflicts and to promote durable peace and sustainable development. Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря относительно того, что основополагающим элементом в процессе нахождения решений африканским проблемам является ликвидация причин конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития.
Guido de Marco, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Malta while addressing the General Assembly at its current session, stated that, Like all other Mediterranean States, Malta views the problems of this region with particular concern. Выступая на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, заместитель премьер-министра, министр иностранных дел Мальты Гвидо де Марко заявил, что как и другие государства Средиземноморья, Мальта относится к проблемам этого региона с особой обеспокоенностью.
It is my hope that the General Assembly and other relevant organs and bodies of the United Nations will continue to give adequate attention to Africa's problems and facilitate its transformation in the context of creating the conditions for its peaceful economic and social development. Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций будут по-прежнему уделять должное внимание проблемам Африки и способствовать ее преобразованию в контексте создания условий для ее мирного социально-экономического развития.
The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. На протяжении этого периода Суд с пониманием относился к бюджетным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, и поэтому его просьбы о выделении бюджетных средств были умеренными и отражали высокую степень сдержанности даже во времена, когда действительно было трудно.
The best way to achieve this is through a collective approach to the problems that confront us; to strengthen our multilateral institutions in the United Nations system and elsewhere and build confidence in our joint ability to work through difficult times. Оптимальный путь к достижению этого - это коллективный подход к стоящим перед нами проблемам: укреплять многосторонние институты в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также повышать доверие к нашей способности объединять свои усилия в трудное время.
Perhaps, given the global nature of the problems we now face, this is an argument for a federalist world, rather than one divided into sovereign nation-states. Возможно, придавая глобальный характер проблемам, с которыми мы сейчас столкнулись, это аргумент в пользу федерального мира, а не мира, поделенного на суверенные нации-государства.
How are we to interpret this apparent indifference to the problems we face, especially in relation to security, sustainable development and environmental protection? Как нам интерпретировать это очевидное безразличие к проблемам, с которыми мы сталкиваемся, в особенности в области безопасности, устойчивого развития и защиты окружающей среды?
A few days ago, the second International Conference on the problems of non-proliferation was held in the town of Kurchatov, which is within the territory of the former nuclear testing-ground at Semipalatinsk. Несколько дней тому назад в городе Курчатове, который находится на территории бывшего ядерного полигона в Семипалатинске, состоялась вторая Международная конференция по проблемам нераспространения.
On the eve of the new millennium, I am still quite dissatisfied with the level of attention the world community is paying to the severe economic, environmental and potential political problems that threaten small island developing States. На пороге нового тысячелетия я по-прежнему весьма неудовлетворен уровнем внимания, которое международное сообщество уделяет острым экономическим, экологическим и потенциальным политическим проблемам, угрожающим малым островным развивающимся государствам.
Several delegations said that evaluations and MTRs pinpointed shortcomings and problems that were already known in such areas as community participation and social mobilization, coordination, planning and decentralization. Несколько делегаций заявили, что оценки и СО привлекли внимание к уже известным недостаткам и проблемам в таких областях, как участие общин и социальная мобилизация, координация, планирование и децентрализация.
Therefore, in formulating the so-called new rules of the game, efforts should be made to guarantee the effective participation of the developing countries, and sufficient consideration should be given to their specific problems. Поэтому при разработке так называемых новых правил игры необходимо приложить усилия для обеспечения гарантий эффективного участия развивающихся стран и уделить достаточное внимание их специфическим проблемам.
While making strong efforts to settle regional crises, we should not lose sight of global problems, some of which have acquired a new dimension in the last year. Прилагая активные усилия для решения региональных кризисов, мы не можем ослаблять внимания к глобальным проблемам, некоторые из которых получили за прошедший год новое измерение.
I should like to draw attention to the human rights problems and to the discrimination faced in particular by migrant workers and their families in some developed countries. Я хотел бы привлечь внимание к проблемам в области прав человека и дискриминации, которой подвергаются особенно рабочие-мигранты и их семьи в некоторых развитых странах.
While more predictable funding was desirable, some speakers emphasized the need for a frank exchange of views on its problems as defined by donors, as well as enhanced programme focus. Некоторые ораторы наряду с целесообразностью обеспечения финансирования на более предсказуемой основе подчеркивали необходимость проведения свободного обмена мнениями по этим проблемам, поднятым донорами, а также необходимость придания большей целенаправленности программам.
The ILHR suggests that the World Conference should pay special attention to the problems of societies in transition from dictatorship to democracy, and the need to develop institutions that can help to mitigate and end racial discrimination locally. З. МЛПЧ предлагает уделить на всемирной конференции особое внимание проблемам обществ, находящихся в процессе перехода от диктатуры к демократии, а также рассмотреть необходимость создания институтов, которые могут содействовать смягчению и искоренению расовой дискриминации на местной основе.
However, this coordination could well set very specific goals by giving priority to some areas or problems, such as organized crime, so that, in the short term, it would achieve results that could be seen by all. При такой координации можно было бы поставить весьма конкретные цели и уделить первоочередное внимание таким приоритетным областям или проблемам, как, например, организованная преступность, с тем чтобы в кратчайший срок добиться ощутимых для всех результатов.
This clearly shows the limited importance attached to the many and painful problems that are being experienced by a remarkably large number of women throughout the world. Этот факт ясно свидетельствует о пренебрежительном отношении к тем многочисленным и серьезным проблемам, с которыми сталкивается огромное число женщин во всем мире.