At that gathering, children representing all provinces of Mozambique had the opportunity to express themselves on the various problems affecting children and to propose solutions to overcome them. |
В рамках этого учреждения дети, представляющие все провинции Мозамбика, имели возможность высказать свое мнение по различным проблемам, затрагивающим детей, и предложить их решение. |
One of the objectives of Children's Day is to draw to the attention of the public the problems of children. |
Одна из целей проведения Дня детей заключается в том, чтобы привлечь внимание общественности к проблемам детей. |
Success in that endeavour would make the Summit a symbol of the ability of the world to address today's challenges and conflicts through constructive discussion and a common search for multiple solutions to multiple problems. |
Успех в решении этой задачи позволил бы превратить эту встречу на высшем уровне в символ способности мирового сообщества решать сегодняшние проблемы и конфликты на основе конструктивного обсуждения и совместного поиска многоплановых решений многогранным проблемам. |
These include a common, cooperative and consensual approach to the problems of our world, be they issues of international peace and security or of development and the eradication of poverty. |
К ним относится общий коллективный сознательный подход к проблемам нашего мира, будь это проблемы международного мира и безопасности или проблемы развития и искоренения нищеты. |
The kit comprises a series of 12 case studies and a teacher's guide with information on the problems of desertification and drought, and on the UNCCD. |
Комплект содержит серию из 12 тематических исследований и пособие для учителя, содержащее информацию по проблемам опустынивания и засухи, а также сведения о КБОООН. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
While all felt that UNHCR played a central role in this regard, it was also felt that a regional approach to refugee problems was also an important tool. |
Хотя все они считали, что УВКБ должно играть центральную роль в этой области, было также выражено мнение о том, что важное значение имеет региональный подход к проблемам беженцев. |
We have, therefore, put a specific focus on problems related to human security, such as children in armed conflict, the unchecked proliferation of small arms, and trafficking in human beings, in particular of women and girls. |
Поэтому мы уделяем особое внимание таким проблемам, связанным с безопасностью человека, как дети в вооруженных конфликтах, неконтролируемое распространение стрелкового оружия и торговля людьми, прежде всего женщинами и девочками. |
We continue to call on the Kosovar leadership to reject the violent approach of these individuals, and we encourage local leaders in and around the ground safety zone to cooperate with the Yugoslav authorities in finding a political solution to their problems. |
Мы по-прежнему призываем косовских лидеров отвергнуть насильственный подход этих лиц и воодушевляем местных руководителей в пределах сухопутной зоны безопасности и в ее окрестностях на сотрудничество с югославскими властями в отыскании политического решения их проблемам. |
The Council is to be attached to the Office of the Prime Minister as a central advisory body on ethical, legal and social problems emerging in connection with progress in the biological and medical sciences. |
Этот совет будет действовать при Управлении премьер-министра в качестве центрального консультативного органа по этическим, правовым и социальным проблемам, возникающим в связи с прогрессом в области биомедицинских и медицинских научных исследований. |
Indigenous peoples from the Philippines specifically mentioned the need to regulate and monitor the activities of large transnational mining companies that had created conflicts and problems in indigenous communities. |
Представители коренных народов на Филиппинах непосредственно отмечали необходимость регулирования и наблюдения за деятельностью крупных транснациональных горнодобывающих компаний, которая приводит к конфликтам и проблемам в общинах коренных народах. |
Agriculture leads to problems with high contents of nutrients, such as nitrogen and phosphorus in surface water and groundwater, coastal water and the marine environment. |
Сельскохозяйственная деятельность приводит к проблемам высокого содержания питательных веществ, таких как азот и фосфор, в поверхностных, подземных и прибрежных водах, морской окружающей среде. |
As in the Millennium Declaration, the European Union reaffirmed that the first priority must be the problems of Africa and of the least developed countries. |
Европейский союз вновь подтверждает, как и в Декларации тысячелетия, что приоритетное место должно быть отведено проблемам африканских стран и наименее развитых стран. |
In that regard, he drew attention to his Government's proposal to host, with United Nations assistance, an international conference on social development problems in countries with economies in transition. |
В связи с этим оратор привлекает внимание к предложению правительства его страны провести в России при содействии Организации Объединенных Наций международную конференцию по проблемам социального развития в странах с переходной экономикой. |
The Working Group invites intergovernmental and non-governmental organizations to inform the Working Group about their activities and reports on human rights problems and situations involving minorities (2002/57, para. 11). |
Рабочая группа призывает межправительственные и неправительственные организации информировать ее о своих мероприятиях и представлять доклады по проблемам прав человека и ситуациям, затрагивающим меньшинства (2002/57, пункт 11). |
Students also need to learn about international issues and problems and to understand the importance of peace, mutual understanding and cooperation between nations (art. 1 (c)). |
Учащимся также обходимо получать информацию по международным вопросам и проблемам и осознать важность обеспечения мира, взаимопонимания и сотрудничества между народами (статья 1 с)). |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement and enforce those aspects of domestic legislation which serve to protect children's rights, giving particular attention to problems of harmful traditional practices, early and forced marriage and discrimination against children with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению и обеспечению применения тех норм национального законодательства, которые направлены на охрану прав детей, уделяя при этом особое внимание проблемам вредной традиционной практики, ранних и принудительных браков, а также дискриминации в отношении детей-инвалидов. |
To bring more focused attention to the particular problems of the internally displaced and ensure a more coordinated response, the Emergency Relief Coordinator has established a non-operational, inter-agency Unit on Internal Displacement. |
Для обеспечения более конкретного внимания особым проблемам перемещенных внутри страны лиц и более скоординированной деятельности Координатор чрезвычайной помощи учредил неоперативную межучрежденческую Группу по перемещенным внутри страны лицам. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. |
Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
The ministerial conference on problems of cross-border security, held in Yaoundé in September 2007, culminated in a declaration outlining need for a subregional plan of action. |
На состоявшейся в Яунде в сентябре 2007 года конференции на уровне министров по проблемам трансграничной безопасности была принята декларация, в которой указывается на необходимость выработки субрегионального плана действий. |
Thus, in the future, policies towards a better fulfilment of the right to adequate housing will have to pay greater attention to the needs and problems of renters. |
Поэтому в будущем при осуществлении политики, направленной на более эффективную реализацию права на удовлетворительные жилищные условия, предстоит уделять больше внимания нуждам и проблемам арендаторов. |
This is the case with the ECE Survey, which emphasized the analysis of transition economies in the early 1990s and is now shifting towards the problems of the economies of south-eastern Europe. |
Именно так обстоит дело с «Обзором» ЕЭК, в котором основное внимание уделяется анализу положения в странах с переходной экономикой в начале 90-х годов, а в настоящее время - проблемам развития экономики стран Юго-Восточной Европы. |
It is a pleasure to note that Kyrgyzstan made a very significant contribution to the preparation of the Rio + 10 summit on problems of sustainable development, having organized, together with the United Nations Secretariat, in Bishkek, a regional round table. |
Мне приятно отметить, что Кыргызстан внес свой весомый вклад в подготовку Саммита «Рио+10» по проблемам устойчивого развития, организовав, совместно с Секретариатом Организации Объединенных Наций, в Бишкеке региональный «круглый стол». |
They also called for measures to ensure that developing countries participate in and benefit from globalisation, in particular through their full and effective participation in the processes of decision-making on world economic problems. |
Они также призвали к принятию мер для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли участвовать в глобализации и извлекать из нее выгоды, в частности за счет полного и эффективного участия в процессе принятия решений по мировым экономическим проблемам. |
The emphasis on good faith cooperation and consultation among States showed a sensitivity to the problems that many countries faced in controlling transboundary harm emanating from their territories and concentrated on problem-solving rather than finger-pointing. |
Акцент на добросовестном сотрудничестве и консультациях между государствами свидетельствует о проявлении внимания к проблемам, с которыми сталкиваются многие страны в деле сдерживания трансграничного вреда, источником которого являются их территории, и о готовности решать проблемы, а не навешивать ярлыки. |