Likewise we continue to support United Nations efforts to bring greater visibility to the problems of the world's indigenous people during the International Decade of the World's Indigenous People. |
Мы поддерживаем также усилия Организации Объединенных Наций по приданию большей значимости проблемам коренных народов мира в ходе Международного десятилетия коренных народов мира. |
By incorporating the contribution of various segments of global society into the work of the United Nations, we will make it more sensitive to the actual problems of people in various parts of the world. |
Подключением различных слоев глобального общества в работу Организации Объединенных Наций мы сделаем ее более чуткой к реальным проблемам людей в различных частях мира. |
In conclusion, those of us who have followed the activities of the United Nations for some time know that the Organization's interest in the problems of Africa is usually sporadic. |
В заключение хочу сказать, что те из нас, кто последнее время следит за деятельностью Организации Объединенных Наций, знают, что интерес этой Организации к проблемам Африки носит в основном эпизодический характер. |
The holding of practical scientific conferences and seminars on the problems of education and meeting the ethnocultural needs of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
З. Проведение научно-практических конференций, семинаров по проблемам образования и удовлетворения этнокультурных потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
It should be recalled that in the past it was due to NGO pressure that HCR began realizing women's problems and special needs and in collaboration with the Special Adviser on Children there is recognition that youth is often a neglected category among refugees. |
Следует напомнить, что в прошлом в результате оказываемого НПО давления УВКБ начало с должным вниманием относиться к проблемам и особым потребностям женщин и в сотрудничестве со Специальным советником по положению детей обеспечивает признание того, что дети часто среди беженцев являются лишенной внимания категорией. |
The comprehensive surveys in agriculture and poverty are raising important policy issues of great consequence to the poor and put UNDP in a strategic position to draw attention to the problems of rural poverty in the country. |
Всесторонние обследования в сельском хозяйстве и оценка нищеты затрагивают актуальные вопросы политики, имеющие чрезвычайно важное значение для бедных слоев населения, и обеспечивают ПРООН стратегическое положение, позволяющее ей привлекать внимание к проблемам нищеты в сельских районах страны. |
States should address the problems concerning rights of indigenous peoples on lands they own or use traditionally, taking into account their specificity and the importance of such rights for preserving their culture. |
Государствам следует уделять внимание проблемам, касающимся прав коренного населения, проживающего на землях, которые им принадлежат или которые они традиционно используют, с учетом специфики и важности таких прав для сохранения их культуры. |
The parties declare that they attach great importance to the problems of global climate change and firmly subscribe to the principles enshrined in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, including the principle of common but differentiated responsibility. |
Стороны заявляют, что придают большое значение проблемам глобального изменения климата, твердо придерживаются принципов, утвержденных Рамочной конвенцией ООН об изменении климата и Киотским протоколом, в том числе принципа «общей, но дифференцированной ответственности». |
In addition, the briefings enabled the Committee to obtain feedback from the beneficiaries on issues related to treaty implementation and the problems they faced in fulfilling the CCW and its Protocols' obligations. |
Кроме того, брифинги позволяли Комитету получать у бенефициаров отклики по вопросам, связанным с осуществлением договора, и проблемам, с которыми они сталкиваются при выполнении обязательств по КНО и ее протоколам. |
Lastly, the Argentine Armed Forces were planning to train specialists in handling unexploded ordnance and had participated in United Nations peacekeeping operations by detailing for that purpose specialists in the problems posed by explosive remnants of war. |
Наконец, аргентинские вооруженные силы планируют организовать подготовку специалистов по вопросам обращения с невзорвавшимися боеприпасами и участвовали в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, выделяя для этой цели специалистов по проблемам, создаваемым взрывоопасными пережитками войны. |
Gender Equality Commission of the House of Representatives of the Parliamentary Assembly of BiH held a thematic session on "Education and Gender Equality", where opinions on key problems and obstacles for achieving gender equality in education were presented. |
Комиссия по гендерному равенству Палаты представителей Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины провела тематическое заседание на тему "Образование и гендерное равенство", на котором были высказаны мнения по ключевым проблемам и препятствиям на пути достижения гендерного равенства в сфере образования. |
They have enriched our debate, inviting the Council to tap more fully into the reservoir of preventive diplomacy, which renders the Council more effective and its solutions more responsive to the problems we face in the world today. |
Они обогатили наши прения, призвав Совет вносить больший вклад в общую сокровищницу превентивной дипломатии, которая делает Совет более эффективным, а его решения - в большей степени отвечающими тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в мире сегодня. |
Ms. González, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Cambodia, said it reiterated Member States' commitment to strengthen international cooperation in favour of human rights and to seek peaceful solutions to humanitarian problems, in accordance with the Charter. |
Г-жа Гонсалес, представляя проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединилась Камбоджа, говорит, что данный проект резолюции вновь подтверждает торжественное обязательство государств-членов укреплять международное сотрудничество в области прав человека и искать мирные решения проблемам гуманитарного характера в соответствии с Уставом. |
At the same time, ESCAP will assist member States through its conference structure to forge a stronger coordinated regional voice on global issues by building capacities to dialogue, negotiate and shape development agendas in an age of globalization, decentralization and problems that transcend borders. |
В то же самое время ЭСКАТО в рамках своей конференционной структуры будет оказывать государствам-членам помощь в выработке более четкой и скоординированной региональной позиции по глобальным проблемам за счет наращивания потенциала ведения диалога, переговоров и согласования программ действий в области развития в эпоху глобализации, децентрализации и трансграничных проблем. |
It was noted that further consideration would be required of the scope of article 27, which could be understood as relating either to problems of implementation faced by the Parties to the Convention as a whole, or to difficulties experienced by individual Parties in fulfilling their obligations. |
Была отмечена необходимость дальнейшего рассмотрения содержания статьи 27, которую можно понимать двояко: либо как имеющую непосредственное отношение к имплементационным проблемам Сторон Конвенции в целом, либо как могущую быть увязанной с трудностями, испытываемыми при выполнении своих обязательств отдельными Сторонами. |
In order to promote State support for children, sensitize civil society organizations to the problems of children and determine the country's demographic prospects, 2009 was declared Year of the Child by a presidential order issued in the same year. |
В целях государственной поддержки детей, привлечения внимания институтов гражданского общества к проблемам детей и определения демографических перспектив страны в 2009 году глава государства подписал распоряжение о объявлении 2009 года Годом ребенка. |
The delegation of Ukraine drew attention to problems related to the identification of hazardous activities falling within the scope of the Convention, and in particular the confidentiality of information and reluctance of responsible authorities to disclose certain information. |
Делегация Украины привлекла внимание к проблемам, связанным с определением опасных видов деятельности, относящихся к сфере действия Конвенции, и, в частности, к таким, как конфиденциальность информации и нежелание компетентных органов раскрывать некоторые виды информации. |
Support to the Somali authorities to address the shortcomings of the prison system would be provided through the deployment of corrections officers seconded from Member States to focus on the most urgent problems, as well as an appropriate civilian component. |
Поддержка сомалийским властям, необходимая для устранения недостатков в рамках системы исправительных учреждений, будет оказана путем развертывания прикомандированных сотрудников исправительных учреждений, предоставленных государствами-членами, которые основное внимание будут уделять самым неотложным проблемам, а также надлежащего гражданского компонента. |
According to the findings of the sociological research on problems of inter-ethnic relations carried out on a regular basis by the Ministry of Culture and Information, there is still a need for a national policy to maintain inter-ethnic harmony. |
По результатам социологических исследований по проблемам межэтнических отношений, проводимых на регулярной основе МКИ, сохраняется необходимость проведения национальной политики, направленной на сохранение межэтнического согласия. |
The Strategy is a governmental initiative that has a comprehensive approach to the problems of the Roma population and aims to ensure that this minority enjoys its rights on equal footing with the rest of the population. |
Эта стратегия является правительственной инициативой со всеобъемлющим подходом к проблемам населения рома и преследует цель обеспечения того, чтобы это меньшинство пользовалось своими правами на тех же основаниях, что и остальное население. |
(c) Strengthen preventive measures, such as supporting the role of families and communities in order to help eliminate the social conditions leading to problems such as delinquency, crime; |
с) активизировать превентивные меры, в частности поддержку роли семьи и общины в целях оказания содействия устранению социальных условий, приводящих к таким проблемам, как делинквентность и преступность; |
In the course of the last three years, 730 specialists have received training at seminars on the problems of breastfeeding (40-hour courses), and 60 per cent of the medical staff of medical institutions have had 18 hours of instruction. |
За последние З года на семинарах по проблемам грудного вскармливания было подготовлено 730 специалистов (40-часовой курс обучения), а 60% медицинских работников лечебно- профилактических учреждений (ЛПУ) прошли 18 часовой курс обучения. |
(e) To examine the proposals of State agencies, international organizations and voluntary associations on the problems falling within the Commission's jurisdiction and to prepare appropriate recommendations to the President of the Republic; |
ё) рассмотрение предложений государственных органов, международных организаций и общественных объединений по проблемам, входящим в компетенцию Комиссии, подготовка соответствующих рекомендаций Президенту Республики Казахстан; |
The Working Party appreciated the presentation made by the representative of EurAsEC on the problems with border crossing issues and his proposal for closer cooperation with the EATL project on projects that have been already announced for implementation at EurAsEC's region. |
Рабочая группа с признательностью приняла к сведению презентацию, сделанную представителем ЕврАзЭС по проблемам пересечения границ, и его предложение о более тесном сотрудничестве с проектом ЕАТС в реализации проектов, которые, как уже было объявлено, будут осуществляться в регионе ЕврАзЭС. |
However, parents of students aged 15 years may apply to the Ministry of Education for an exemption from schooling on the basis of educational problems, conduct, or the unlikelihood of the student gaining benefit from attending available schools. |
Однако родители учащихся в возрасте 15 лет могут обратиться с ходатайством в министерство образования о получении освобождения от посещения школы в связи с проблемам с обучаемостью, поведением или в связи с невозможностью для учащегося извлечь пользу из посещения доступных ему школ. |