In general, the draft is very balanced and shows much sensitivity to the problems of the developing countries and their need for technical cooperation. |
В целом проект представляется весьма сбалансированным и демонстрирует чрезвычайно внимательное отношение к проблемам развивающихся стран и их потребностям в техническом сотрудничестве. |
For purposes of ensuring the steady development of trilateral relations and the exchange of views on international problems of the region, the High Contracting Parties shall conduct mutual consultations at various levels. |
В целях обеспечения устойчивого развития трехсторонних отношений, обмена мнениями по международным региональным проблемам Высокие Договаривающиеся Стороны будут проводить взаимные консультации на различных уровнях. |
They stated that they saw no results from the Special Rapporteur's visits to the region and called for a more serious attitude towards human rights problems by the United Nations. |
Они заявили, что, по их мнению, поездки в регионы в рамках осуществления специальных процедур не дают никаких результатов, и призывали Организацию Объединенных Наций проявить более серьезный подход к проблемам в области прав человека. |
It was felt by many that the Sub-Commission should give priority to recommendations based on in-depth studies of particular situations and general human rights problems. |
Многие считают, что Подкомиссии надлежит уделить приоритетное внимание рекомендациям, основывающимся на глубоком исследовании конкретных ситуаций, и общим проблемам в области прав человека. |
The idea of creating a network of specialized services and institutions focusing on the specific problems of children was also proposed by the Government of the Russian Federation. |
Идея создания сети специализированных служб и учреждений, уделяющих основное внимание специфичным проблемам детей, была также предложена правительством Российской Федерации. |
(b) To organize policy debates on economic problems and policies of countries of the ECE region on the basis of the Economic Survey. |
Ь) организация программных дискуссий по экономическим проблемам и стратегиям стран региона ЕЭК на основе "Обзора экономического положения". |
The Ministers call on Belgrade to face the problems with utmost responsibility and to search for mutually acceptable solutions based on granting a large autonomy for Kosovo within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Министры призывают Белград со всей ответственностью относиться к проблемам и вести поиск взаимоприемлемых решений на основе предоставления Косово широкой автономии в составе Союзной Республики Югославии. |
Indeed, it is high time for the Council to devote the necessary attention to African problems if the international community is to ensure a better future for the African continent. |
Совету действительно необходимо уделять пристальное внимание африканским проблемам, если международное сообщество стремится обеспечить лучшее будущее для Африканского континента. |
In that context, the Dominican Republic accepts and defends multilateralism as the appropriate way of achieving consensus on the main problems that afflict the world population. |
В этом контексте Доминиканская Республика принимает и поддерживает многосторонний подход как наилучший способ достижения консенсуса по основным проблемам, от которых страдает население мира. |
The meetings demonstrated the need to bring together governments, the private sector and other relevant segments of civil society in the search for solutions to global problems. |
На заседаниях была продемонстрирована необходимость объединения правительств, частного сектора и других имеющих отношение к этим проблемам слоев гражданского общества в поисках решений глобальных проблем. |
The Committee took note of the annual overview report of ACC and requested that future reports be more analytical and highlight problems encountered. |
Комитет принял к сведению годовой обзорный доклад АКК и просил включать в будущие доклады больше аналитической информации и уделять особое внимание проблемам, с которыми приходилось сталкиваться. |
Indeed, there is no longer any distinction between producer countries and consumer countries: both are affected by the same problems. |
В самом деле, различий между странами-производителями и странами-потребителями больше не существует: и те, и другие подвержены одним и тем же проблемам. |
The discussion will focus on the impact of the Year 2000 on statistical agencies, and on the managerial responsibility for finding solutions to the related problems. |
Обсуждение будет сосредоточено на вопросах влияния проблемы 2000 года на статистические управления и управленческой ответственности за нахождение решений соответствующим проблемам. |
As the number of older people grew, the problems associated with ageing populations had come to command greater attention in India. |
В силу того, что численность пожилых людей возрастает, проблемам, связанным с этой группой населения, уделяется в Индии все большее внимание. |
conducting applied research on problems common to the countries of the subregion, and developing new technologies; |
Осуществлять прикладные исследования по проблемам, общим для стран субрегиона, и разрабатывать новые технологии. |
The heads of State and Government and the Ministers for Foreign Affairs shall continue their regular exchanges of views on questions pertaining to their bilateral relations and principal international problems. |
Главы государств, главы правительств и министры иностранных дел будут продолжать регулярный обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений и основным международным проблемам. |
The Parties will hold regular bilateral and multilateral consultations on the multifaceted problems associated with the implementation of these projects; |
Стороны будут регулярно проводить двусторонние и многосторонние консультации по многогранным проблемам ускорения осуществления этих проектов; |
The United Nations should also give a stronger focus to regional problems and prospects in the socio-economic fields in a cost-effective manner. |
Организации Объединенных Наций следует также уделять более пристальное внимание региональным проблемам и перспективам в социально-экономических областях с соблюдением принципа экономической эффективности. |
Awareness programmes should be instituted to draw public attention to the problems and possible solutions as a means to enable people to influence public policy. |
Следует проводить агитационно-пропагандистские программы по привлечению внимания общественности к указанным проблемам и поиску возможных решений в качестве одного из средств влияния населения на государственную политику. |
Final decisions on current problems are taken by the Board of Directors of CIS Statistical Services, which meets at least twice a year. |
Окончательные решения по текущим проблемам принимаются Советом руководителей статистических служб стран СНГ, который проводит свои совещания не реже двух раз в год. |
Particular attention has been given to such problems as freedom of movement, personal security, the right to return and freedom of the media. |
Особое внимание уделялось таким проблемам, как свобода передвижения, неприкосновенность личности, право на возвращение и свобода средств массовой информации. |
IFWL disseminates information from United Nations bodies and agencies by conducting seminars and meetings touching on current issues and problems and through its biennial publications and semi-annual newsletter. |
МФЖЮ распространяет информацию, исходящую от различных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, путем организации семинаров и совещаний по сложным текущим вопросам и проблемам, а также через свои двухгодичные доклады и выходящие раз в полугодие информационные бюллетени. |
Italy had already devoted special attention to these problems, and had given its full assistance to all interested countries in order to set precise rules for adoption. |
Италия уже уделила особое внимание этим проблемам и оказала всем заинтересованным странам всевозможное содействие в принятии точных норм, регулирующих усыновление. |
This lack of precision, permitting a very broad interpretation could cause serious problems for the transport operators and for the traffic controlling authorities. |
Отсутствие точности, позволяющее его очень широкое толкование, может привести к серьезным проблемам для транспортных операторов и органов контроля за дорожным движением. |
a)(Fundamental and applied research on climate change problems; |
а) фундаментальные и прикладные исследования по проблемам изменения климата; |