| In addition, particular attention must be accorded the problems related to migratory flows and the many issues underlying them. | Кроме того, особое внимание следует уделить проблемам, касающимся миграционных потоков и многих проблем, лежащих в их основе. |
| In addressing the global financial crisis, adequate attention should be paid to the systemic and structural problems at the global level. | В поиске путей выхода из мирового кризиса должное внимание следует уделять системным и структурным проблемам глобального уровня. |
| The Organization has looked beyond the influenza outbreak to the more systemic problems underlying global health provision. | Организация уделяет внимание не только вспышке гриппа, но и более системным проблемам, связанным с обеспечением здоровья людей во всем мире. |
| Participants noted that equal prominence should be given in national reports to problems and successes in the implementation of the Convention. | Участники отметили, что в национальных докладах следует уделять одинаковое внимание проблемам осуществления Конвенции и успехам, достигнутым в процессе ее реализации. |
| Seminars on social and labour problems in Tajikistan have been organized in cooperation with the International Labour Organization. | При содействии Международной организации труда были организованы семинары по социальным и трудовым проблемам в Таджикистане. |
| A national programme on HIV/AIDS problems was approved in 2000. | В 2000 году утверждена Национальная программа по проблемам ВИЧ/СПИДа. |
| This annual conference addresses technical problems associated with chemical weapon disposal under the requirements of the Chemical Weapons Convention. | Эта ежегодная конференция посвящена техническим проблемам, связанным с уничтожением химического оружия во исполнение требований Конвенции по химическому оружию. |
| Failure to allow sufficient time and resources for translation caused delays and data quality problems. | Отсутствие достаточного времени и ресурсов для перевода приводит к задержкам и проблемам с качеством данных. |
| This causes major humanitarian problems: families are separated and access to hospitals, schools and the workplace are denied. | Это приводит к существенным гуманитарным проблемам: разделению семей и лишению доступа населения к больницам, школам и месту работы. |
| The answers are now more specific, and the reported needs for assistance largely match the problems and obstacles mentioned. | Ответы стали более конкретными, и сообщенные потребности в помощи в значительной степени соответствуют указанным проблемам и препятствиям. |
| Much attention was devoted to the huge problems in the sectors of education and health. | Значительное внимание было уделено серьезнейшим проблемам в секторах образования и здравоохранения. |
| It was observed that there is a need to improve the flow of information, especially on problems encountered by specific countries. | Была отмечена необходимость в увеличении потока информации, прежде всего по проблемам, с которыми сталкиваются конкретные страны. |
| The study will specifically look at any problems associated with volunteer payment. | В исследовании особое внимание будет уделено проблемам, связанным с оплатой работы добровольцев. |
| These phenomena are also closely related to poverty, lack of access to credit and conservation problems in protected areas. | Кроме того, указанные факторы имеют непосредственное отношение к проблемам нищеты, отсутствия доступа к кредитам и трудностям сохранения охранных зон. |
| Police representatives also attended various international seminars and conferences abroad on trafficking and other human rights issues, to better international and regional cooperation and address the problems. | Представители полиции принимали также участие в различных международных семинарах и конференциях за рубежом, посвященных торговле людьми и другим правозащитным проблемам, призванным углубить международное и региональное сотрудничество и найти решение этих проблем. |
| This will give rise to other social and economic problems, for example, over-crowdedness due to limited land area. | Это может привести к социальным и экономическим проблемам, например, к перенаселенности из-за ограниченной площади суши. |
| Special attention is given to problems associated with the internationalisation of R&D activities. | Особое внимание уделяется проблемам, связанным с интернационализацией НИОКР. |
| This will mean organizing annual seminars on practical problems encountered, and on the latest methodological advances. | Речь идет об организации ежегодных семинаров по встреченным практическим проблемам и последним методологическим разработкам. |
| I would now like to move from major issues facing development in Africa to the specific problems and prospects of Somalia. | Теперь я хотел бы перейти от основных проблем, с которыми сталкивается на пути развития Африка, к конкретным проблемам и перспективам Сомали. |
| Kazakhstan attaches critical importance to problems associated with climate change and sustainable development. | Казахстан придает огромное значение проблемам, связанным с изменением климата и устойчивым развитием. |
| Our approach to the problems of that continent is a test of humankind's capacity to ensure its future. | Наше отношение к проблемам континента является тестом на способность человечества обеспечить свое будущее. |
| His delegation would encourage the Commission to pay particular attention to the pressing problems that arose in the existing practice of international organizations. | Его делегация рекомендовала бы Комиссии уделять особое внимание насущным проблемам, возникающим в существующей практике международных организаций. |
| It allows all Member States to consider and make recommendations on various problems in the field of disarmament. | Она позволяет всем государствам-членам рассматривать и выносить рекомендации по различным проблемам в области разоружения. |
| Research and development on the problems and priorities of developing countries should also be encouraged, including through appropriate private sector incentives. | Необходимо также поощрять научно-исследовательскую работу по проблемам и приоритетам развивающихся стран, в том числе на основе стимулирования частного сектора. |
| There had been three international conferences on the problems of middle-income countries. | Были проведены три международные конференции по проблемам стран со средним уровнем доходов. |