NGOs may also assist the Tribunal by providing it with the findings of specialized studies or research into specific problems relevant to the Tribunal. |
НПО могут также содействовать Трибуналу путем предоставления ему результатов специализированных работ или исследований по конкретным проблемам, имеющим отношение к работе Трибунала. |
The purpose of those programmes was to inform women of their rights and to draw public attention to women's problems. |
Цель этих программ заключается в том, чтобы знакомить женщин с их правами и привлекать внимание общественности к проблемам женщин. |
All these initiatives confirm the preoccupation of the United Nations with regard to the adoption of a coherent approach to problems of peace and security. |
Все эти инициативы подтверждают заботу Организации Объединенных Наций о том, чтобы принять последовательный подход к проблемам мира и безопасности. |
We welcome the recent appointments of senior staff in both those entities to provide greater focus on problems related to small island developing States. |
Мы приветствуем недавние назначения должностных лиц высокого уровня в оба эти органа с целью уделения большего внимания проблемам малых островных развивающихся государств. |
In some instances the international community has made good use of these changing circumstances and has found common approaches to problems affecting us all. |
В некоторых случаях международное сообщество прекрасно воспользовалось этими меняющимися обстоятельствами и смогло найти общие подходы к стоящим перед всеми нами проблемам. |
On behalf of the Group of 77, I also draw the Assembly's attention to the problems arising from the large-scale migration of workers. |
От имени Группы 77 я также хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к проблемам, которые вытекают из широкомасштабной миграции трудящихся. |
In this context, it is our strong belief that the United Nations will continue to give due attention to the problems of the countries in transition. |
В этом контексте мы глубоко убеждены, что Организация Объединенных Наций будет и впредь уделять большое внимание проблемам стран с переходной экономикой. |
Because of its vocation and its Charter principles, the United Nations is the ideal forum for determining an approach to international problems free from stereotypes and prejudices. |
В силу своего предназначения и своих принципов по Уставу Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для выработки подхода к международным проблемам, который лишен стереотипов и предвзятости. |
We are particularly pleased with the ongoing discussions in Geneva on human rights, minority issues, the situation of refugees and economic problems. |
Мы, в частности, удовлетворены ходом обсуждений в Женеве, которые посвящены правам человека, ситуации в области меньшинств, положению беженцев и экономическим проблемам. |
UNICEF will work with both international and regional media to draw attention to the problems of children in Africa and create an appropriate climate of support. |
ЮНИСЕФ намерен сотрудничать с международными и региональными средствами массовой информации, с тем чтобы привлекать внимание к проблемам детей в странах Африки и создавать благоприятные условия для оказания им помощи. |
The delegation of Greece invited the experts to hold their 20th meeting in its country on problems of historic towns in the Mediterranean area. |
Делегация Греции предложила экспертам провести их 20-е Совещание в ее стране и посвятить его проблемам исторических городов в Средиземноморских странах. |
The Government of Mexico is aware that priority attention to indigenous problems is an essential element in the present and future stability of countries. |
Правительству Мексики известно, что уделение приоритетного внимания проблемам коренных народов является важным элементом стабильности стран в настоящий момент и в будущем. |
There is still much to be done to raise awareness of these problems with a view to addressing them adequately. |
Еще многое предстоит сделать для того, чтобы пробудить внимание к этим проблемам и тем самым найти соответствующие пути их решения. |
This is a sign of the heightened international awareness of Burundi's problems and has helped to create a climate conducive to the negotiations between the Burundian parties. |
Это свидетельствует о возросшем внимании международной общественности к проблемам Бурунди и способствует созданию климата, благоприятствующего переговорам между бурундийскими сторонами. |
The European Union and Austria support the Secretary-General's recommendation, as endorsed by the Security Council, to convene an international conference on the problems of the subregion, including the refugee problem. |
Европейский союз и Австрия поддерживают одобренную Советом Безопасности рекомендацию Генерального секретаря о созыве международной конференции по проблемам субрегиона, включая проблему беженцев. |
As its carefully chosen title indicates, the International Convention's objective is to combat desertification in countries that are experiencing not only actual desertification but also serious drought problems. |
Как о том свидетельствует тщательно продуманное ее название, цель Международной конвенции состоит в борьбе с опустыниванием в странах, не только фактически столкнувшихся с проблемой обезлесения, но и подверженных проблемам, связанным с засухой. |
The need for an international Convention to combat desertification has alway been a crucial factor in Africa's negotiations on environmental issues and related problems. |
Необходимость в разработке международной конвенции по борьбе с опустыниванием всегда была определяющим фактором в переговорах, которые проводили государства Африки по проблемам окружающей среды и связанным с ними проблемам. |
On the other hand, attention was drawn to the problems to which the establishment of an international criminal tribunal by means of a multilateral convention could give rise. |
С другой стороны, внимание было привлечено к проблемам, которые могут быть вызваны учреждением международного уголовного трибунала на основе многосторонней конвенции. |
The Holy See, through the Pontifical Council for Justice and Peace, recently published an ethical reflection on these problems, entitled The International Arms Trade. |
Святейший Престол через Папский совет за справедливость и мир опубликовал недавно этическое исследование по этим проблемам под названием "Международная торговля оружием". |
In other cases, non-governmental organizations pointed out problems related to respect for human rights in Austria, and a very fruitful dialogue generally ensued. |
В других случаях внимание к проблемам, связанным с уважением прав человека в Австрии, привлекается неправительственными организациями, что обычно создает возможности для чрезвычайно плодотворного диалога. |
Mrs. BANGOURA (Guinea) welcomed the international community's new awareness of social problems and reiterated her Government's support and great expectations for the World Summit for Social Development. |
Г-жа БАНГУРА (Гвинея) приветствует тот факт, что международное сообщество уделяет все большее внимание социальным проблемам, и вновь заявляет о том, что ее правительство поддерживает Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития и возлагает на нее большие надежды. |
The World Summit for Social Development would be an opportunity to reach a consensus on the problems of finance, debt, trade and transfer of technology. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставит возможность для достижения консенсуса по проблемам финансирования, задолженности, торговли и передачи технологии. |
In both cases, the peasants' initial organizational meetings were concerned with the socio-economic problems they faced, not with their religious convictions. |
В обоих случаях организационные собрания крестьян были посвящены не столько религиозным вопросам, сколько их социально-экономическим проблемам. |
(a) That pupils should develop an interest in world problems; |
а) у учащихся следует развивать интерес к мировым проблемам; |
In developing countries especially, population problems that arise from irresponsible parenthood are ultimately a result of socio-economic despair and ignorance, and these demand our foremost attention. |
В развивающихся странах, особенно в тех, где проблемы народонаселения возникают в результате безответственного отношения к планированию семьи, они являются в конечном итоге результатом социально-экономической безысходности и невежества, и этим проблемам нам надо уделить самое большое внимание. |