| Much of their time is devoted to housing, employment, social security and immigration problems. | Они уделяют много внимания проблемам в области жилья, занятости, социального обеспечения и иммиграции. |
| Particular attention should be devoted to the problems relating to refugees and the displaced, as well as the disarming of those populations. | Особое внимание следует уделить проблемам, связанным с беженцами и перемещенными лицами, а также с разоружением этих групп населения. |
| It also offered a useful opportunity for an exchange of views with the country's leadership on the problems that remain to be solved. | Мой визит также дал полезную возможность для обмена мнениями с руководством страны по проблемам, которые еще предстоит решить. |
| In establishing multilateral collaboration among the Mediterranean States, it is essential to support and encourage intraregional dialogue on the problems of stability, security and cooperation in the Mediterranean. | В налаживании многостороннего взаимодействия государств Средиземноморья необходимо поддерживать и поощрять внутрирегиональный диалог по проблемам стабильности, безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
| I should like to refer first to the problems of the current public service. | Прежде всего я хотел бы обратиться к проблемам нынешней государственной службы. |
| Kuwait feels that no lasting peace can be achieved without agreement on the Syrian and Lebanese problems. | Кувейт считает, что прочный мир не может быть достигнут без достижения договоренности по сирийской и ливанской проблемам. |
| None the less, we call on the parties to agree to a cease-fire and to resume negotiations on the political problems between them. | Тем не менее мы призываем стороны договориться о прекращении огня и возобновить переговоры по существующим между ними политическим проблемам. |
| Lecture given on 24 April 1986, at the invitation of the Research Committee on drug problems of the European Community. | Лекция, прочитанная 24 апреля 1986 года по приглашению научно-исследовательского комитета по проблемам наркотиков Европейского сообщества. |
| Particular attention should be given to the problems of the least developed countries (LDCs) in strengthening capacities in the services sector. | В рамках укрепления потенциала в секторе услуг особое внимание следует уделять проблемам наименее развитых стран (НРС). |
| More attention should therefore be given to problems of liberalizing the world commodity economy. | Поэтому следует уделять больше внимания проблемам либерализации мировой сырьевой экономики. |
| A report on the issues and problems of providing insurance cover for cross-border services will benefit both consumers and insurers. | Доклад по вопросам и проблемам страхования международных услуг будет полезен как потребителям, так и страховщикам. |
| For example, following activities undertaken in the field, the Programme receives requests for further documentation or expert advice on specific problems. | Например, после мероприятий, организованных в этой области, Программа получила запрос на дальнейшую документацию или консультации экспертов по конкретным проблемам. |
| Additional information on this subject can be found in the Russian Federation's national report on problems affecting the population. | Дополнительная информация на этот счет содержится в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения. |
| It represents an important step towards achieving solutions to many problems on which the Conference has been divided. | Он представляет собой важный шаг к изысканию решений многочисленным проблемам, по которым у участников Конференции были разногласия. |
| These problems should also be addressed with a sense of urgency, care and responsibility. | Кроме того, к таким проблемам необходимо подходить с учетом их неотложного характера, тщательно и ответственно. |
| In the context of an integrated approach to problems and coordinated action, the needs have been described many times in national and international reports. | О необходимости целостного подхода к проблемам и координации действий неоднократно говорилось в национальных и международных документах. |
| A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. | Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
| However, a two-year project on long-term problems like those in the Middle East leaves much to be desired. | Однако двухгодичный проект по таким имеющим долгосрочный характер проблемам, как проблемы Ближнего Востока, оставляет желать много лучшего. |
| A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. | В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
| For example, research on developing country trade and development problems is carried out in the regional commissions and at United Nations Headquarters. | Например, исследования по торговле развивающихся стран и проблемам развития проводятся в региональных комиссиях и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Greek people will always be supportive of a collective approach to global and regional problems. | Народ Греции всегда поддерживал коллективный подход к глобальным и региональным проблемам. |
| Today, the review of our challenges shows the dramatic transformation in the approach to refugee problems. | Сегодня анализ стоящих перед нами задач свидетельствует о значительном изменении подхода к проблемам беженцев. |
| Special attention needs to be given to the problems confronting large and rapidly growing urban concentrations. | Особое внимание необходимо уделить проблемам, с которыми сталкиваются крупные и быстро растущие городские конгломерации. |
| Colombia believes that the evolution of international relations requires that a new, realistic approach be taken to the problems of global security. | Колумбия считает, что эволюция международных отношений требует нового, реалистического подхода к проблемам глобальной безопасности. |
| A fragmented approach to problems that are essentially interlinked tends to be ultimately destructive. | Фрагментарный подход к проблемам, которые по сути дела взаимосвязаны, в конечном счете обычно оказывается деструктивным . |