Much of their time is devoted to housing, employment, social security and immigration problems. |
Они уделяют много внимания проблемам в области жилья, занятости, социального обеспечения и иммиграции. |
Particular attention should be devoted to the problems relating to refugees and the displaced, as well as the disarming of those populations. |
Особое внимание следует уделить проблемам, связанным с беженцами и перемещенными лицами, а также с разоружением этих групп населения. |
It also offered a useful opportunity for an exchange of views with the country's leadership on the problems that remain to be solved. |
Мой визит также дал полезную возможность для обмена мнениями с руководством страны по проблемам, которые еще предстоит решить. |
In establishing multilateral collaboration among the Mediterranean States, it is essential to support and encourage intraregional dialogue on the problems of stability, security and cooperation in the Mediterranean. |
В налаживании многостороннего взаимодействия государств Средиземноморья необходимо поддерживать и поощрять внутрирегиональный диалог по проблемам стабильности, безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
I should like to refer first to the problems of the current public service. |
Прежде всего я хотел бы обратиться к проблемам нынешней государственной службы. |
Kuwait feels that no lasting peace can be achieved without agreement on the Syrian and Lebanese problems. |
Кувейт считает, что прочный мир не может быть достигнут без достижения договоренности по сирийской и ливанской проблемам. |
None the less, we call on the parties to agree to a cease-fire and to resume negotiations on the political problems between them. |
Тем не менее мы призываем стороны договориться о прекращении огня и возобновить переговоры по существующим между ними политическим проблемам. |
Lecture given on 24 April 1986, at the invitation of the Research Committee on drug problems of the European Community. |
Лекция, прочитанная 24 апреля 1986 года по приглашению научно-исследовательского комитета по проблемам наркотиков Европейского сообщества. |
Particular attention should be given to the problems of the least developed countries (LDCs) in strengthening capacities in the services sector. |
В рамках укрепления потенциала в секторе услуг особое внимание следует уделять проблемам наименее развитых стран (НРС). |
More attention should therefore be given to problems of liberalizing the world commodity economy. |
Поэтому следует уделять больше внимания проблемам либерализации мировой сырьевой экономики. |
A report on the issues and problems of providing insurance cover for cross-border services will benefit both consumers and insurers. |
Доклад по вопросам и проблемам страхования международных услуг будет полезен как потребителям, так и страховщикам. |
For example, following activities undertaken in the field, the Programme receives requests for further documentation or expert advice on specific problems. |
Например, после мероприятий, организованных в этой области, Программа получила запрос на дальнейшую документацию или консультации экспертов по конкретным проблемам. |
Additional information on this subject can be found in the Russian Federation's national report on problems affecting the population. |
Дополнительная информация на этот счет содержится в Национальном докладе Российской Федерации по проблемам народонаселения. |
It represents an important step towards achieving solutions to many problems on which the Conference has been divided. |
Он представляет собой важный шаг к изысканию решений многочисленным проблемам, по которым у участников Конференции были разногласия. |
These problems should also be addressed with a sense of urgency, care and responsibility. |
Кроме того, к таким проблемам необходимо подходить с учетом их неотложного характера, тщательно и ответственно. |
In the context of an integrated approach to problems and coordinated action, the needs have been described many times in national and international reports. |
О необходимости целостного подхода к проблемам и координации действий неоднократно говорилось в национальных и международных документах. |
A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. |
Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
However, a two-year project on long-term problems like those in the Middle East leaves much to be desired. |
Однако двухгодичный проект по таким имеющим долгосрочный характер проблемам, как проблемы Ближнего Востока, оставляет желать много лучшего. |
A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. |
В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
For example, research on developing country trade and development problems is carried out in the regional commissions and at United Nations Headquarters. |
Например, исследования по торговле развивающихся стран и проблемам развития проводятся в региональных комиссиях и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Greek people will always be supportive of a collective approach to global and regional problems. |
Народ Греции всегда поддерживал коллективный подход к глобальным и региональным проблемам. |
Today, the review of our challenges shows the dramatic transformation in the approach to refugee problems. |
Сегодня анализ стоящих перед нами задач свидетельствует о значительном изменении подхода к проблемам беженцев. |
Special attention needs to be given to the problems confronting large and rapidly growing urban concentrations. |
Особое внимание необходимо уделить проблемам, с которыми сталкиваются крупные и быстро растущие городские конгломерации. |
Colombia believes that the evolution of international relations requires that a new, realistic approach be taken to the problems of global security. |
Колумбия считает, что эволюция международных отношений требует нового, реалистического подхода к проблемам глобальной безопасности. |
A fragmented approach to problems that are essentially interlinked tends to be ultimately destructive. |
Фрагментарный подход к проблемам, которые по сути дела взаимосвязаны, в конечном счете обычно оказывается деструктивным . |