Our group is convinced that reform of the multilateral institutions is essential now more than ever, so that our Organization can adapt to new problems and situations in the world. |
Наша группа убеждена в том, что реформа многосторонних институтов сегодня как никогда крайне важна для того, чтобы наша Организация могла адаптироваться к новым проблемам и ситуациям в мире. |
It should be mentioned that I take a traditional consumer demand approach to the problems involved in setting up an econometric framework for estimating hedonic preferences; i.e., I do not attempt to model the producer supply side of the market. |
Следует отметить, что я использую традиционный метод анализа потребительского спроса применительно к проблемам, связанным с созданием эконометрической базы оценки гедонических предпочтений; т.е. я не пытаюсь моделировать сторону предложения рынка8. |
The great transformations that humanity experienced during the course of the previous decade, as well as current challenges, demand greater responsibility on the part of our nations in playing an active role in the search for urgent solutions to the problems that are affecting us. |
Те важные события, которые человечество пережило за прошедшее десятилетие, а также нынешние проблемы требуют от наших стран играть все более активную роль в поиске незамедлительных решений нашим животрепещущим проблемам. |
We hope that the issue of reporting fatigue will be adequately covered in the Chairman's report to the Council, to be presented by 15 November, on the problems encountered by States and the CTC in implementing the provisions of resolution 1373. |
Мы надеемся, что вопрос о задержках в представлении докладов будет должным образом освещен в докладе Председателя, посвященного проблемам, с которыми сталкиваются государства и КТК при осуществлении положений резолюции 1373, который должен быть представлен Совету к 15 ноября. |
His delegation endorsed the Secretary-General's conclusion that the effectiveness and success of United Nations peacekeeping and peacebuilding still depended on mobilizing and implementing comprehensive regional approaches to problems which were transnational in their origins and consequences. |
Делегация разделяет вывод Генерального секретаря о том, что эффективность и успех деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительства по-прежнему зависят от стимулирования и осуществления региональных комплексных подходов к транснациональным по своему происхождению и последствиям проблемам. |
He noted the remarks by the representative of the Secretary-General on the problems with regard to the contingency fund and, in that connection, welcomed the Advisory Committee's recommendation on financing the additional posts proposed. |
Он отмечает замечания представителя Генерального секретаря по проблемам, касающимся резервного фонда, и в этой связи приветствует рекомендацию Консультативного комитета, касающуюся финансирования предлагаемых дополнительных должностей. |
The first activity, as requested by Belarus, will be a seminar on trade finance in Commonwealth of Independent Sates countries, with special reference to the problems encountered by small and medium-sized enterprises. |
Первым мероприятием в соответствии с рекомендацией Беларуси станет проведение семинара по вопросам финансирования торговли в странах Содружества Независимых Государств с уделением особого внимания проблемам, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия. |
The decisions adopted at all the meetings on the environment had not been enough to tackle all the real and urgent problems with respect to sustainable development, which were becoming worse, especially in the developing countries. |
Решения, принятые на всех форумах по проблемам окружающей среды, не оказались достаточными, чтобы урегулировать все существующие, требующие в связи с устойчивым развитием срочного вмешательства проблемы, которые продолжают обостряться, в частности, в развивающихся странах. |
While deep-seated economic, social and political problems have not been solved because of international decades or days, they have undoubtedly received added attention, especially from policy makers at the national, regional and international levels. |
Проведение международных десятилетий или дней не обеспечивает решения глубоко укоренившихся экономических, социальных и политических проблем, но, несомненно, способствует уделению этим проблемам повышенного внимания, в особенности со стороны директивных органов на национальном, региональном и международном уровнях. |
No one knows their problems better than they, and no one is in a better position to determine the best solutions. |
Никто не знает их проблемы лучше, чем они, и никто не может найти лучшего решения этим проблемам. |
I am also pleased and proud to see Mr. Amara Essy, Secretary General of the Organization of African Unity, at this high-level meeting, where he is being called on to speak about Africa's problems. |
Я также рад и горд видеть г-на Амару Эсси, Генерального секретаря Организации африканского единства, на этом заседании высокого уровня, где ему предложено выступить по проблемам Африки. |
We attach particular importance to the elaboration of bilateral confidence-building measures and consider this area to be a priority in our foreign policy. Belarus has been conducting a dialogue with its neighbours on these and other specific problems of regional security. |
Мы придаем особое значение развитию двухсторонних мер укрепления доверия, рассматриваем это направление в качестве одного из приоритетов своей внешней политики и поддерживаем диалог со своими соседями по этим и другим конкретным проблемам региональной безопасности. |
This accounts for the fact that the principle in point does not apply only to water quantity and distribution issues, but also to water quality problems. |
Этим объясняется и то, что рассматриваемый принцип применяется не только к вопросам количества и распределения воды, но и к проблемам качества воды. |
Corporate & Banking Systems Exhibition - is the international exhibition, dedicated to the problems of informational technologies' development, implementation and usage in banks, financial institutions, state enterprises and private corporations. |
КОРПОРАТИВНЫЕ И БАНКОВСКИЕ СИСТЕМЫ (CBSE) - это международная специализированная выставка, посвященная проблемам создания, внедрения и использования информационных технологий в банках, финансовых учреждениях, государственных предприятиях и корпорациях. |
He was an eloquent spokesman for his point of view and no one can honestly doubt that Malcolm had a great concern for the problems that we face as a race. |
Он был красноречивым защитником своей точки зрения и никто не мог искренне сомневаться в том, что Малкольм был крайне озабочен проблемам, с которыми мы сталкиваемся как раса. |
In February 2010, in Chisinau at the Russian Diaspora "round table" in Moldova, dedicated to the problems of historical falsifications, opposed the creation of the country's special commission of inquiry and evaluation of the crimes of totalitarian communist regime. |
В феврале 2010 года в Кишинёве на «круглом столе» русской диаспоры Молдовы, посвящённом проблемам исторических фальсификаций, выступил против создания в стране специальной комиссии по расследованию и оценке преступлений тоталитарного коммунистического режима. |
Visitors first went to the Building Research Pavilion, which displayed housing problems and their solutions, then to the Town Planning Pavilion, a large, red-and-white striped tent. |
Сначала посетители проходили в Павильон строительных исследований, посвящённый жилищным проблемам и их решениям; затем в Павильон градостроительства - большой красно-белый шатёр. |
This technique is commonly used by spammers to hide the origin of their e-mails and leads to problems such as misdirected bounces (i.e. e-mail spam backscatter). |
Этот метод обычно используется спамерами, чтобы скрыть происхождение своей электронной почты и приводит к таким проблемам, как возвращенные письма (то есть спама в электронной почте обратного рассеивания). |
As we can see, the internal monologue of the main character changes from introspection to greater problems to the state of the people. |
Как мы видим, внутренний монолог героя теперь от самоанализа переходит к большим проблемам, к состоянию народа. |
How to close loss to the problems of the future, also a former XVN our site and place of admission, after the closure XVN turn on the more info. |
Как закрыть потери к проблемам в будущем, и наш бывший XVN сайта вместо членства, после закрытия XVN очередь по подробнее. |
Recent complex systems research has also suggested some far-reaching commonality in the organization of information in problems from biology, computer science, and physics, such as the Bose-Einstein condensate (a special state of matter). |
Недавние исследования сложных систем также показали некоторую далеко идущую общность в организации информации по проблемам из биологии, информатики и физики, такие как Конденсат Бозе - Эйнштейна (особое состояние вещества). |
In the first paper devoted to the problems of quantum physics (1911), Ishiwara derived Planck's law and tried to substantiate the wave properties of radiation on the basis of the assumption that it consists of light quanta. |
В первой работе, посвящённой проблемам квантовой физики (1911), Исивара вывел формулу Планка и попытался обосновать волновые свойства излучения на основе предположения, что оно состоит из световых квантов. |
Initially, it was to draw attention to the problems of the patients of the Moscow region AIDS Center, but later it became an independent awareness raising project on the HIV problem, aimed for a wide audience. |
Изначально он должен был привлечь внимание к проблемам пациентов Подмосковного центра по борьбе со СПИДом, но позже стал самостоятельным просветительским проектом о проблеме ВИЧ, ориентированным на широкий круг читателей. |
That same day, Linus Torvalds replied with a concern that the use of 32-bit time values in the x32 ABI could cause problems in the future. |
В тот же день Линус Торвальдс выразил обеспокоенность тем, что использование 32-разрядного значения времени в x32 ABI может привести к проблемам в будущем. |
For example, the dynamic battlefield with terrain alteration and forest fires was very ambitious, but had to be reduced as it led to unsolvable path finding problems. |
Динамичное поле битвы с изменением ландшафта и лесными пожарами было очень амбициозной идеей, но его пришлось вырезать, поскольку это привело к неразрешимым проблемам алгоритма поиска путей. |