If I have focused overwhelmingly on problems affecting young people in my country, it is precisely because these are the issues that Jamaican youths have themselves repeatedly emphasized as their major concerns and that they need to see properly addressed. |
Если я слишком много внимания уделила проблемам, которые затрагивают молодых людей моей страны, то именно потому, что эти вопросы акцентируются самими молодыми людьми Ямайки, как основные их проблемы, которыми нужно заниматься с должным вниманием. |
Youth comprises a very significant segment of society, and its concerns, views and problems must be given our full attention, in order to build a solid foundation for successful socio-economic growth and development for the world of tomorrow. |
Молодые люди составляют весьма значительный сегмент общества, и мы должны уделять полное внимание их интересам, взглядам и проблемам для того, чтобы создать прочную основу для успешного социально-экономического роста и развития в мире в будущем. |
We are glad to note the important catalysing role played by the General Assembly and its specialized agencies in drawing the attention of the donor countries and of the international organizations to the Chernobyl problems. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральная Ассамблея, учреждения системы Организации Объединенных Наций играют важную каталитическую роль в привлечении внимания как стран-доноров, так и международных организаций к проблемам чернобыльской катастрофы. |
How can we be indifferent to the problems, hopes and achievements of our fellow peoples that live in our part of the world? |
Как мы можем оставаться безразличными к проблемам, надеждам и достижениям наших соседей, которые живут в нашем регионе мира? |
We have adjusted our original views of the problems and changed our approaches, but we have also reaffirmed our convictions on various aspects of the reform. |
Мы скорректировали наши первоначальные подходы к проблемам, мы изменили эти подходы, но мы также еще раз подтвердили наше мнение по различным аспектам реформы. |
Perhaps much of the damage and destruction might have been prevented by closer international attention to the problems and tensions arising from the breakup of Yugoslavia in the early 1990s. |
Вероятно, в значительной мере ущерба и разрушений можно было бы избежать, уделяя больше международного внимания проблемам и напряженности, возникшим в результате распада Югославии в начале 90-х годов. |
A half-century later it is not only proper to assess the Organization's performance, but also necessary to prepare it for the new demands and problems resulting from the dramatic changes that have come about since the end of the cold war. |
Полвека спустя уместно не только дать оценку деятельности этой Организации, но и необходимо подготовить ее к новым требованиям и проблемам, вытекающим из резких перемен, которые произошли после прекращения "холодной войны". |
My delegation is pleased to note that the high-level Panel is attempting, on the initiative of the Secretary-General, to establish a general consensus on the major African problems. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Группа высокого уровня пытается добиться по инициативе Генерального секретаря общего консенсуса по основным проблемам Африки. |
Special attention to the problems this might entail has therefore never been considered a necessary part of the school curriculum and the Aruban Government has not adopted any specific policy on the matter. |
Поэтому не считалось необходимым уделять в школьной программе особое внимание проблемам, которые могут возникнуть в связи с этим, и правительство Арубы не приняло какую-либо специальную политику по этому вопросу. |
The Slovak Republic supports, as a matter of principle, all disarmament efforts and understands the exceptional significance of the Conference on Disarmament for the negotiation of disarmament problems. |
Словацкая Республика в принципиальном плане поддерживает все усилия в области разоружения и осознает исключительную важность Конференции по разоружению для переговоров по проблемам разоружения. |
The Latin American volume 17/ focuses on current socio-economic transformations and specific urban-related issues such as the special housing problems and transportation needs in Latin American cities including Lima and Mexico City. |
Том по Латинской Америке 17/ посвящен текущим социально-экономическим преобразованиям и конкретным вопросам градостроительства, например жилищным проблемам и потребностям в транспорте в городах Латинской Америки, включая Лиму и Мехико. |
Despite the Committee's concerns, there has been no response to its questions or, more generally, to problems relating to the right to housing. |
Несмотря на озабоченность Комитета, ему не были представлены ответы на эти вопросы, равно как и более общая информация по проблемам, касающимся права на жилище. |
It was agreed that the phasing out of environmentally unfriendly economic practices, in particular input subsidies, needed careful examination, with special attention being paid to distributive problems, especially that of the negative impact on the poor. |
Участники согласились с тем, что вопрос о поэтапном прекращении экологически неблагоприятной экономической практики, в частности субсидирования производственных ресурсов, нуждается в тщательном изучении при уделении особого внимания проблемам распределения последствий, особенно проблеме негативного воздействия на бедные слои населения. |
In this sense, Ecuador applauds the moratorium declared by some States on the export of anti-personnel land-mines. We encourage new international efforts to find solutions to the problems caused by these weapons with a view to their total elimination. |
В этом смысле Эквадор приветствует объявленный некоторыми государствами мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. Мы поощряем новые международные усилия по отысканию решений вызываемым этим оружием проблемам с целью его полной ликвидации. |
At that conference they had discussed issues relating to the environment and preparation of responses to natural disasters, with particular emphasis on problems relating to irrigation and potential landslides. |
На конференции были рассмотрены вопросы, касающиеся окружающей среды, а также повышения готовности к стихийным бедствиям; особое внимание было уделено проблемам, касающимся орошения и возможности оползней. |
They could be preceded by workshops which would concentrate on regional problems, and the studies generated by the workshops could form part of international documentation on the subject. |
Их проведению могли бы предшествовать семинары, в ходе которых основное внимание было бы уделено региональным проблемам, а результаты исследований, проведенных в рамках этих семинаров, могли бы стать частью международных материалов по этой теме. |
Governments bear the highest responsibility for the implementation of the international conventions on human rights and should therefore give the most serious consideration to the fundamental role played by women and the problems women face in society. |
Правительства несут главную ответственность за осуществление положений международных конвенций по правам человека и, таким образом, должны уделять самое серьезное внимание основополагающей роли, которую играют женщины в обществе, а также проблемам, с которыми они сталкиваются. |
In particular, with regard to enhancing their approach to employment problems, the G7 leaders emphasized the need to enhance the effectiveness of policies aimed at stimulating growth and jobs. |
В частности, что касается укрепления своего подхода к проблемам занятости, то руководители "большой семерки" подчеркнули необходимость повышения эффективности политики, направленной на стимулирование роста и создание новых рабочих мест. |
In view of the long-term impact of the sanctions on their overall economic and social situation, these States call upon the international community to continue to pay special attention to the persisting problems of the affected countries. |
Эти государства с учетом долгосрочного воздействия санкций на их экономическое и социальное положение в целом обращаются с призывом к международному сообществу и впредь уделять особое внимание все еще не решенным проблемам пострадавших стран. |
A strong Burundi military presence (Tutsi) in the camps of Rwandese Hutu refugees and their firm position against the free movement of refugees often caused serious protection problems. |
Присутствие крупных подразделений бурундийской армии (тутси) в лагерях руандийских беженцев хуту и их решительно враждебное отношение к свободе передвижения беженцев нередко приводили к серьезным проблемам с точки зрения обеспечения защиты. |
Far more attention should have been paid to the activities of non-governmental organizations working for the protection of human rights, to the problems experienced by them, and to ways to help them. |
Необходимо уделить большее внимание деятельности неправительственных организаций, действующих в области защиты прав человека, проблемам, с которыми они сталкиваются, и способам оказания им помощи. |
By means of an integrated approach to the problems of the Great Lakes Region, the United Nations should: |
Организации Объединенных Наций на основе комплексного подхода к проблемам района Больших озер надлежит: |
Finally, the Deputy Special Representative of the Secretary-General should give immediate attention to problems associated with the registration of refugees called for in the settlement plan, including the time required for this process and the resources made available to date. |
Наконец, заместителю Специального представителя Генерального секретаря следует уделять непосредственное внимание проблемам, связанным с регистрацией беженцев, как того требует план урегулирования, включая сроки, необходимые для осуществления этого процесса, и ресурсы, предоставленные на настоящий момент. |
The Parties shall establish a single scientific and technological area and ensure cooperation in conducting basic and applied scientific research, including the organization of joint scientific work on problems of common interest. |
Стороны создают единое научно-технологическое пространство, обеспечивают взаимодействие в проведении фундаментальных и прикладных научных исследований, включая организацию совместных научных работ по проблемам, представляющим общий интерес. |
They noted that the format of the note followed the recommendations made by the Committee at its thirty-fourth session, namely sections dealing with persistent problems, emerging trends, challenges, the role of the Organization, and directions to be pursued and priorities. |
Они отметили, что формат записки соответствует рекомендациям, вынесенным Комитетом на его тридцать четвертой сессии, а именно: он состоит из разделов, посвященных сохраняющимся проблемам, формирующимся тенденциям, вызовам, роли Организации, а также будущим направлениям деятельности и приоритетам. |