Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемам

Примеры в контексте "Problems - Проблемам"

Примеры: Problems - Проблемам
Mrs. MARTINEZ (Ecuador) said that her Government, in its efforts to promote social development, had signed important multilateral and bilateral agreements for exchanging information on problems relating to youth, older persons, the disabled and the family. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что ее правительство, стремясь содействовать социальному развитию, подписало важные многосторонние и двусторонние соглашения в области обмена информацией по проблемам, касающимся молодежи, пожилых людей, инвалидов и семьи.
Mrs. BENNANI-AKHAMLICH (Morocco) noted that the series of world conferences organized by the United Nations in the 1990s had drawn attention to problems affecting children, women, the environment, population, employment, education, health, nutrition and habitat. Г-жа БЕННАНИ-АХАМИЛИШ (Марокко) отмечает, что ряд проведенных в 90-х годах Организацией Объединенных Наций всемирных конференций позволил привлечь внимание к проблемам детей, женщин, окружающей среды, народонаселения, занятости, образования, здравоохранения, питания и жилья.
In view of the voluminous documentation prepared by the High Commissioner on human rights problems in individual States, his response to General Assembly resolution 48/155 gave rise to puzzlement. На фоне объемных документов, подготовленных Верховным комиссаром по правозащитным проблемам отдельных государств, не может не вызывать недоумения его подход к выполнению резолюции 48/155 Генеральной Ассамблеи.
Conscious of the importance of the role which Japan could play in that field, the Japanese Government, in cooperation with the United Nations University, had recently held a high-level symposium on problems of conflict in Africa. Осознавая важное значение той роли, которую могла бы сыграть его страна в этой области, недавно правительство Японии в сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций провело симпозиум высокого уровня, посвященный проблемам, связанным с конфликтами в Африке.
With regard to paragraph 12, his delegation looked forward to the review of reports by the relevant intergovernmental bodies on problems which had given rise to utilization factors below the 80 per cent benchmark. Что касается пункта 12, то его делегация с интересом ожидает обзора докладов соответствующих межправительственных органов по проблемам, которые привели к тому, что показатели использования ресурсов оказались ниже базовой отметки в размере 80 процентов.
Similarly, my delegation welcomes the recently launched United Nations System-wide Special Initiative on Africa, for it brings a new impetus to the international community's awareness of the necessity to bring about a meaningful solution to African problems. В том же духе моя делегация приветствует недавно предпринятую Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке, поскольку она привносит новый импульс в осознание международным сообществом необходимости отыскания африканским проблемам жизнеспособного решения.
It is also a day to dedicate ourselves to the objective of finding lasting solutions to the problems of homelessness and other social ills associated with rapid urbanization. Это также день, когда мы можем посвятить себя цели отыскания долгосрочного решения проблемам существования бездомных и других связанных с быстрой урбанизацией социальных бед.
Through the good offices of the United Nations, multilateral approaches to problems have provided useful sources of information and highlighted issues close to the hearts of many of our citizens. Благодаря добрым услугам Организации Объединенных Наций многосторонние подходы к проблемам предоставили полезные источники информации и подчеркнули вопросы, близкие сердцам многих наших граждан.
Fortunately, we are all agreed that we must seek together to find solutions to the major problems of the world, thereby preventing the outbreak of conflicts by establishing effective tools for negotiation and cooperation. К счастью, мы все согласны, что мы должны сообща искать решения главным проблемам современного мира, предотвращая тем самым вспышки конфликтов посредством выработки эффективных инструментов для переговоров и сотрудничества.
On the eve of the new millennium, it is imperative for the international community to seek solutions to pressing problems, of which abject poverty may well be the most compelling. В канун нового тысячелетия международное сообщество должно найти решения самым насущным проблемам, стоящим перед человечеством, главной из которой является нищета.
Participation as head or member of delegation in international conferences and other forums on various aspects and problems of international law, including humanitarian law and human rights issues. Участие в качестве главы или члена делегации в работе международных конференций и других форумов, посвященных различным аспектам и проблемам международного права, включая гуманитарное право и вопросы прав человека.
The Task Force thus provides a useful vehicle for providing CES with an integrated presentation of the work plans of international organizations in finance statistics, which complements the report of the Rapporteur on key new issues, gaps and problems. Таким образом, Целевая группа является полезным механизмом, дающим КЕС всестороннее представление о планах работы международных организаций в области статистики финансов, которое дополняет доклад докладчика по основным новым вопросам, недостаткам и проблемам.
Thanks to resources from the Council of Europe there have been conducted in the country courses, seminars and workshops on problems of health care management, the quality of medical aid, and other subjects. Благодаря финансированию Совета Европы в стране были проведены учебные курсы, коллоквиумы и семинары по проблемам управления системой здравоохранения, качества медицинского обслуживания и т.д.
Most important are the difficult financial situations of the country, the insufficient attention paid by State bodies to the problems of science, arts, culture, and others. Важнейшими среди них являются: сложное финансовое положение страны, уделение государственными органами недостаточного внимания проблемам науки, искусства, культуры и т.д.
It describes, inter alia, policies, inter-agency collaboration, persistent protection problems and some lessons learnt in the area of addressing the needs of unaccompanied refugee children. Он, в частности, посвящен политике, межучрежденческому взаимодействию, постоянным проблемам, касающимся защиты, а также некоторым урокам, извлеченным в связи с удовлетворением потребностей несопровождаемых беженцев-детей.
In a country like Luxembourg, where more than one third of the residents are not nationals, a purely legal approach to the problems of a multicultural society would be of little use. В такой стране, как Люксембург, треть населения которой не является ее гражданами, чисто юридический подход к проблемам общества, которому свойственно многообразие культур, был бы малоэффективен.
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs because they make up the bulk of business ventures around the world. Особое внимание за последний год уделялось проблемам малых и средних предприятий (МСП), поскольку таковыми является большинство предприятий во всех районах мира.
It was agreed that the report would give particular consideration to the problems of sustainable development of large urban conglomerations and to the interdependence of energy, transport and water in such areas. Была достигнута договоренность о том, что особое внимание в докладе будет уделяться проблемам устойчивого развития в крупных городских агломерациях и взаимозависимости секторов энергетики, транспорта и водных ресурсов в таких районах.
Mr. RECHETOV said that, although the United Kingdom's report served the purpose of candid dialogue with the Committee, it also showed signs of an increasingly divergent approach to problems, especially in the matter of legislation. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя представленный Соединенным Королевством доклад способствует проведению откровенного диалога с Комитетом, он также содержит признаки все усиливающихся расхождений в подходе к проблемам, в особенности в том, что касается законодательства.
Stating the question in those terms shows clearly the ambivalence of our profession, which must adopt a scientific approach, but also remain focused on reality and the concrete problems of its social and economic environment. Постановка таких вопросов ясно свидетельствует об амбивалентности нашей профессии, в которой, с одной стороны, нужно использовать научный подход, а с другой - уделять основное внимание реалиям и конкретным проблемам окружающей социально-экономической среды.
The affected countries expressed their belief that, "given the magnitude of the difficulties they face, the Security Council should give renewed attention to these problems with a view to finding quick and effective solutions". Пострадавшие страны заявили о том, что, принимая во внимание масштабы тех сложностей, с которыми они столкнулись, Совет Безопасности должен с обостренным вниманием подойти к этим проблемам в целях отыскания быстрых и эффективных решений .
In conclusion, turning to our country's development problems, I feel that I must draw the attention of the Assembly to the decisive role to be played by women. В заключение хочу обратиться к проблемам развития нашей страны и думаю, что должна привлечь внимание Ассамблеи к решающей роли женщин.
Morocco, as a country on the African continent that enjoys deep-rooted historical and other ties with other African States, takes a keen interest in the continent's problems. Марокко, будучи африканской страной, имеющей глубокие исторические и другие связи с другими африканскими государствами, проявляет острый интерес к проблемам континента.
The focus will be on the problems of co-ownership in multi-family housing, as they have come to the fore in all the central European cities studied. Основное внимание будет уделено проблемам совместного владения в многоквартирных домах, поскольку эти проблемы со особой остротой проявились во всех изученных центральноевропейских городах.
Remaining problems included, as well, legislative and decreed pardons, the destruction of sensitive documents and archives, improper influences on tribunals, and manipulation of public opinion through misuse and censorship of the media. К другим проблемам в этой области относятся помилования преступников парламентами и президентами, уничтожение важных документов и архивов, оказание давления на суды и манипулирование общественным мнением посредством преднамеренного воздействия на СМИ и установления цензуры.