We are pursuing consultations with friendly countries to define our national positions in international conferences on transnational crime and other legal problems, such as fighting corruption. |
Мы проводим с дружественными нам странами консультации для формулирования наших национальных позиций на международных конференциях, посвященных транснациональной преступности и другим правовым проблемам, таким как борьба с коррупцией. |
Statement Roles of non-governmental organizations in poverty eradication: approaches for water scarcity problems |
Роли неправительственных организаций в искоренении нищеты: подходы к проблемам нехватки воды |
In the Program: "Youth Entrepreneurship", the General Secretariat for Youth will focus on young women with problems of unemployment. |
При осуществлении программы "Молодежное предпринимательство" Генеральный секретариат по делам молодежи будет уделять особое внимание проблемам безработных молодых женщин. |
We appreciate the constructive work by Member States and the efforts in the various intergovernmental negotiations relating to the urgent problems posed by environmental degradation. |
Мы позитивно оцениваем конструктивную работу государств-членов и усилия, предпринимаемые в ходе различных межправительственных переговоров по острым проблемам, вызываемым деградацией окружающей среды. |
The Foundation for the Rights of the Family organizes meetings that are essentially centred on the problems of the family unit. |
Фонд исследований прав семьи организует совещания, посвященные главным образом проблемам семейной ячейки. |
The Ministry has undertaken many activities towards promoting the welfare of the family, and has been conducting numerous studies on the problems of Ethiopian families. |
Министерство принимает различные меры по социальному обеспечению семьи и проводит многочисленные исследования по проблемам эфиопских семей. |
By setting targets, Parties are encouraged to tailor their responses to the country-specific problems and to take a holistic approach to address them. |
Установление целевых показателей побуждает Стороны к выработке своих собственных подходов к специфическим проблемам стран и применению целостного подхода к их решению. |
The establishment of the African Union is a clear indication that only by joining our efforts we can find effective solutions for problems affecting the continent. |
Учреждение Африканского союза является наглядным показателем того, что только объединением наших усилий нам удастся отыскать эффективные решения осаждающим континент проблемам. |
More attention was given to the Roma community and the problems they have to cope with - employment, housing and public services. |
Дополнительное внимание было уделено сообществу рома и стоящим перед ними проблемам - безработице, обеспечению жильем и доступу к общественным услугам. |
In particular, there remain substantial need for emergency humanitarian assistance aimed at addressing the deteriorating hygiene situation and the shortages of water and food, among other problems. |
В частности, до сих пор ощущается существенная необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи с целью решения, в дополнение к другим проблемам, проблемы ухудшающейся гигиенической обстановки и нехватки воды и продовольствия. |
During the period under consideration, particular attention has been paid to the problems of respecting the rights of women who have been imprisoned. |
В отчетный период особое внимание уделялось проблемам соблюдения прав женщин, лишенных свободы. |
Following these elections, regional meetings were held in order to launch a participatory process focusing on the identification of common problems and solutions. |
После этих выборов состоялись региональные встречи в целях начала процесса участия применительно к общинным проблемам и поиску их решений. |
Discrimination against women during migration and in employment, travel restrictions imposed on female domestic workers in certain countries and problems relating to pregnancy and mandatory medical check-ups all warranted closer consideration by the Committee. |
Комитету надлежит уделять более пристальное внимание вопросам дискриминации в отношении женщин в процессе миграции и в сфере занятости, вопросам введения некоторыми странами ограничений в перемещении по отношению к женщинам, занятым домашним трудом, а также проблемам в связи с беременностью и обязательными медицинскими осмотрами. |
With the support of the Government and international organizations, specific national programmes for solving the priority problems of maternal and infant health have been adopted and implemented. |
Приняты и реализовываются целевые национальные программы по наиболее приоритетным проблемам здоровья матери и ребенка, поддерживаемые Правительством страны и международными организациями. |
Failure to adequately screen waste samples prior to acceptance and a confirmation of its composition on arrival at the installation may lead to subsequent problems. |
Неспособность надлежащим образом отобрать образцы отходов до приемки и подтвердить их состав по прибытии на объект могут привести к последующим проблемам. |
Such a national debate could be an opportunity for all political parties to listen to the problems and aspirations of ordinary Sierra Leoneans before launching themselves into the 2012 election campaign. |
Такая национальная дискуссия могла бы дать возможность всем политическим партиям прислушаться к проблемам и чаяниям обычных сьерра-леонцев до начала предвыборной кампании 2012 года. |
Since December 2009, the Global Water Partnership (GWP) Armenia and its partners have been engaged in household wastewater treatment problems. |
С декабря 2009 года организация "Глобальное водное партнерство (ГВП) - Армения" и ее партнеры проводят работу по проблемам очистки бытовых сточных вод. |
Portugal continues to advocate a more focused approach to the specific problems raised by the responsibility of international organizations in connection with State responsibility. |
Португалия по-прежнему поддерживает более целенаправленный подход к особым проблемам, возникающим в связи с вопросом об ответственности международных организаций применительно к ответственности государств. |
Provide case studies where development projects have had a negative effect on indigenous peoples and their communities by generating further poverty and severe inequality and other social problems. |
Приведите примеры, свидетельствующие о негативном воздействии проектов в области развития на коренные народы и их общины в силу того, что они привели к еще большему обнищанию и серьезному усилению неравенства, равно как и другим социальным проблемам. |
Campaigns and lobbying initiatives are undertaken in order to raise awareness on development issues and to influence national and international political authorities on crucial problems. |
Проводятся различные кампании и осуществляются инициативы с целью привлечения внимания к проблемам развития и оказания влияния на национальные и международные органы политической власти по ключевым проблемам. |
Increased awareness of DLDD-related problems and of the need for action |
Рост информированности по проблемам ОДЗЗ и осознания необходимости действовать |
The research mainly related to the movement of fine and coarse particle suspensions in the pipes, and problems related to nodule transfer to risers. |
Исследование главным образом было посвящено движению по трубам суспензии из мелких и крупных частиц и проблемам, связанным с доставкой конкреций на подъемники. |
It was constantly trying to improve, at the local and national levels, the coordination of the measures designed to solve the problems encountered by Travellers. |
Оно постоянно пытается совершенствовать на местном и национальном уровнях координацию решений, вынесенных по проблемам, с которыми сталкиваются тревеллеры. |
The Committee is concerned however, that the problems related to the high prevalence of emotional and psychosocial disorders have not been adequately addressed. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что проблемам, связанным с высоким уровнем распространенности душевных и психических расстройств, не уделяется должного внимания. |
Nevertheless, resolute and effective attention is still lacking with regard to the problems of refugees, people who have been forcibly expelled and large-scale displacements. |
Тем не менее все еще недостаточное внимание уделяется проблемам беженцев, насильственно изгнанного населения, а также широкомасштабного перемещения людей. |