In that regard, we thank the Secretary-General for attaching such importance to the problems besetting the African continent, West Africa in particular. |
В связи с этим мы благодарим Генерального секретаря за то, что он придает такое значение проблемам африканского континента, и в частности Западной Африки. |
It is important not just for Guinea-Bissau, but also for demonstrating how this Council can take a holistic approach to the problems of conflict. |
Оно имеет огромное значение не только для Гвинеи-Бисау, но и в качестве свидетельства, что наш Совет может осуществлять комплексный подход к проблемам, связанным с конфликтами. |
In the ensuing discussions, several delegates stressed the importance for the Task Force to become a forum for discussion by national experts of their most important problems concerning modelling and measurements. |
В последовавшем обсуждении ряд делегатов подчеркнули важное значение Целевой группы в качестве форума для встреч национальных экспертов по наиболее важным проблемам, касающимся моделирования и измерений. |
Unfortunately, despite statements made and resolutions adopted at conferences around the world, collaboration on problems related to urban settlements was at an unacceptably low level. |
К сожалению, несмотря на заявления и резолюции, принятые на конференциях во всем мире, сотрудничество по проблемам, касающимся населенных пунктов, находится на недопустимо низком уровне. |
We agree with the course they are charting, and we have to be realistic about the continuing problems that they will face. |
Мы согласны с курсом, который оно проводит, и должны реалистично относиться к проблемам, которые будут перед ним возникать и впредь. |
In this paper we shall focus particularly on some of the difficult problems, and we shall attempt to relate the discussion to practical examples. |
В настоящем документе основное внимание уделяется некоторым сложным проблемам, обсуждение которых, по возможности, будет вестись на основе конкретных примеров. |
Also, particular attention should be given to the problems of the heavily-indebted countries in order to rethink the debt problem, through cancellation or rescheduling. |
Особое внимание следует также уделить проблемам стран-крупных должников, с тем чтобы пересмотреть проблему задолженности посредством ее списания или перепланирования сроков выплаты задолженности. |
The fifty-seventh session of the General Assembly has special significance for Africa, in the sense that considerable attention is being paid to the continent's problems. |
Пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи имеет для Африки особое значение в том смысле, что значительное внимание на ней уделяется проблемам именно этого континента. |
Implied in this approach is the recognition by the United Nations of the need for a sophisticated and differentiated approach to the many problems that beset the world today. |
Это подразумевает признание Организацией Объединенных Наций необходимости гибкого и дифференцированного подхода к многочисленным проблемам, с которыми сегодня сталкивается мир. |
Despite its efforts to find a durable solution to the continent's glaring refugee problems, Africa still had over three million refugees and about 500,000 internally displaced persons. |
Несмотря на ее усилия, направленные на то, чтобы найти надежное решение серьезным проблемам беженцев, с которыми сталкивается этот континент, в Африке все еще насчитывается свыше трех миллионов беженцев и около 500 тыс. внутриперемещенных лиц. |
To produce an up-to-date inventory of Member countries' experiences, analysis and problems in regard to Tourism Satellite accounts implementation (OECD). |
Подготовка обновленного справочника, посвященного опыту, аналитическим материалам и проблемам стран-членов в области внедрения вспомогательных счетов туризма (ОЭСР). |
The international community should therefore increase the effectiveness of their advocacy on behalf of persons with disabilities and better sensitize the public to their specific problems. |
Сегодня каждый десятый является инвалидом; поэтому международное сообщество должно принять более эффективные меры в интересах инвалидов и повысить внимание общества к их специфическим проблемам. |
We hope that developed countries will increase their support for us in dealing with our problems by granting greater assistance for development. |
Мы надеемся, что развитые страны продемонстрируют более поддерживающую позицию по отношению к нашим проблемам в смысле увеличения помощи для целей развития. |
Granting of youth of full information on actual problems of business |
Предоставление молодежи исчерпывающей информации по актуальным проблемам предпринимательства |
Insufficient funds for international consultants and for project team members presented many problems in the implementation of the activities relating to the preparation of the national communications. |
Нехватка средств для финансирования международных консультантов и членов проектных групп привела к многочисленным проблемам с осуществлением мероприятий, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
As the new system developed, due regard should be paid to the regional and local level and the problems they would face in dealing with migration issues. |
Однако по мере развития новой системы необходимо уделять должное внимание миграционным проблемам, которые стоят на региональном и местном уровнях. |
The workshop would be followed by a workshop on air chemistry and policy problems jointly organized by Germany and the United States. |
После этого рабочего совещания будет проведено рабочее совещание по вопросам химического состава воздуха и проблемам политики, которое будет организовано Германией совместно с Соединенными Штатами. |
In these new circumstances, the international community has to demonstrate its ability to adapt, urgently and efficiently, to the new problems and realities of the changing world. |
В этих новых условиях международному сообществу предстоит продемонстрировать свою способность адаптироваться - в срочном порядке и эффективно - к новым проблемам и реалиям в меняющемся мире. |
This chapter focuses on the problems represented by the presence of mercenaries in Africa, and the criminal links existing between mercenary activities and terrorism. |
В настоящей главе основное внимание уделено проблемам, связанным с присутствием наемников в Африке, и преступной взаимосвязи между наемничеством и терроризмом. |
For non-nuclear-weapon States like Ghana, the Disarmament Commission offers us a platform to participate in and influence the disarmament machinery through its recommendations on various problems in this field. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, такие как Гана, полагают, что Комиссия по разоружению представляет собой платформу для участия в механизме разоружения и влияния на него через ее рекомендации по различным проблемам в этой области. |
The thematic session took place against the background of analyses provided by FAO on the problems of and prospects for enhancing the productive capacities of LDCs in the agricultural sector. |
Тематическая сессия была проведена на основе аналитических материалов, подготовленных ФАО по проблемам и перспективам укрепления производственного потенциала НРС в сельскохозяйственном секторе. |
The Seminar had focused on the specific problems in the region such as controlled access and combating of organized crime misusing the TIR procedure. |
Этот семинар был посвящен конкретным проблемам в этом регионе, в частности проблемам, касающимся контролируемого доступа и борьбы с организованными преступными группировками, злоупотребляющими процедурой МДП. |
Panel discussions centring on the problems of protection of peacekeeping personnel and New Zealand's proposal for a convention on the subject. |
Дискуссия по проблемам защиты миротворческого персонала и предложению Новой Зеландии в отношении конвенции о защите такого персонала. |
Insufficient attention has been paid to the needs and problems of persons belonging to vulnerable groups, many of them women, in the return process. |
Недостаточное внимание уделяется потребностям и проблемам, возникающим в процессе возвращения у лиц из уязвимых групп, значительное число которых составляют женщины. |
The expert from Sweden pointed out that too sophisticated tyres could represent practical problems, because they would be specifically linked to the car. |
Эксперт от Швеции указал, что использование шин усложненной конструкции может привести к практическим проблемам, поскольку они будут непосредственно увязываться с конкретным типом автомобиля. |