The association draws the attention of the public to problems that rural women face, supports the election of women to local government councils and to the board of the Farmers' Federation. |
Ассоциация привлекает внимание общественности к проблемам, с которыми сталкиваются сельские женщины, поддерживает избрание женщин в советы местного самоуправления и в правление Федерации эстонских фермеров. |
Canada emphasized the importance of common approaches to the problems posed by such crime, balancing the need for effective powers to prevent, investigate and prosecute transnational offences and the need to protect human rights and national sovereignty. |
Канада подчеркнула важность единых подходов к проблемам, возникающим в связи с такими преступлениями, с учетом необходимости обеспечения эффективных полномочий для предупреждения, расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений и необходимости обеспечивать защиту прав человека и национального суверенитета. |
(a) A formal consultative meeting could be preceded by bilateral or other consultations by agreement among those States parties involved in the problems which had arisen; |
а) до проведения официального консультативного совещания могут быть организованы двусторонние или иные консультации по договоренности между государствами-участниками, причастными к возникшим проблемам; |
Promote further discussion of problems relating to youth entrepreneurship and offer advice to Governments aimed at its facilitation, based on the recommendations of the August 2002 Regional Forum on Youth, and their possible update. |
Поощрение дальнейшего обсуждения проблем, связанных с предпринимательской деятельностью молодежи, и консультирование правительств с целью содействия такой деятельности на основе рекомендаций, сформулированных на Региональном форуме по проблемам молодежи в августе 2002 года, и их возможное обновление. |
This report concentrates thematically on a major issue that is of particular concern to indigenous peoples, namely the problems they face in dealing with the justice system and the relation between indigenous customary law and national legal institutions, particularly as concerns the protection of human rights. |
Основное внимание в настоящем докладе посвящено крупным вопросам, вызывающим особое беспокойство коренных народов, а именно проблемам, с которыми они сталкиваются в системе правосудия, и отношениям между обычным правом коренных народов и национальными правовыми институтами, в первую очередь в связи с защитой прав человека. |
Ms. Guigma (Burkina Faso) thanked the Committee for its pertinent questions and close attention to the problems of her country and said that, where her delegation could not give detailed answers, it would try to give an outline of the situation. |
Г-жа Гигма (Буркина-Фасо) благодарит членов Комитета за вопросы по существу и за большое внимание к проблемам ее страны, а также отмечает, что в тех случаях, когда делегация ее страны не сможет дать подробные ответы, она попытается обрисовать ситуацию в общих чертах. |
Other problems include degradation of irrigation and drainage infrastructure, the shortage of subsidies for the use of water and electricity, poorer skills of specialists, and the weakening of land- and water-resource institutions. |
К другим проблемам относятся деградация ирригационной и дренажной инфраструктуры, недостаток субсидий на пользование водой и электроэнергией, снижение квалификации специалистов, ослабление институтов, занимающихся земельными и водными ресурсами. |
Mobilization of support would include gathering political support for and promoting the Durban Declaration and Programme of Action among Governments and civil society, as well as drawing the attention of the wider public to problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Усилия по мобилизации поддержки включали бы консолидацию политической поддержки в пользу Дурбанской декларации и Программы действий и пропагандирование их целей среди правительств и гражданского общества, а также привлечение внимания широкой общественности к проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
For example, in ministries and oblast akimats, councils for interaction with NGOs are being created, public hearings have begun on current problems, and NGO representatives are being invited to work on draft laws and prepare alternative reports on a number of issues. |
Так, при министерствах, областных акиматах создаются Советы по взаимодействию с НПО, стали проводиться Общественные слушания по актуальным проблемам, представители НПО приглашаются для работы над проектами законов, для подготовки альтернативных докладов по ряду вопросов. |
In addition, special magazines devoted to the problems of motherhood and the significance of the institution of the family and the mother in the moral education of youth are operating in the information realm of the Republic. |
Кроме того, на информационном пространстве республики функционируют специализированные журналы, посвященные проблемам материнства, значение института семьи, матери в нравственном воспитании подрастающего поколения. |
The Unit offers services for all members of the family through the Family Counselling Service set up since 1986 to provide individual and mass counselling on all family related problems. |
Этот отдел предоставляет услуги всем членам семьи через Службу консультирования по вопросам семьи, созданную в 1986 году в целях проведения индивидуального и коллективного консультирования по всем проблемам, связанным с семьей. |
Over the next five years, the National Strategy for the Advancement of Women would focus on the most serious problems affecting women and girls, such as poverty, particularly in remote rural areas, and low school enrolment. |
В предстоящие пять лет в Национальной стратегии улучшения положения женщин главное внимание будет уделяться таким наиболее серьезным проблемам, затрагивающим женщин и девочек, как искоренение нищеты, особенно в удаленных сельских районах, и повышение уровня посещаемости школы. |
It also established guidelines of key indicators for socio-economic and demographic issues, problems and opportunities in fishery resource management, and for monitoring the impact of management measures on the socio-economic well-being of coastal and fishing communities. |
Кроме того, она установила руководящие принципы в отношении ключевых показателей по социально-экономическим и демографическим вопросам, проблемам и возможностям в сфере управления рыбными ресурсами и по мониторингу воздействия рыбохозяйственных мер на социально-экономическое благополучие прибрежных и рыбацких общин. |
Many of the root causes identified related to structural problems such as poor governance, corruption, lack of effective participation in decision-making, lack of institutional frameworks to resolve conflict, socio-economic inequalities, as well as conflicts over natural resources. |
Многие из выявленных коренных причин имеют отношение к структурным проблемам, таким, как неэффективность управления, коррупция, отсутствие возможностей для эффективного участия в принятии решений, отсутствие институциональных механизмов для урегулирования конфликтов, социально-экономическое неравенство и борьба за природные ресурсы. |
The International Decades of the World's Indigenous People, proclaimed by the General Assembly, have been a valuable opportunity to increase awareness of the situation of our brothers and to promote respect for their identity and the chance to find viable solutions to their problems. |
Международное десятилетие коренных народов мира, провозглашенное Генеральной Ассамблеей, предоставляет нам ценную возможность больше узнать о положении наших братьев и принять меры по содействию уважению их самобытности и изысканию практических решений их проблемам. |
Global environmental issues at the regional level must be treated as a priority, especially such problems as the shortage of water resources, urban air pollution, soil erosion, desertification, natural disasters and environmental degradation. |
Глобальным вопросам окружающей среды на региональном уровне должно уделяться первоочередное внимание в частности проблемам, касающимся нехватки водных ресурсов, загрязнения воздуха в городских районах, эрозии почвы, опустынивания, стихийных бедствий и ухудшения состояния окружающей среды. |
In addition to the problems caused by its landlocked status, Paraguay was now suffering as a result of high oil prices, which impacted negatively on its economic stability and growth and made it even harder for it to transport its products. |
В дополнение к проблемам, обусловленным отсутствием у него выхода к морю, в настоящее время Парагвай испытывает на себе последствия высоких цен на нефть, которые отрицательно сказываются на его экономической стабильности и росте и еще больше затрудняют перевозку его продукции. |
The Government's meaningful policy of according close attention to the problems of young people has led to the establishment of the first-ever State secretariat devoted solely to improving conditions for young people. |
Сознательная линия правительства на уделение более пристального внимания проблемам молодежи привела к созданию первого за всю историю государственного секретариата, занимающегося исключительно вопросами улучшения положения молодежи. |
We appreciate the fact that the Counter-Terrorism Strategy has taken note of those problems and has asked for fair and clear procedures for placing individuals and entities on the sanctions lists, for removing them from the lists and for granting humanitarian exceptions. |
Мы с удовлетворением признаем тот факт, что в Контртеррористической стратегии уделяется внимание этим проблемам и содержится требование о применении справедливых и четких процедур для включения отдельных лиц и образований в списки применения санкций, для изъятия их из этих списков и для применения исключений по гуманитарным соображениям. |
Some delegations highlighted that the Commission's success was due to negotiations in good faith and to realizing that there are differences among States and that one need not wait to come up with a solution to all sectoral problems before taking at least some action. |
Некоторые делегации указывали на то, что успех ККАМЛР объясняется добросовестным проведением Комиссией переговоров и признанием ею того, что между государствами есть разногласия и что не нужно ждать, пока найдется решение всем секторальным проблемам, прежде чем предпринимать какие-либо действия. |
Accountability and justice: a January meeting on the "Rule of Law and Transitional Justice", organized jointly by UNU and the United Nations Office of Legal Affairs, highlighted the problems of transitional justice and formulated working solutions. |
Ответственность и правосудие: На январском совещании «Господство права и правосудие переходного периода», организованном совместно УООН и Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, первоочередное внимание было уделено проблемам правосудия в переходный период и сформулированы рабочие решения. |
We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. |
Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
This year, among other things, we managed to organize an open, informal dialogue on the interrelated problems of children in countries of Latin America and the Caribbean and countries of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
В этом году, среди прочего, мы смогли организовать открытый, неофициальный диалог по взаимосвязанным проблемам детей в странах Латинской Америки, Карибского бассейна, странах Центральной и Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
Although his delegation welcomed the many initiatives introduced to alleviate the debt burden of developing countries, it believed that additional resources were needed and that more attention should be directed to the debt problems of middle-income countries. |
Хотя делегация его страны одобряет многие инициативы, внесенные в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, она считает необходимым предоставлять дополнительные ресурсы и уделять больше внимания проблемам задолженности стран со средним уровнем дохода. |
In that regard, we would like to affirm that the Secretary General of the OIC will continue to play an active role in these areas in our common search for solutions to these important global problems. |
В связи с этим мы хотели бы подтвердить, что Генеральный секретарь ОИК и впредь будет играть активную роль в указанных областях, с тем чтобы совместными усилиями мы смогли найти решения этим глобальным проблемам. |