Ideally it should be opaque, if it is translucent, you will get pins inside the casing itself, which can lead to problems. |
В идеальном случае он должен быть непрозрачным, если он из прорачного материала, то примордии могут образоваться возле стенок под покровным слоем, что может привести в дальнейшем к проблемам. |
This might lead to (safety-critical) technical and practical problems in the application of ADN, e.g. if equipment or facilities according to the currently referenced standard are no longer available. |
Это может привести к (имеющим решающее значение с точки зрения безопасности) техническим и практическим проблемам при применении ВОПОГ, например в случае, если оборудование или объекты, удовлетворяющие стандартам, которые упоминаются в существующих ссылках, больше недоступны. |
The International Conference on Former Yugoslavia made a further attempt to reconvene talks on educational problems in Kosovo and invited both parties to Geneva on 8 September. |
Международная конференция по бывшей Югославии предприняла еще одну попытку возобновить переговоры по проблемам образования в Косово и пригласила обе стороны на встречу, которую планировалось провести в Женеве 8 сентября. |
The time had come to devise a political solution to the problems of the United Nations Protected Areas and the "pink zones". |
Поэтому международное сообщество считает, что пришло время найти политическое решение проблемам районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), и "розовых зон". |
Fifthly, I would like once again to draw the attention of Member States to ecological problems, whose dimensions go beyond State borders. |
В-пятых, выступая с этой высокой трибуны, хочу еще раз привлечь внимание государств - членов Организации Объединенных Наций к экологическим проблемам, масштабы которых не имеют государственных границ. |
In the pre-1990 world, these problems were largely disregarded as minor to national security concerns or, in some cases, not known at all. |
До 1990 года этим проблемам уделялось мало внимания, поскольку они считались незначительными с точки зрения национальной безопасности, а в отдельных случаях о них вообще не имели представления. |
In addition to the problems caused by the Helms-Burton Act to Cuba's external finances and economy, the Act endeavours to give orders to non-United States enterprises. |
В дополнение к проблемам, которые создает закон Хелмса-Бэртона в финансовой и экономической областях, он претендует на то, чтобы давать указания компаниям, не относящимся к числу американских. |
It would thus appear that the transitional problems envisaged by LDCs (and DCs) relating to the UR have been well catered for. |
Таким образом, как представляется, проблемам, которые могут возникнуть для НРС (и РС) на переходном этапе в связи с соглашениями УР, уделяется значительное внимание. |
The current priorities of WFTU and its affiliates include a sustained campaign calling for the implementation of the decisions of these United Nations-sponsored summits on major global problems. |
Среди нынешних приоритетов ВФПС и ее коллективных членов - непрерывная кампания за осуществление решений этих встреч на высшем уровне по основным глобальным проблемам, проходившая под эгидой Организации Объединенных Наций. |
With foreign borrowing financing a yawning trade deficit, the US economy as a whole spent more than it earned, which both caused and hid structural problems. |
С внешними заимствованиями, финансирующими зияющий дефицит торгового баланса, экономика США в целом потратила больше, чем она заработала, что как привело к структурным проблемам, так и скрыло их. |
Thus there was indeed a multifaceted approach to the problems of the disturbed areas, going beyond security-focused interventions to politically meaningful initiatives. |
Таким образом, налицо действительно многосторонний подход к проблемам неспокойных районов, который не сводится к вмешательству в целях обеспечения безопасности, а предлагает и конструктивные политические инициативы. |
Agreements reached on two major problems - the Indus Waters Treaty and the Rann of Kutch Accord - were made possible by the intercession of a third party. |
Достижение договоренностей по двум главным проблемам - Договор о разделении водного бассейна реки Инд и решение территориального спора путем заключения Соглашения в Ран-оф-Кутч - стало возможным только в результате участия третьей стороны. |
There are stages that must be gone through, lest we find ourselves putting the cart before the horse, which can only lead to other problems. |
Необходимо пройти все этапы, ибо, в противном случае, мы можем оказаться в затруднительном положении, поставив телегу впереди лошади, что лишь приведет к новым проблемам. |
In recent years though, vulnerable groups have effectively drawn attention to the problems of racism and racial discrimination they encounter as being major factors in their marginalization. |
Однако в последние годы уязвимым группам удалось привлечь внимание к проблемам расизма и расовой дискриминации, с которыми им приходится сталкиваться, и обозначить их в качестве основных причин их маргинального положения. |
ICS provided space and equipment at its own centre in Zeitoun and added to it a specialized reference library with a database and comprehensive guidelines on problems relating to special needs in Egypt. |
ОКП предоставило для осуществления этого проекта помещение и оборудование в своем центре в Зейтуне и дополнительно организовало в нем специализированную справочную библиотеку с необходимой базой данных, для которой разработан всеобъемлющий комплекс руководящих принципов по проблемам, связанным с системой специального образования в Египте. |
Indigenous youth and children residing in urban areas are often portrayed in a way that sensationalizes problems such as destructive behaviour or risk-prone lifestyles. |
Молодежь и детей коренных народов, живущих в городских районах, часто изображают так, чтобы придать сенсационный характер таким проблемам, как деструктивное поведение или предрасположенный к риску образ жизни. |
The Secretary-General's progress report on this agenda item points to other problems: declining export shares in traditional primary products and terms of trade losses which offset concessional loans and grants. |
В очередном докладе Генерального секретаря по этому пункту повестки дня привлечено внимание к другим проблемам: снижению доли экспорта в традиционных первичных продуктах и потери, связанные с условиями торговли, которые приводят к неэффективному использованию займов, предоставляемых на льготных условиях, и безвозмездных ссуд. |
The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. |
Акт создания простой, работающей версии того, что вы пытаетесь построить, заставляет вас раскрыть ключевые проблемы и позволяет найти решения этим проблемам менее затратным способом. |
The fact that minorities and foreigners are made visible in these reports, which are meant for general distribution, promotes open discussion of problems and education for tolerance. |
Тот факт, что в этих докладах, которые предназначены для широкого распространения, значительное место уделено проблемам меньшинств и иностранцев, способствует проведению открытых обсуждений этих проблем и содействует воспитанию терпимости. |
This lack of protection extends beyond Mexico's frontiers, where labour problems are frequently compounded by the illegal situation of migrant workers. |
Отсутствие такой защиты еще более усугубляется в случае их работы за рубежом, где к производственным проблемам нередко добавляются проблемы, связанные с их положением в качестве нелегальных трудящихся-мигрантов. |
My delegation hopes that the upcoming trilateral and ministerial meetings on the problems of landlocked developing countries will have a practical impact on reducing the enormous obstacles facing their development. |
Моя делегация надеется, что предстоящие на уровне министров и трехсторонние совещания по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, будут иметь практическое значение для уменьшения громадных препятствий, мешающих их развитию. |
The Government had also authorized a judge to participate in a campaign to create awareness of the problems of torture and ill-treatment in certain OSCE member countries. |
Кроме того, люксембургское правительство санкционировало участие одного из судебных работников в мероприятиях по привлечению внимания общественности к проблемам применения пыток и жестокого обращения в ряде стран - членов ОБСЕ. |
Specifically, the audit focused on the introduction and implications of IMIS; procedures for introducing new information technology hardware; and problems associated with the year 2000. |
В частности, особое внимание в ходе ревизии уделялось следующим моментам: внедрению ИМИС и его последствиям; процедурам внедрения нового информационного оборудования и проблемам, связанным с наступлением 2000 года. |
An international "help line" for inquiries from Member States would greatly assist in addressing questions on priorities and practical applications/solutions to problems. |
Создание международной информационно-справочной службы, услугами которой могли бы пользоваться государства-члены, в значительной степени помогло бы решать вопросы, касающиеся приоритетов, и вопросы практического характера и находить решения проблемам. |
A representative of the World Alliance for Nutrition and Human Rights (WANAHR) commended UNICEF for taking the broadest approach to development problems to date. |
Представитель Всемирного альянса в интересах питания и прав человека (ВАППЧ) дал высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ, который до сих пор применял самый широкий подход к проблемам развития. |