Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
The Committee urges the State party to intensify its efforts to address, both in the short term and in a sustained manner, the high level of child poverty, including the design of public policies and a national plan to combat child poverty. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе на краткосрочной и устойчивой основе с высоким уровнем бедности среди детей, включая выработку государственной политики и национального плана по борьбе с ней.
However, the Committee is concerned that legal status of refugees and asylum seekers is governed by decrees and legal provisions that are applied inconsistently and in an ad hoc manner. Однако Комитет обеспокоен тем, что правовой статус беженцев и лиц, ищущих убежище, регулируется декретами и правовыми нормами, которые применяются бессистемно и на разовой основе.
As reflected in General Assembly resolution 67/226 and in Executive Board decisions, Member States are encouraged to maintain and substantially increase their voluntary contributions to regular resources and to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner. Как отмечается в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи и решениях Исполнительного совета, государствам-членам рекомендуется сохранять на том же уровне и значительно увеличивать добровольные взносы в регулярные ресурсы и вносить взносы на устойчивой и предсказуемой основе с расчетом на многолетнюю перспективу.
Measures have been promoted in a comprehensive and planned manner since the formulation of the Long-Term Plan for Persons with Disabilities in 1982 as a domestic action plan developed on the occasion of the United Nations Decade of Disabled Persons. После разработки в 1982 году Долгосрочного плана действий в интересах лиц с инвалидностью в качестве внутристранового плана действий в связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций Десятилетия инвалидов соответствующие меры стимулируются на комплексной и плановой основе.
The Roma "opening" process has been carried out in a participatory manner, making sure that the Roma themselves have a say in policies and programmes that are targeting them. Процесс "открытости" для рома осуществляется на демократической основе, чтобы сами рома могли влиять на политику и программы, которые проводятся в их интересах.
These surveys can be particularly useful if they are conducted in a standardized and systematic manner, and if they cover a large number of countries affected by forced displacement. Эти обследования могут быть особенно полезны, если они проводятся в стандартизированном формате и на систематической основе и если они охватывают большое количество стран, в которых существует проблема вынужденных переселенцев.
Speakers reinforced the importance and necessity of technical assistance and capacity-building for effective asset recovery efforts and stressed the importance of providing assistance in a result-oriented and practical manner. Ораторы отмечали, что для эффективного возвращения активов важно и необходимо оказывать техническую помощь и укреплять потенциал, и подчеркивали, что такую помощь следует оказывать на целенаправленной и практической основе.
While the Committee notes the information in the State party's report about its active participation in Security Council deliberations in support of the implementation of the Optional Protocol, it envisages the possibility of the State party undertaking this role in a more consistent and child rights-focused manner. Принимая к сведению содержащуюся в докладе государства-участника информацию о его активном участии в обсуждениях в Совете Безопасности в поддержку осуществления Факультативного протокола, Комитет усматривает возможность выполнения государством-участником этой роли на более последовательной основе и с учетом интересов ребенка.
However, the Committee remains concerned that the measures for ensuring oil exploration and production in a socially and environmentally responsible manner that prevents violations of human and children's rights remain inadequate. Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принимаемые меры по разведке и добыче нефти на социально и экологически ответственной основе, препятствующей нарушениям прав человека и прав детей по-прежнему являются недостаточными.
It is also concerned that the State party lacks the capacity to put in place an efficient mechanism to ensure that the provincial governments establish legal and other measures to fully implement the Convention in a coherent and consistent manner. Кроме того, он обеспокоен по поводу того, располагает ли государство-участник потенциалом для создания эффективного механизма, который позволил бы обеспечить, чтобы правительства провинций принимали правовые и другие меры для полного осуществления положений Конвенции на согласованной и последовательной основе.
In the meantime, the current Act should be applied in a non-discriminatory manner to enable those with a just claim to citizenship to claim it on an equal basis with others. В то же время существующий Закон должен применяться на недискриминационной основе, для того чтобы лица, обратившиеся с просьбой о гражданстве, имели равные права с другими.
132.102. Continue pursuing appropriate, sensitized polices such as the National Strategy on Resolving the Issue of Refugees and Internally Displaced Persons for the period 2011-2014 to address the situation of such persons in a durable, sustainable manner (Slovakia). 132.102 продолжить проведение в жизнь надлежащей, целенаправленной политики, такой, например, как Национальная стратегия урегулирования проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц на период 2011 - 2014 годов, с тем чтобы решать проблему улучшения положения таких лиц на долговременной, устойчивой основе (Словакия).
The eighth Review Conference, in 2010, could be the scene of real progress towards the elimination of nuclear weapons in a transparent, irreversible and verifiable manner, and for all States parties to the Treaty to set themselves new goals for achieving that objective. Восьмая Конференция по рассмотрению Договора 2010 года может обеспечить возможность для подлинного прогресса в деле ликвидации ядерного оружия на транспарентной, необратимой и поддающейся проверке основе, а также для принятия всеми государствами - участниками Договора новых обязательств по достижению этой цели.
India places great value on the role played by the IAEA's nuclear safeguards system, which is of critical importance to facilitate expansion of nuclear energy to meet global energy needs in a clean and sustainable manner, while reducing proliferation risks. Индия придает огромное значение роли системы ядерных гарантий МАГАТЭ, которая имеет исключительно важное значение для содействия распространению ядерной энергии для удовлетворения энергетических потребностей в мире на основе экологически чистых и устойчивых технологий при одновременном сокращении рисков распространения.
He stated that the right to peace must be understood and implemented in a holistic manner through, among other things, respect for civil and political rights, and must include a focus on the obligations that peace imposed both on States and on individuals. Он заявил, что право на мир должно пониматься и осуществляться комплексным образом на основе, среди прочего, уважения гражданских и политических прав и должно предусматривать уделение пристального внимания обязательствам по сохранению мира, возлагаемым как на государство, так и на отдельные лица.
A large number of Parties proposed that the NAP process serve as the overarching national strategy or adaptation policy, and that all adaptation activities in a country should contribute to the NAP in a coordinated manner. Значительное число Сторон предложили использовать процесс НПА в качестве всеобъемлющей национальной стратегии или политики в области адаптации и принять меры для того, чтобы любая проводимая страной деятельность по адаптации на скоординированной основе вносила вклад в НПА.
It was also emphasized that that resolution should serve as a tool to facilitate information gathering in an inclusive manner with regard to sea-dumped chemical munitions, their impact on the environment and eventual effects on human health, security and safety. Было также подчеркнуто, что данная резолюция может служить в качестве инструмента, содействующего сбору информации на всеобъемлющей основе в отношении затопленных в море химических боеприпасов, их воздействия на окружающую среду и последующего воздействия на здоровье и безопасность людей.
This agenda item will therefore entail a discussion of policies for further integrating and improving these regional networks and on how to facilitate the operation of the networks for international transport in a sustainable manner. В этой связи по этому пункту повестки дня будет развернуто обсуждение стратегий дальнейшей интеграции и улучшения этих региональных сетей, а также вопроса о том, как облегчить работу этих сетей для обеспечения международных перевозок на устойчивой основе.
In addition to the foregoing collective responsibilities, the Chair of the Plenary shall be responsible for ensuring, in an impartial and consensual manner, that effective decisions can be taken by the Plenary. В дополнение к вышеизложенным коллективным обязанностям Председатель Пленарной сессии отвечает за обеспечение, на беспристрастной основе и на базе консенсуса, принятия эффективных решений Пленарной сессией.
However, any reconfiguration of the international presence in Kosovo must take place in a coordinated manner in order to ensure that current and future requirements are met and the credibility of the international community is maintained. Однако любые изменения структуры международного присутствия в Косово должны осуществляться на координированной основе для обеспечения удовлетворения нынешних и будущих потребностей и сохранения авторитета международного сообщества.
To ensure that assets are replaced in a cost-effective manner, missions are required to submit acquisition plans that are based on the life expectancy of each asset or asset group. Для того чтобы имущество заменялось на экономичной основе, от миссий требуется представлять планы приобретения имущества, составленные с учетом срока службы каждой единицы или категории имущества.
Procurement Services should identify priorities for the guidance and training of its staff members in a structured manner, for example, based on the outcomes of their performance evaluations, and with reference to the organisation's procurement requirements and the Service's performance. Служба закупок должна определять приоритеты в вопросах руководства и обучения своих сотруд-ников на систематизированной основе, например, с учетом итогов их служебной аттестации, а также потребностей Организации в области закупок и эффективности работы Службы.
For this reason, the Kingdom of Morocco fully supports the positive conclusions of the 1995 and 2000 review conferences of the Parties to the Non-Proliferation Treaty and reaffirms the importance of their implementation by the States Parties, in a transparent, balanced and irreversible manner. Исходя из этого, Королевство Марокко полностью поддерживает конструктивные выводы, сделанные участниками Договора о нераспространении ядерного оружия на их конференциях 1995 года и 2000 года, и вновь подтверждает важное значение их осуществления государствами-участниками на транспарентной, сбалансированной и необратимой основе.
At present the international community is facing new global threats and challenges which demand strengthening of international cooperation to jointly fight in a comprehensive and concerted manner against international terrorism, transnational crime, illicit weapons and drug trafficking and trafficking in persons. В настоящее время международное сообщество сталкивается с новыми глобальными угрозами и вызовами, которые требуют укрепления международного сотрудничества в ведении на всеобъемлющей и согласованной основе совместной борьбы с международным терроризмом, транснациональной преступностью, оборотом незаконного оружия и наркотиков и торговлей людьми.
My country, which attaches considerable importance to resolution 1325, considers that its implementation must be carried out in the framework of a global and integrated approach that mobilizes the efforts of all Governments, civil society and international organizations in a coordinated and harmonized manner. Моя страна, которая придает большое значение выполнению резолюции 1325, считает, что ее следует осуществлять на основе глобального и интегрированного подхода, способствующего мобилизации усилий всех правительств, организаций гражданского общества и международных организаций на скоординированной и согласованной основе.