It believed that there was a further need to enhance training and capacity-building activities for developing countries so that emerging space-faring nations would be able to reap the benefits of the peaceful uses of outer space in an equitable manner. |
По его мнению, есть дальнейшая необходимость в интенсификации деятельности в области подготовки и создания потенциала в интересах развивающихся стран, с тем чтобы государства с развивающимся космическим потенциалом могли пользоваться преимуществами мирного использования космического пространства на равноправной основе. |
With respect to the proposal to establish a special account for insurance recovery and remediation expenditures, it was the Group's view that emergency and mitigation measures should be addressed appropriately in a sustainable manner. |
В связи с предложением о создании специального счета для страхового возмещения и расходов на восстановительные работы члены Группы считают, что вопрос о чрезвычайных мерах и мерах смягчения последствий надлежит рассматривать на регулярной основе. |
Malawi was well endowed with arable land and water but its population had grown and resources were not being used to their full potential or in a sustainable manner, primarily because of a lack of appropriate and affordable technologies. |
Малави богата пахотными землями и водными ресурсами, но численность ее населения неуклонно увеличивается, а имеющиеся ресурсы не используются в полной мере или на устойчивой основе, в первую очередь из-за отсутствия соответствующих, доступных по цене технологий. |
Moreover, the challenge of climate change must be met in a global, timely and coordinated manner; that required the strengthening of existing financial mechanisms and the establishment of new channels for assisting developing countries in their adaptation efforts. |
Кроме того, проблема изменения климата должна решаться на глобальной, своевременной и скоординированной основе; это требует укрепления существующих финансовых механизмов и формирования новых каналов оказания содействия развивающимся странам в их усилиях в сфере адаптации. |
United Nations agencies, international institutions and donors can play an important role in assisting Governments in designing and implementing realistic and cost-effective measures in a coordinated manner, while engaging business, civil society and trade unions. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, международные организации и доноры могут сыграть важную роль в оказании правительствам помощи в разработке и осуществлении реалистичных и экономически эффективных мер на согласованной основе, сопровождающихся привлечением деловых кругов, гражданского общества и профсоюзов. |
With regard to the Central African Republic, such goods will be seized, recorded and disposed of in an appropriate manner, including through their destruction, in accordance with the international sanctions imposed on that country. |
Что касается Центральноафриканской Республики, такие товары подлежат изъятию, регистрации и утилизации надлежащим образом, в том числе на основе их уничтожения в соответствии с международными санкциями, введенными в отношении этой страны. |
In that regard, UNMIT assisted in creating the necessary conditions for the President, Parliament and Government to work in partnership with civil society and the international community so as to respond to the population in a transparent and accountable manner. |
В этой связи ИМООНТ оказывала содействие в деле создания необходимых условий для того, чтобы президент, парламент и правительство могли на основе транспарентности и подотчетности проводить работу в сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом с учетом нужд населения. |
The national strategy document on security sector reform was elaborated in a participatory manner and adopted by the National Security Council in September 2012. |
Национальная стратегия реформирования сектора безопасности была разработана на основе широкого участия и принята Национальным советом безопасности в сентябре 2012 года. |
After the emergency stage is over, efforts must be devoted to finding durable solutions that facilitate return, local integration or settlement elsewhere in the country in a voluntary, safe and dignified manner. |
После окончания этапа чрезвычайной ситуации необходимо направлять усилия на поиск долгосрочных решений, способствующих возвращению внутренне перемещенных лиц, их интеграции на местах или обустройству в других районах страны на добровольной основе и в условиях безопасности и уважения достоинства. |
The Special Rapporteur believes that, if implemented effectively and in an inclusive manner by all stakeholders, this agreement, which includes provisions on durable solutions for IDPs, security, power and wealth-sharing, and reconciliation, can contribute to peace and stability in the region. |
Специальный докладчик полагает, что при условии эффективного применения всеми заинтересованными сторонами на основе всеобщего участия данное соглашение, содержащее положения о долгосрочных решениях для ВПЛ, безопасности, разделении власти и богатства и примирении, может содействовать установлению мира и стабильности в регионе. |
The Board reiterates its previous recommendation that field missions and Headquarters implement more stringent reviews of the budget submissions to ensure that they are formulated in a consistent, accurate and appropriate manner. |
Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о том, что полевым миссиям и соответствующим подразделениям Центральных учреждений следует более строго анализировать представляемые сметы бюджетных расходов для обеспечения того, чтобы они составлялись на последовательной и правильной основе с использованием надлежащих методов. |
On the basis of the Moroccan initiative to grant autonomy to Western Sahara, which took into account in a balanced manner the interests of all parties, there were credible prospects that an agreement to end the conflict could be concluded. |
Благодаря марокканской инициативе по предоставлению автономии Западной Сахаре на сбалансированной и учитывающей интересы всех сторон основе имеются реальные перспективы заключения соглашения о прекращении конфликта. |
National sustainable development priorities and the global development agenda must be linked in a strategy that would genuinely transform economies and lives in an efficient, effective, equitable and inclusive manner. |
Необходимо также обеспечить стыковку национальных планов по достижению устойчивого развития и глобальной повестки дня в области развития с разработкой стратегии, способной на деле преобразовать экономику стран и жизнь людей на основе применения результативного, эффективного, справедливого и инклюзивного подхода. |
Based on the reporting from the district level, future plans and programmes are set in view of economy, efficiency and effectiveness, in a collaborative and coordinated manner. |
Отчеты о работе, проделанной на районном уровне, используются при разработке, на основе сотрудничества и координации действий, последующих планов и программ с учетом соображений, касающихся экономии, производительности и эффективности. |
In the meantime, I urge all the parties concerned to prioritize the interests of the country and ensure that the transition of the Central African Republic is managed in an inclusive and consensual manner. |
Тем временем я настоятельно призываю соответствующие стороны в приоритетном порядке учитывать интересы страны и обеспечить, чтобы управление переходным процессом в Центральноафриканской Республике осуществлялось на основе всеохватного подхода и консенсуса. |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries also highlighted the important role of South-South cooperation and the need to assess its impact in order to "improve its quality in a results oriented manner". |
Участники четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам также особо указали на важную роль сотрудничества Юг-Юг и на необходимость оценки отдачи от него в целях «повышения его качества на результативной основе». |
The United Nations system should take a leading role in the implementation of the recommendations of the Rio+20 Conference outcome in a coherent, inclusive and coordinated manner. |
Система Организации Объединенных Наций должна взять на себя руководящую роль в осуществлении рекомендаций итогового документа Конференции «Рио+20» на согласованной, всеохватной и скоординированной основе. |
A key feature in the development and use of modern productive capabilities is the capacity to build and manage production networks, which embrace collections of firms that divide and coordinate labour in a fluid or loosely collaborative manner. |
Одним из ключевых элементов развития и использования современного производственного потенциала является способность к созданию производственных сетей и управлению ими, что предполагает наличие многочисленных фирм, занимающихся разделением и координацией труда на гибкой и в целом согласованной основе. |
For trade statistics, it allows traders to be linked directly to enterprise groups, domestically controlled or foreign-controlled, making it possible to calculate key globalization indicators in a harmonized manner, without additional data collection. |
Что касается статистики торговли, то этот реестр позволяет увязывать торговые фирмы напрямую с производственными объединениями - отечественными или контролируемыми иностранным капиталом, - что позволит рассчитывать основные показатели глобализации на унифицированной основе, без проведения дополнительной работы по сбору данных. |
On the one hand, intellectual property rights can be used to create new, commercially successful products and services only if the IPRs can be enforced in a reliable and cost-effective manner. |
С одной стороны, права интеллектуальной собственности могут быть использованы для создания новых, коммерчески успешных товаров и услуг только, в том случае если соблюдение ПИС может быть обеспечено на надежной и затратоэффективной основе. |
In addition, the renewed interest in the productive sectors, which is considered critical to overcoming still widespread poverty in a long-term sustainable manner, results in increased funding for the activities of UNIDO. |
Кроме того, к увеличению финансирования деятельности ЮНИДО приводит и возродившийся интерес к производственным секторам, который, как считается, имеет важнейшее значение для преодоления все еще широко распространенной бедности на долгосрочной и устойчивой основе. |
In this respect, the Inspector reiterates that the organizations managing these MDTFs should ensure coherent and effective funding and use of these funds in a coherent and coordinated manner. |
В этой связи Инспектор подтверждает, что организации, управляющие этими МДЦФ, должны обеспечить согласованное и эффективное финансирование и использование этих средств на согласованной и скоординированной основе. |
Internal and external audit reports often raise this issue and underline cases where consultants appear to be carrying out staff functions in an ongoing manner, rather than undertaking short-term tasks with defined outputs and target dates for completion. |
В отчетах по итогам внутреннего и внешнего аудита этот вопрос часто поднимается и отмечаются случаи осуществления консультантами функций штатных сотрудников на постоянной основе вместо выполнения краткосрочных заданий под определенный результат и с оговоренными сроками исполнения. |
The United Nations Mine Action Service had an important role to play in fostering the effective implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, including efforts to benefit victims of mines and explosive remnants of war in a non-discriminatory manner. |
Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, принадлежит важная роль в деле повышения эффективности осуществления Конвенции о правах инвалидов, включая усилия на благо жертв мин и взрывоопасных пережитков войны на недискриминационной основе. |
We call upon all nuclear-weapon States to intensify efforts to reduce and eventually eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed, in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, активизировать усилия к тому, чтобы сократить и в конечном итоге ликвидировать все виды ядерного оружия - развернутые и неразвернутые - на транспарентной, проверяемой и необратимой основе. |