These arrangements would fulfil the spirit of the recommendation of the General Assembly in a flexible manner, limit administrative involvement on the part of the Secretariat and build on existing successful partnerships. |
Секретариат мог бы и впредь оказывать основную поддержку в проведении этого текущего процесса, объединяя на скоординированной основе усилия всей системы Организации Объединенных Наций. |
C. Respecting the principles of equality and non-discrimination 73. States have the duty to protect persons against risks and vulnerabilities in an equal and non-discriminatory manner. |
Государства обязаны на равной и недискриминационной основе принимать меры к тому, чтобы оградить граждан от опасностей и предоставить помощь людям, оказавшимся в бедственном положении. |
Journalists are understood to be individuals who are dedicated to investigating, analysing and disseminating information, in a regular and specialized manner, through any type of written media, broadcast media (television or radio) or electronic media. |
Журналисты - это лица, которые занимаются расследованием, анализом и распространением информации на регулярной основе и в специализированной форме через любые органы печати, радиотелевизионные или электронные средства. |
In this manner, FR Yugoslavia wishes to develop good relations with her neighbours on the basis of equality, respect for each other's sovereignty and territorial integrity as well as mutual benefit. |
Соответствующая норма свидетельствует о желании Союзной Республики Югославии поддерживать добрососедские отношения со своими соседями на основе равенства, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности и обоюдной выгоды. |
The crisis does not negate the potential benefits of globalization itself; rather, it presents the international community with an opportunity to orient the world towards a globally integrated economy that operates in a more equitable and resilient manner. |
Скорее, он дает международному сообществу возможность направить дальнейшее развитие стран мира по пути формирования глобально-интегрированной экономики, которая функционирует на более справедливой основе и обладает большей устойчивостью. |
It is incumbent upon all nations to see to it that these weapons do not spread and are eliminated in an irreversible, transparent and verifiable manner. |
Все страны обязаны обеспечить, чтобы это оружие не распространялось, а также было ликвидировано на необратимой, транспарентной и поддающейся контролю основе. |
For these children, special protection measures are essential to safeguard their rights and to ensure that they receive support from well-resourced institutions, services and professionals in a sensitive, relevant and ethical manner. |
Необходимо принимать особые меры их защиты для обеспечения их прав и поддержки со стороны обладающих достаточными ресурсами учреждений, служб и специалистов на тактичной, адекватной и корректной основе. |
Those functions are currently being performed in an ad hoc manner by borrowing posts from various services and are presently taking up a significant portion of the valuable time of the Chief of Service, which could be better utilized and focused towards more strategic work. |
В настоящее время эти функции выполняются на временной основе прикомандированным из различных подразделений персоналом, что отвлекает значительную часть рабочего времени начальника Службы, которое можно было бы использовать более эффективно на более важных участках работы. |
As it always has, China will support the IAEA in playing a greater role in the promotion in a balanced manner of the two major objectives to which I have referred. |
Китай и далее продолжит оказывать поддержку МАГАТЭ в реализации возложенной на него ведущей роли в достижении на сбалансированной основе тех двух целей, которые я упомянул ранее. |
The Committee invites the State party to interact more actively and in a sustained manner with civil society and to involve NGOs in the preparation of the State party's next periodic report. |
Комитет предлагает государству-участнику более активно и на более постоянной основе взаимодействовать с организациями гражданского общества и привлекать неправительственные организации к подготовке его следующего периодического доклада. |
Our group believes that this issue needs to be addressed in an inclusive manner by the General Assembly, where the views of all Member States can be taken into account. |
Наша группа считает, что эта проблема должна решаться на открытой для всех заинтересованных сторон основе в Генеральной Ассамблее, где могут быть учтены точки зрения всех государств-членов. |
In carrying out the directives of the Secretary-General to enhance environmental sustainability and move towards climate neutrality, the Department seeks to provide integrated, sustainable, paper-smart meeting services in an economically efficient and environmentally friendly manner. |
При выполнении директив Генерального секретаря, направленных на повышение экологической безопасности деятельности и переход к методам работы, не оказывающим влияния на климат, Департамент стремится обеспечивать комплексное, экологичное и предусматривающее разумное бумагопользование обслуживание заседаний на экономичной основе и без ущерба для окружающей среды. |
The Panel suggested, however, that it could deliver advice and assist parties and laboratories in their transition in a more cost-effective manner by working directly with them through e-mail dialogues between laboratory staff and member of the Chemicals Technical Options Committee. |
В то же время, группа отметила, что она могла бы давать рекомендации и оказывать помощь Сторонам на более расходоэффективной основе посредством налаживания прямых контактов по электронной почте между сотрудниками лабораторий и членами Комитета по техническим вариантам замены химических веществ. |
Additionally, the United Nations Commission on Life-saving Commodities for Women and Children and the Family Planning 2020 initiative will continue to address reproductive health commodity security issues in a coordinated and coherent manner. |
Кроме того, Комиссия Организации Объединенных Наций по жизнеспасающим товарам для женщин и детей[368] и Инициатива «Планирование семьи - 2020»[369] продолжат заниматься вопросами снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья на скоординированной и согласованной основе. |
In paragraph 83 of resolution 64/243, the Assembly recommended that a sufficient share of the regular budget continue to be allocated to the Office to enable it to carry out its mandate in a consistent and stable manner. |
В пункте 83 резолюции 64/243 Ассамблея рекомендовала и впредь выделять для Управления достаточную долю средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно могло осуществлять свой мандат на последовательной и стабильной основе. |
It declared that "the organs, organizations and bodies of the United Nations system are urged to accord priority, as appropriate and in a concerted manner, to natural disaster preparedness, prevention, relief and short-term recovery". |
Она заявила, что «органам, организациям и подразделениям системы Организации Объединенных Наций настоятельно предлагается в рамках своей оперативной деятельности уделять, по мере необходимости и на согласованной основе, первоочередное внимание обеспечению готовности к стихийным бедствиям, их предупреждению, оказанию помощи и быстрому восстановлению». |
The ability to effectively link socio-economic information with a location in a consistent manner will provide a powerful input into the discussions that will take place to inform the post-2015 development agenda. |
Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к определенной местности на последовательной основе позволит внести важный вклад в обсуждения, которые будут проводиться с целью определения содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Association stands united with First Nations leaders, communities, families and individuals who insist that this ongoing tragedy of violence be addressed in a comprehensive, meaningful and serious manner. |
Ассоциация поддерживает руководителей, общины, семьи и отдельных лиц-представителей коренных народов, которые настаивают на прекращении этой продолжающейся трагедии и устранении насилия на всеобъемлющей, прочной и серьезной основе. |
As protection of the atmospheric environment required coordinated action by the international community, it was to be hoped that deliberation on the topic within the Commission would continue in a cooperative and constructive manner. |
Оратор говорит, что поскольку охрана атмосферной среды требует согласованных действий со стороны международного сообщества, его делегация хотела бы выразить надежду на то, что обсуждения по этой теме в Комиссии будут и впредь вестись в духе сотрудничества и на конструктивной основе. |
Ms. Al-Temimi (Qatar) said that her country was committed to cooperating with the Special Rapporteur and believed in the importance of guaranteeing the right to food in a systematic, ongoing and unhindered manner, in accordance with the relevant international instruments. |
Г-жа аль-Темими (Катар) говорит, что ее страна связана обязательствами в области укрепления взаимодействия со Специальным докладчиком и считает важным обеспечение гарантированного права на питание на систематической, постоянной и беспрепятственной основе в соответствии с действующими международными документами. |
In light of the increasing proportion of the population who are elderly, it becomes vital that these conditions are managed in an equitable and resource-effective manner. |
С учетом возрастающей доли населения пожилого возраста становится очень важным, чтобы проблемы этих заболеваний решались на основе равенства и эффективности используемых ресурсов. |
Today, as was the case at the outset of this process, we recognize that ICoC presents an opportunity to address broader concerns while serving all our clients and governments in a transparent, professional and ethical manner. |
Сегодня, как и в начале этого процесса, мы признаем, что Кодекс предоставляет возможность ответить на обеспокоенность, затрагивающую более комплексные задачи, что в целом будет отвечать интересам наших клиентов и правительств на основе принципов транспарентности, профессионализма и этики. |
Consultations are carried out in a continuous manner to ensure national ownership (see 3.3 below), while also responding to: existing and emerging needs of member States; technological innovations; and changes in the WTO-administered multilateral trading system. |
Консультации проводятся на непрерывной основе, с тем чтобы обеспечить заинтересованность соответствующих стран (см. З.З ниже), и при этом учитываются существующие и возникающие потребности государств-членов, технологические инновации и изменения многосторонней торговой системы, действующей под эгидой ВТО. |
The discussion concluded by emphasizing the need for countries to integrate with the global economy in a strategic and pragmatic manner and the need to improve policy coherence at both national and international levels. |
Завершая обсуждение, участники подчеркнули, что процесс интеграции стран в мировую экономику должен проходить на основе стратегического и прагматического подхода, а также отметили необходимость повышать согласованность политики на национальном и международном уровнях. |
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. |
Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию. |