| The Regional Director assured delegations that UNICEF was monitoring the storage and delivery of supplies in a systematic manner. | Региональный директор заверила делегацию в том, что ЮНИСЕФ контролирует положение с хранением и поставками предметов снабжения на систематической основе. |
| UNMIL is encouraged by the Government's plan to address those problems in a holistic manner. | МООНЛ с удовлетворением восприняла план правительства по решению этих проблем на комплексной основе. |
| We believe in consensual agreements that are reached in a peaceful, fair and equitable manner. | Мы верим в соглашения на основе консенсуса, которых удается достичь в условиях мира, справедливости и равноправия. |
| Further, the manner of approaching these problems is not by imposing conditionalities but by negotiation, collaboration and participation. | Соответствующие проблемы надлежит решать не путем выдвижения условий, а на основе переговоров, сотрудничества и участия. |
| Cooperation with the private sector and civil society continued in a mutually supportive manner. | Сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом продолжалось на основе взаимной поддержки. |
| First many government organizations do not collect national ICT statistics in a consistent and regular manner. | Во-первых, многие государственные организации не осуществляют сбор общенациональной статистики в сфере ИКТ на последовательной и системной основе. |
| This first stage must be conducted in a consensual manner and without the imposition of artificial deadlines. | Этот первый этап должен проходить на основе консенсуса без навязывания искусственных крайних сроков. |
| Consequently, concerns about these issues should be addressed in a balanced, comprehensive, and non-discriminatory manner. | Поэтому все вызывающие озабоченность аспекты этих вопросов необходимо решать на сбалансированной, всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
| This arrangement is expected to ensure, in a coordinated manner, optimal use of the resources available to the Organization. | Как ожидается, эти процедуры обеспечат на согласо-ванной основе оптимальное использование имею-щихся у Организации ресурсов. |
| These outcomes jeopardize efforts to achieve prosperity and to improve the quality of life in a sustainable manner. | Такое положение подрывает усилия по обеспечению процветания и повышению качества жизни на устойчивой основе. |
| It is therefore important that the various national agreements should be applied in a coordinated manner. | Поэтому важно на согласованной основе применять различные национальные соглашения. |
| It fosters the implementation of programmes and services that effectively support the multiple dimesions of sustainability in a collaborative manner. | Оно стимулирует осуществление программ и услуг, эффективно поддерживающих различные аспекты устойчивости на основе сотрудничества. |
| In these fields, the law does not create reciprocal obligations between States in the bilateralist manner. | В этих сферах право не создает взаимных обязательств между государствами на двусторонней основе. |
| The actual added value of the three mechanisms came from the enhanced cooperation in a coordinated and coherent manner that already was being developed. | Фактическая дополнительная значимость трех механизмов обусловливается более активным сотрудничеством на скоординированной и последовательной основе, которое уже развивается. |
| Provisions concerning gender equality and women's participation must be implemented in a comprehensive and sustained manner. | Положения, касающиеся равноправия и участия женщин, должны осуществляться на комплексной и устойчивой основе. |
| The two activities are carried out in a complementary manner. | Деятельность в этих двух областях осуществляется на взаимодополняющей основе. |
| All of this will help the Commission to gradually carry out its work in an orderly manner. | Все это поможет Комиссии последовательно проводить свою работу на плановой основе. |
| The Committee considers that programming and decision-making in that participatory manner is critical for sustainable development. | Комитет считает, что разработка программ и принятие решений именно на этой основе являются критически важным элементом в интересах устойчивого развития. |
| At the national, regional and global levels, there is an urgent need to deal with this threat in a meaningful and collective manner. | На национальном, региональном и глобальном уровнях необходимо в срочном порядке устранить эту угрозу на действенной и коллективной основе. |
| The MINURSO must be strengthened so that the identification process could be finalized and the referendum carried out in a democratic manner. | МООНРЗС необходимо укрепить, что позволило бы завершить процесс идентификации и провести референдум на основе принципов демократии. |
| On the one hand, the Commission is considering the possibility that the attack was planned and executed in a compartmentalized manner. | С одной стороны, Комиссия рассматривает возможность того, что нападение планировалось и было осуществлено на основе принципа разделения функций. |
| VI. States to involve stakeholders in a transparent and participatory manner in forest decision-making | VI. Государства привлекают заинтересованные стороны к принятию решений, касающихся лесов, на основе транспарентности и широкого участия. |
| SWAps involve multiple agencies working with government to address problems in a sector in a coherent, and coordinated manner. | Общесекторальные подходы предполагают участие многочисленных учреждений, занимающихся совместно с правительствами решением проблем в одном из секторов на основе согласованных, скоординированных усилий. |
| The country programme will support the establishment of a monitoring and follow-up system to manage child protection issues in a gender-sensitive and multi-disciplinary manner. | По линии страновой программы будет оказана поддержка в создании системы мониторинга и отслеживания, которая позволит заниматься вопросами защиты детей на основе гендерного и многодисциплинарного подхода. |
| Many delegations recognized the importance of using registration data in a principled manner, based on agreed standards. | Многие делегации признавали важность ответственного использования данных, полученных в результате регистрации на основе согласованных стандартов. |