One issue of importance is the manner in which votes are calculated, whether on the basis only of the percentage of value of the debt that supports the plan or also of the number of creditors that are supportive. |
Один из важных вопросов в этой связи касается способа подсчета голосов, будь то на основе только процентной доли стоимости долга, причитающейся кредиторам, поддерживающим план, или также на основе числа кредиторов, выразивших такую поддержку. |
There is a need to integrate the various programmes undertaken by the United Nations and other multi-stakeholders on conflict prevention and peace-building and to mould them into a general strategy that will address the various concerns in a comprehensive, coordinated and sustainable manner. |
Существует необходимость интегрировать различные программы, которые осуществляет Организация Объединенных Наций и другие многоотраслевые учреждения в области предотвращения конфликтов и миростроительства, объединив их в единую стратегию, с помощью которой можно рассматривать различные проблемы на основе всеобъемлющего, координированного и устойчивого подхода. |
There is a need for energy services to be delivered reliably, affordably, economically and in an environmentally sound and socially acceptable manner, particularly in developing countries, including their rural areas, in order to meet their energy requirements. |
Энергообеспечение должно быть надежным и доступным и оказываться на экономически и экологически устойчивой основе, а также быть приемлемым с социальной точки зрения, особенно в развивающихся странах, включая их сельские районы, с тем чтобы удовлетворять их энергетические потребности. |
Negotiations for the solution of the issue have been pursued in a continuous manner, the Ministry of Justice and the Sámi Parliament have made joint efforts to approach an eventual solution departing from a new basis. |
Переговоры с целью решения данной проблемы постоянно продолжаются, причем министерство юстиции и парламент саами прилагают совместные усилия по поиску возможного решения на новой основе. |
To examine the roots of terrorism and the culture in which it breeds in a systematic, objective, well-informed manner is not, by any means, to yield to terrorism. |
Исследование коренных причин терроризма и порождающей его культуры на систематической и объективной основе с учетом имеющейся полной информации ни в коей мере не означает отступление перед угрозой терроризма. |
The Ulaanbaatar Conference of September 2003 already urged the Chairman of the International Conference of New or Restored Democracies to initiate discussions with the Chairman of the Community of Democracies on ways of bringing the two movements closer together, in a complementary manner. |
В сентябре 2003 года Улан-Баторская конференция уже обратилась с настоятельным призывом к Председателю Международной конференции стран новой или возрожденной демократии обсудить с Председателем Сообщества демократий возможности установления более тесных связей между двумя движениями на взаимодополняющей основе. |
The global framework provided by the Programme of Action should help the LDCs in the finalization and follow-up of national programmes of action in an innovative and well coordinated manner with the full involvement of all stakeholders. |
Глобальная платформа, предусматриваемая программой действий, должна помочь НРС в подготовке окончательных вариантов и последующем осуществлении национальных программ действий на новаторской и скоординированной основе при всестороннем вовлечении в это дело всех заинтересованных сторон. |
Ms. Allen said that the draft articles on diplomatic protection were extremely valuable because they contributed to the codification and progressive development of international law by combining rules of customary international law with new norms which were not yet applied in a uniform manner. |
Г-жа Аллен говорит, что проекты статей о дипломатической защите имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они способствуют кодификации и прогрессивному развитию международного права, объединяя нормы обычного международного права с новыми нормами, которые еще не применялись на единообразной основе. |
To that end Belarus is committed to working towards the consolidation of the status and authority of the Human Rights Council as a strong and responsible body that deliberates and takes decisions in a transparent and objective manner, free from politicization and selectivity. |
Поэтому Беларусь будет добиваться укрепления статуса и авторитета Совета по правам человека в качестве эффективного и ответственного органа, в котором решения обсуждаются и принимаются на транспарентной основе, свободной от политизации и избирательности подхода. |
With ongoing trade liberalization and financial market integration, however, it is important not only to provide microfinance to rural women in a sustainable manner but also to provide appropriate training in managerial skills and financial and marketing operations. |
Однако в условиях продолжающейся либерализации торговли и интеграции финансовых рынков важно не только на устойчивой основе предоставлять микрофинансирование сельским женщинам, но и обеспечивать соответствующую подготовку по формированию руководящих навыков и по вопросам, касающимся финансовых операций и операций, связанных со сбытом. |
Two essential objectives of an effective insolvency law are, first, ensuring that the value of the insolvency estate is not diminished by the actions of various parties and, second, facilitating administration of the estate in a fair and orderly manner. |
Две основные цели разработки эффективного законодательства о несостоятельности заключаются, во-первых, в обеспечении того, чтобы стоимость имущественной массы не сокращалась в результате действий различных сторон, и, во-вторых, в содействии управлению этой имущественной массой на справедливой и упорядоченной основе. |
It will address in a consolidated manner the creation and dissemination of scientific knowledge, the acquisition and compilation of expertise and the provision of technical cooperation to Governments upon request. |
В рамках программы на комплексной основе будут рассматриваться вопросы накопления и распространения научных знаний, накопления и обобщения специальных знаний и оказания технической помощи правительствам по их просьбе. |
It should also be noted that some Governments may be willing to provide such information, but that the information may not be kept in a systematic manner or simply not have been recorded. |
Также следует отметить, что некоторые правительства могут быть готовы предоставлять такую информацию, однако эта информация может предоставляться не на систематической основе или просто не регистрироваться. |
In response to positive political steps and in order to promote development in Burundi, the European Union has expressed its willingness to provide assistance, in a more long-term manner, to socio-economic rehabilitation and reconstruction. |
В ответ на позитивные политические шаги и в целях содействия развитию в Бурунди Европейский союз заявил о своей готовности оказывать помощь на более долгосрочной основе в целях восстановления и реконструкции социально-экономического сектора. |
The new plan places responsibility for addressing systemic discrimination in EEOC district field offices and requires each district to develop a plan to ensure that systemic discrimination is being identified and investigated in a coordinated, strategic, and effective agency-wide manner. |
Согласно новому плану ответственность за борьбу с системной дискриминацией в рамках КРТ возлагается на окружные отделения, каждое из которых должно разработать план выявления и расследования случаев системной дискриминации на основе координируемых, стратегических и эффективных общеучрежденческих усилий. |
The Republic of Korea emphasizes its commitment to pursuing the resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue in a diplomatic manner through dialogue and negotiation, and to playing our due part in the process. |
Республика Корея подчеркивает свою приверженность дальнейшему урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики дипломатическим путем на основе диалога и переговоров и выполнению своей роли в этом процессе. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. |
Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
All sides have a shared responsibility, in our view, to resolve their political differences through the democratic process and in a peaceful manner, in order to spare their respective populations further anxiety, further insecurity and further turmoil. |
Все стороны должны взять на себя ответственность за урегулирование существующих между ними политических разногласий на основе демократического и мирного процесса, с тем чтобы уберечь поддерживающих их людей от еще больших страданий, дальнейшего обострения ситуации и беспорядков. |
The report of Prosecutor Moreno-Ocampo reminds us how worrisome the violence in Darfur is today and that, at this very moment, crimes falling under the Court's jurisdiction are being committed in the region on a large scale and in a systematic and deliberate manner. |
Доклад Прокурора Морено-Окампо напоминает нам о том, какую озабоченность вызывает нынешний уровень насилия в Дарфуре, и о том, что преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, совершаются в этот самый момент в регионе в широких масштабах, на систематической основе и преднамеренно. |
Based on the report of the Finance Committee, which, among others, indicates the measures that should be taken in order to settle the arrears, the Conference passes resolutions that indicate the manner in which the arrears concerned should be settled. |
На основе доклада Финансового комитета, в котором, в частности, указываются меры, которые необходимо принять для погашения задолженности, Конференция принимает резолюции, в которых указывается, каким образом следует погашать соответствующую задолженность. |
This office needs to be kept open for the local population so appointments can be scheduled in an orderly manner and help provided with the translation of documents from Abkhaz to Russian on a regular basis. |
Необходимо, чтобы данное отделение было постоянно открыто для местного населения, с тем чтобы можно было планировать посещение его гражданами и оказывать помощь в письменном переводе документов с абхазского на русский язык на регулярной основе. |
Allegations and cases of misconduct are being handled in a more professional and consistent manner now than a year ago, in part owing to the provision of guidelines in this area and the establishment of Conduct and Discipline Teams in all missions. |
Сегодня обвинения в нарушении норм поведения рассматриваются на основе более профессионального и последовательного подхода чем год назад, отчасти благодаря разработке руководящих принципов в этой области и работе подразделений по вопросам поведения и дисциплины во всех миссиях. |
Building and sustaining peace in a coherent and holistic manner and guaranteeing a smooth and enduring transition to peace was one of the great concerns in the recent High-level Plenary Meeting. |
Построение и поддержание мира на основе последовательных и комплексных мер и обеспечение плавного и устойчивого перехода к миру был одним из вопросов, вызвавших серьезную озабоченность на недавнем заседании высокого уровня. |
Concerns related to the protection of civilians in armed conflict in general, and of children and women in particular, have become matters that the Security Council now considers, in a dedicated manner and on a regular basis, as important components of its agenda. |
Проблемы защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и детей и женщин в частности стали теми вопросами, которые Совет Безопасности рассматривает с особым вниманием и на регулярной основе в качестве важнейших вопросов своей повестки дня. |
Ms. Tamlyn, speaking in explanation of position, said that her delegation was committed to the objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change and to addressing climate change in a science-based, cost-effective manner. |
Г-жа Тэмлин, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что ее делегация привержена делу достижения цели Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и решению проблемы изменения климата на научной основе эффективным с точки зрения затрат способом. |