It was explained that the Mission intended to increase the number of Community Liaison Assistants in a systematic and phased manner, taking account of both available infrastructure and a thorough understanding and application of evolving work practices. |
Как было разъяснено, Миссия намеревалась увеличивать число младших сотрудников по связи с общинами на систематической и поэтапной основе с учетом как имеющейся инфраструктуры, так и глубокого анализа и внедрения новых практических методов работы. |
International law dictates that the delimitation of the continental shelf or the exclusive economic zone in the Eastern Mediterranean, which is indeed a semi-enclosed sea, should be effected between the relevant States in an equitable manner, taking into account the rights and interests of all parties. |
В соответствии с международном правом предусматривается, что делимитация континентального шельфа и исключительной экономической зоны в Восточном Средиземноморье, которое, более того, является полузакрытым морем, должна осуществляться между соответствующими государствами на равноправной основе, принимая во внимание права и интересы всех сторон. |
We believe that the Council's ongoing work of promoting and protecting all human rights for all in an impartial, objective and non-selective manner will be strengthened by the adoption of this resolution. |
Мы считаем, что дальнейшая работа Совета будет укреплена на основании этой резолюции, призванной поощрять и содействовать правам человека для всех на непредвзятой, объективной и неизбирательной основе. |
As co-facilitators, we have worked in good faith and in a transparent and inclusive manner to reconcile the diverging views of Member States on the different aspects of the review. |
В качестве сокоординаторов мы в духе доброй воли и на прозрачной, всеобъемлющей основе работали ради примирения противоречивых взглядов государств-членов на различные аспекты обзора. |
Switzerland is of the view that we now need to complement the current dialogue with real action on various levels and on several fronts at the same time and in a sustainable manner. |
Швейцария считает, что теперь нам необходимо подкрепить нынешний диалог реальными действиями на различных уровнях и на нескольких направлениях и делать это на устойчивой основе. |
Well-functioning market mechanisms need to be balanced with developmental and enabling States with policy space in providing supportive policies for development, acting as agents of structural change and pulling all other actors together in a holistic manner. |
Необходимо обеспечить баланс между эффективно функционирующими рыночными механизмами и эффективными государствами развития, имеющими пространство для маневра в политике для обеспечения поддержки развития, выступающими в роли проводников структурных преобразований и на комплексной основе объединяющих всех других действующих лиц. |
Paragraph 102 of the Accra Accord states: UNCTAD should continue to build on its experience to enhance its Biotrade Initiative, which gives support to the growing market for biodiversity products and services produced in a sustainable manner. |
В пункте 102 Аккрского соглашения указывается: ЮНКТАД следует продолжать использовать свой опыт для укрепления Инициативы в области биоторговли, в рамках которой оказывается поддержка развитию расширяющегося рынка связанных с биоразнообразием продуктов и услуг, производимых на устойчивой основе. |
The food crisis had drawn the attention of the international community to the importance of drastically increasing investments in the agricultural sector, provided that those investments were conducted in a responsible and sustainable manner. |
Продовольственный кризис способствовал заострению внимания международного сообщества на важности резкого увеличения инвестиций в сельскохозяйственном секторе при условии осуществления этих инвестиций в рамках ответственного подхода и на устойчивой основе. |
It is also aimed at building capacities for legislative and administrative actions further to mainstream environmental protection into national development policies and processes in a sustained manner in order better to address environmental problems of global significance while pursuing sustainable development. |
Он также направлен на укрепление потенциала для принятия законодательных и административных мер по дальнейшему учету вопросов охраны окружающей среды в национальной политике и процессах развития на устойчивой основе в целях более эффективного решения экологических проблем глобального значения при устойчивом развитии. |
UNHCR should ensure that the implementation of the Focus system meets user requirements and is managed in a cost-effective manner |
УВКБ следует обеспечить, чтобы система «Фокус» удовлетворяла потребности пользователей и функционировала на эффективной с точки зрения затрат основе |
Prosecutors are entrusted with a number of functions which they must carry out in an impartial and objective manner while avoiding gender-based or any other kind of discrimination. |
Прокурорам поручен ряд функций, которые они должны осуществлять на беспристрастной и объективной основе, избегая гендерной дискриминации или дискриминации любого другого рода. |
Moreover, it is crucial that the comprehensive approach, based on a solid legal framework, and key complementary measures are implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant stakeholders. |
Кроме того, крайне важно, чтобы комплексный подход, основанный на прочной нормативной правовой базе, и основные дополнительные меры осуществлялись на эффективной и всеохватной основе в сотрудничестве с соответствующими сторонами и при их участии. |
Graduation from LDC status requires strong political will and determination on the part of LDCs and their development partners, as well as effective and robust international support measures in a sustained and predictable manner. |
Выход из категории НРС требует наличия сильной политической воли и решимости со стороны как самих НРС, так и их партнеров по развитию, а также эффективных и энергичных мер по оказанию им международной поддержки на устойчивой и предсказуемой основе. |
A plenary debate of the General Assembly would provide a suitable platform to discuss in an inclusive manner, inter alia, possible future options and alternatives for solving the impasse of the Conference on Disarmament. |
Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи стало бы подходящей платформой для того, чтобы в том числе обсудить на основе всеобщего участия возможные будущие варианты и альтернативы преодоления тупика в работе Конференции по разоружению. |
Good governance has been defined by the World Bank as "the institutional capability of public organizations to provide the public and other goods demanded by a country's citizens or their representatives in an effective, transparent, impartial and accountable manner". |
Благотворное управление было определено Всемирным банком как "институциональная способность государственных организаций обеспечивать общественные и другие блага, которые требуются гражданам той или иной страны или их представителям, на основе принципов эффективности, прозрачности, беспристрастности и подотчетности". |
The elements of the proposal by the Chair will be in the form of a decision that covers the full scope of the outcome of the AWG-KP in a balanced manner. |
Элементы предложения Председателя будут представлены в форме решения, охватывающего весь диапазон результатов деятельности СРГ-КП на сбалансированной основе. |
The Conference affirms that, to function properly, any assurance mechanism must be transparent, independent, inclusive and applied in an equitable manner, using defined criteria, and come under the auspices and safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Конференция подтверждает, что для надлежащего функционирования любой механизм гарантирования поставок должен быть транспарентным, независимым, всеохватным и применяться на равноправной основе, используя четко обозначенные критерии, под эгидой и гарантиями Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Provision of nuclear fuel in a predictable, stable and cost-effective manner over the long term without undue interference, as well as ownership of those mechanisms under modalities agreed to by the wider membership of the Agency, were essential for a broader basis for their implementation. |
Для того чтобы расширить поддержку таких усилий, необходимо, чтобы они предусматривали долгосрочные поставки ядерного топлива на предсказуемой, стабильной и экономичной основе без излишнего внешнего вмешательства, а также более широкое участие государств - членов Агентства в согласовании принципов деятельности таких механизмов. |
Assurances should address real needs, including the back end of the fuel cycle; they should furthermore be transparent, independent, inclusive and applied in an equitable manner, using defined criteria in accordance with IAEA safeguards. |
Гарантии должны касаться реальных потребностей, включая завершающую часть топливного цикла; кроме того, они должны быть транспарентными, независимыми, инклюзивными и осуществляться на равноправной основе с использованием критериев, установленных в соответствии с гарантиями МАГАТЭ. |
The work will be organized in a coordinated manner in order to ensure that all delegations, regardless of size, would be able to participate fully in all their activities. |
Работа будет организована на скоординированной основе с целью обеспечить, чтобы все делегации, независимо от их численности, могли всесторонне участвовать во всех мероприятиях. |
These new types of evaluations will assess all UNIDO activities in the respective country in a consolidated manner, including the performance of the field office in its function of facilitating programme development and implementation. |
Эти новые виды оценок будут применяться на комплексной основе ко всем мероприятиям ЮНИДО в соответствующей стране, включая оценку эффективности исполнения конкретным отделением на местах своих функций по содействию разработке и осуществлению программ. |
Such achievements can be repeated by combining an intersectoral approach to disease prevention with measures to strengthen health-care delivery in a sustainable manner, particularly by ensuring that health systems have comprehensive primary health care at their core. |
Такие достижения могут быть повторены за счет сочетания межсекторального подхода к профилактике заболеваний с мерами по укреплению медико-санитарного обслуживания на устойчивой основе, особенно путем обеспечения того, чтобы в основе систем здравоохранения находилось всеобъемлющее первичное медико-санитарное обслуживание. |
Further clarifications should be made on how the Task Force would help countries to implement the developed guidance material and whether that would be done in a bilateral or multilateral manner. |
Необходимо сделать дальнейшие разъяснения по поводу того, как Целевая группа будет помогать странам осуществлять подготовленные руководства и будет ли это делаться на двусторонней или многосторонней основе. |
The Bureau shall appoint an Ombudsman to resolve in an impartial and objective manner all disputes between UN/CEFACT members or to hear appeals to the Bureau in all matters. |
Бюро назначает омбудсмена для разрешения на беспристрастной и объективной основе всех споров между членами СЕФАКТ ООН или для заслушивания представляемых в Бюро апелляций по всем вопросам. |
For that purpose, an existing light-gas gun is being upgraded to allow it to accelerate millimetre-sized particles to velocities of 10 kilometres per second in a reproducible manner. |
С этой целью осуществляется модернизация имеющейся газовой пушки таким образом, чтобы с ее помощью можно было на воспроизводимой основе разгонять миллиметровые частицы до скорости 10 км/сек. |