In this context, the Working Group recommends that the task force adopt a gradual approach based on rigorous empirical analysis and constructive consolidation of its findings in a phased manner. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует, чтобы целевая группа придерживалась постепенного подхода на основе строго эмпирического анализа и конструктивной консолидации своих выводов поэтапным образом. |
Therefore, efforts towards realizing the promised higher aid, delivered in a more predictable and less conditional manner, are critical. |
Поэтому исключительно важное значение имеют усилия по выполнению обещаний о расширении помощи, предоставляемой на более предсказуемой основе и менее жестких условиях. |
The ICRC is strongly committed to remaining a reliable and predictable organization that conducts itself in a consistent manner and whose work is underpinned by a strong culture of accountability. |
МККК твердо привержен тому, чтобы оставаться надежной и предсказуемой организацией, которая осуществляет последовательный подход и в основе работы которой лежит твердый принцип подотчетности. |
Entitlement of any State to countermeasures in such a manner stipulated in article 54, paragraph 2, goes far beyond the progressive development of international law. |
Предоставление любому государству права на принятие контрмер на такой основе, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 54, выходит далеко за рамки прогрессивного развития международного права. |
FAO has formulated an approach to facilitating the delimitation of land in a participatory and negotiated manner on the basis of the experience in Mozambique. |
ФАО выработала особый подход в деле содействия переговорному процессу делимитации земель с участием заинтересованных сторон на основе опыта, накопленного в Мозамбике. |
All situations referred to the Human Rights Council shall be examined in a confidential manner: |
Все ситуации, доведенные до сведения Совета по правам человека, рассматриваются на конфиденциальной основе, если только: |
We note with great satisfaction that the international community continues to be committed to addressing, in a structured and sustainable manner, the challenges imposed by climate change. |
Мы с огромным удовлетворением отмечаем, что международное сообщество сохраняет приверженность решению на структурированной и устойчивой основе проблем, возникающих в результате изменений климата. |
In exercise of legislative power, several state governments have enacted legislation on the subject and are applicable in a limited manner within their respective jurisdiction. |
В контексте осуществления законодательной власти правительства нескольких штатов приняли законы в этой области, которые применяются на ограничительной основе в рамках их соответствующих сфер компетенции. |
The paper also identifies areas for further consideration of the government of India to help the stakeholders to accelerate supply of social housing in a desirable manner. |
В документе определяются также аспекты, заслуживающие дальнейшего рассмотрения правительством Индии для оказания содействия заинтересованным сторонам в ускорении предоставления социального жилья на благотворительной основе. |
In developing modalities for these partnerships the United Nations should deal with the private sector in a flexible manner that best serves the purpose of the partnerships. |
При разработке форм этих партнерских отношений Организации Объединенных Наций следует строить свои связи с частным сектором на такой гибкой основе, которая в наибольшей мере способствует достижению целей партнерства». |
The repeated disappointments have perhaps pushed delegations to try a bit harder, and deliberations were, as a result, conducted in a more constructive manner. |
Возможно, часто повторявшиеся разочарования побудили делегации предпринять более активные усилия, и в результате обсуждения проводились на более конструктивной основе. |
Under the policy, PCGIAP member countries agreed to share fundamental spatial data in an easy, efficient and equitable manner in order to address regional economic, social and environmental issues. |
В соответствии с политикой страны - члены ПКИСАТР согласились совместно использовать фундаментальные пространственные данные на свободной, эффективной и справедливой основе в целях решения региональных экономических, социальных и экологических проблем. |
The consensus political agreements of 1995 and 2000 must be implemented in an incremental, transparent and non-discriminatory manner. |
Достигнутые на основе консенсуса политические договоренности 1995 и 2000 годов должны осуществляться на постепенной, транспарентной и недискриминационной основе. |
This was reflected by the mechanism's improved ability to operate in a complementary manner and a number of joint activities beginning in February 1999. |
Отражением этого стала возросшая способность этого механизма функционировать на взаимодополняющей основе, а также количество совместных мероприятий, начавшихся в феврале 1999 года. |
The Special Committee encourages the Secretariat to explore with Member States how best to make available, in a coordinated manner, necessary and appropriately qualified personnel for non-military tasks. |
Специальный комитет призывает Секретариат изучить совместно с государствами-членами вопрос о том, как наиболее эффективно привлекать на скоординированной основе необходимый и имеющий соответствующую квалификацию персонал для выполнения невоенных задач. |
There is an absence of strategic planning and guidance to tackle these problems comprehensively and in a coordinated manner, as well as time-frames for their eventual elimination. |
Отмечено отсутствие стратегического планирования и руководства деятельностью по решению этих проблем на всеобъемлющей и скоординированной основе, а также сроков их окончательного устранения. |
The authors maintain that the authorities should gather data about dangerous violent offenders in a systematic manner that can be retried anywhere in an emergency. |
По мнению авторов, органы власти должны на систематической основе собирать данные об опасных правонарушителях, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации ею всегда можно было воспользоваться. |
An international nuclear fuel bank would ensure that the nuclear fuel cycle was operated and controlled by all interested States in an equal and fair manner. |
Международный банк ядерного топлива обеспечил бы положение, при котором ядерный топливный цикл функционировал бы на равной и справедливой основе и контролировался всеми заинтересованными государствами. |
Malta believes that the issue of climate change and its repercussions must be addressed in a more cohesive and concerted manner among all the international institutions and organizations. |
Мальта считает, что проблема изменения климата и ее последствий должна решаться всеми международными учреждениями и организациями на основе более сплоченного и скоординированного подхода. |
Those topics are usually integrated in other courses (i.e. social sciences, etc.), but not in a systematic or adequate manner. |
Эти предметы обычно включаются в другие курсы (например, курс социальных наук) и не преподаются на систематической основе надлежащим образом. |
Policies that are intended to tackle the skills drain must address, in a systematic and coordinated manner, global health inequality. |
Стратегии, призванные решить проблему утечки квалифицированных кадров, должны предусматривать осуществление на системной и скоординированной основе мер по борьбе с существующим в мире неравенством в сфере охраны здоровья10. |
Underlying these tools is a database in which individual as well as average prices of products can be stored in a secure manner. |
В основе этих программных инструментов лежит база данных, в которой безопасным образом можно хранить информацию о конкретных ценах, а также о средних ценах на товары. |
Efforts to combat terrorism were necessary but must be conducted on the basis of legal instruments designed to tackle the problem in a rational manner. |
Усилия по борьбе с терроризмом необходимы, но они должны предприниматься на основе правовых документов, призванных решить эту проблему рациональным путем. |
In turn, the National Assembly elected the President in a fair and free manner in the presence of observers and representatives of the international community. |
Следующим шагом стало избрание Национальной ассамблеей президента на основе справедливых и свободных выборов в присутствии наблюдателей и представителей международного сообщества. |
Ensure an enabling environment for civil society organizations, inter alia, to facilitate their participation in the delivery of social services in a coordinated, democratic, transparent and accountable manner. |
Обеспечить благоприятные условия для деятельности организаций гражданского общества, в частности в целях содействия их участию в оказании социальных услуг на основе принципов координации, демократии, транспарентности и подотчетности. |