Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
In this context, the Working Group recommends that the task force adopt a gradual approach based on rigorous empirical analysis and constructive consolidation of its findings in a phased manner. В этой связи Рабочая группа рекомендует, чтобы целевая группа придерживалась постепенного подхода на основе строго эмпирического анализа и конструктивной консолидации своих выводов поэтапным образом.
Therefore, efforts towards realizing the promised higher aid, delivered in a more predictable and less conditional manner, are critical. Поэтому исключительно важное значение имеют усилия по выполнению обещаний о расширении помощи, предоставляемой на более предсказуемой основе и менее жестких условиях.
The ICRC is strongly committed to remaining a reliable and predictable organization that conducts itself in a consistent manner and whose work is underpinned by a strong culture of accountability. МККК твердо привержен тому, чтобы оставаться надежной и предсказуемой организацией, которая осуществляет последовательный подход и в основе работы которой лежит твердый принцип подотчетности.
Entitlement of any State to countermeasures in such a manner stipulated in article 54, paragraph 2, goes far beyond the progressive development of international law. Предоставление любому государству права на принятие контрмер на такой основе, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 54, выходит далеко за рамки прогрессивного развития международного права.
FAO has formulated an approach to facilitating the delimitation of land in a participatory and negotiated manner on the basis of the experience in Mozambique. ФАО выработала особый подход в деле содействия переговорному процессу делимитации земель с участием заинтересованных сторон на основе опыта, накопленного в Мозамбике.
All situations referred to the Human Rights Council shall be examined in a confidential manner: Все ситуации, доведенные до сведения Совета по правам человека, рассматриваются на конфиденциальной основе, если только:
We note with great satisfaction that the international community continues to be committed to addressing, in a structured and sustainable manner, the challenges imposed by climate change. Мы с огромным удовлетворением отмечаем, что международное сообщество сохраняет приверженность решению на структурированной и устойчивой основе проблем, возникающих в результате изменений климата.
In exercise of legislative power, several state governments have enacted legislation on the subject and are applicable in a limited manner within their respective jurisdiction. В контексте осуществления законодательной власти правительства нескольких штатов приняли законы в этой области, которые применяются на ограничительной основе в рамках их соответствующих сфер компетенции.
The paper also identifies areas for further consideration of the government of India to help the stakeholders to accelerate supply of social housing in a desirable manner. В документе определяются также аспекты, заслуживающие дальнейшего рассмотрения правительством Индии для оказания содействия заинтересованным сторонам в ускорении предоставления социального жилья на благотворительной основе.
In developing modalities for these partnerships the United Nations should deal with the private sector in a flexible manner that best serves the purpose of the partnerships. При разработке форм этих партнерских отношений Организации Объединенных Наций следует строить свои связи с частным сектором на такой гибкой основе, которая в наибольшей мере способствует достижению целей партнерства».
The repeated disappointments have perhaps pushed delegations to try a bit harder, and deliberations were, as a result, conducted in a more constructive manner. Возможно, часто повторявшиеся разочарования побудили делегации предпринять более активные усилия, и в результате обсуждения проводились на более конструктивной основе.
Under the policy, PCGIAP member countries agreed to share fundamental spatial data in an easy, efficient and equitable manner in order to address regional economic, social and environmental issues. В соответствии с политикой страны - члены ПКИСАТР согласились совместно использовать фундаментальные пространственные данные на свободной, эффективной и справедливой основе в целях решения региональных экономических, социальных и экологических проблем.
The consensus political agreements of 1995 and 2000 must be implemented in an incremental, transparent and non-discriminatory manner. Достигнутые на основе консенсуса политические договоренности 1995 и 2000 годов должны осуществляться на постепенной, транспарентной и недискриминационной основе.
This was reflected by the mechanism's improved ability to operate in a complementary manner and a number of joint activities beginning in February 1999. Отражением этого стала возросшая способность этого механизма функционировать на взаимодополняющей основе, а также количество совместных мероприятий, начавшихся в феврале 1999 года.
The Special Committee encourages the Secretariat to explore with Member States how best to make available, in a coordinated manner, necessary and appropriately qualified personnel for non-military tasks. Специальный комитет призывает Секретариат изучить совместно с государствами-членами вопрос о том, как наиболее эффективно привлекать на скоординированной основе необходимый и имеющий соответствующую квалификацию персонал для выполнения невоенных задач.
There is an absence of strategic planning and guidance to tackle these problems comprehensively and in a coordinated manner, as well as time-frames for their eventual elimination. Отмечено отсутствие стратегического планирования и руководства деятельностью по решению этих проблем на всеобъемлющей и скоординированной основе, а также сроков их окончательного устранения.
The authors maintain that the authorities should gather data about dangerous violent offenders in a systematic manner that can be retried anywhere in an emergency. По мнению авторов, органы власти должны на систематической основе собирать данные об опасных правонарушителях, с тем чтобы в чрезвычайной ситуации ею всегда можно было воспользоваться.
An international nuclear fuel bank would ensure that the nuclear fuel cycle was operated and controlled by all interested States in an equal and fair manner. Международный банк ядерного топлива обеспечил бы положение, при котором ядерный топливный цикл функционировал бы на равной и справедливой основе и контролировался всеми заинтересованными государствами.
Malta believes that the issue of climate change and its repercussions must be addressed in a more cohesive and concerted manner among all the international institutions and organizations. Мальта считает, что проблема изменения климата и ее последствий должна решаться всеми международными учреждениями и организациями на основе более сплоченного и скоординированного подхода.
Those topics are usually integrated in other courses (i.e. social sciences, etc.), but not in a systematic or adequate manner. Эти предметы обычно включаются в другие курсы (например, курс социальных наук) и не преподаются на систематической основе надлежащим образом.
Policies that are intended to tackle the skills drain must address, in a systematic and coordinated manner, global health inequality. Стратегии, призванные решить проблему утечки квалифицированных кадров, должны предусматривать осуществление на системной и скоординированной основе мер по борьбе с существующим в мире неравенством в сфере охраны здоровья10.
Underlying these tools is a database in which individual as well as average prices of products can be stored in a secure manner. В основе этих программных инструментов лежит база данных, в которой безопасным образом можно хранить информацию о конкретных ценах, а также о средних ценах на товары.
Efforts to combat terrorism were necessary but must be conducted on the basis of legal instruments designed to tackle the problem in a rational manner. Усилия по борьбе с терроризмом необходимы, но они должны предприниматься на основе правовых документов, призванных решить эту проблему рациональным путем.
In turn, the National Assembly elected the President in a fair and free manner in the presence of observers and representatives of the international community. Следующим шагом стало избрание Национальной ассамблеей президента на основе справедливых и свободных выборов в присутствии наблюдателей и представителей международного сообщества.
Ensure an enabling environment for civil society organizations, inter alia, to facilitate their participation in the delivery of social services in a coordinated, democratic, transparent and accountable manner. Обеспечить благоприятные условия для деятельности организаций гражданского общества, в частности в целях содействия их участию в оказании социальных услуг на основе принципов координации, демократии, транспарентности и подотчетности.