Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе.
For reasons explained in my last report and in the annexes to the present report, I remain confident that my proposals constitute a sound compromise and that they can be implemented in a fair and judicious manner. По причинам, изложенным в моем последнем докладе и в приложениях к настоящему докладу, я по-прежнему уверен в том, что мои предложения представляют собой разумный компромисс и что они могут осуществляться на справедливой и разумной основе.
Moreover, agreement has been reached with the Government on a railway rehabilitation project (loan amount: $95 million), which would support the railway restructuring programme and enable the railways to operate independently in a commercial manner. Кроме того, достигнута договоренность с правительством по проекту восстановления железных дорог (кредит на сумму 95 млн. долл. США), который будет осуществляться в поддержку программы перестройки железных дорог и позволит железным дорогам функционировать автономно и на коммерческой основе.
(m) Providing for the strengthening of the capacity of relevant entities within the United Nations to contribute, in a coordinated manner, to the effective follow-up to the Conference. м) обеспечить укрепление возможностей соответствующих подразделений в системе Организации Объединенных Наций вносить на скоординированной основе свой вклад в эффективное осуществление решений Конференции.
The office of the United Nations Resident Coordinator has developed an emergency information management system to ensure that United Nations organizations respond to the humanitarian crisis in Sierra Leone in a coordinated and complementary manner. В отделении координатора-резидента Организации Объединенных Наций разработана система распространения информации о чрезвычайных ситуациях для обеспечения того, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций занимались преодолением гуманитарного кризиса в Сьерра-Леоне на скоординированной и взаимодополняющей основе.
The Committee agreed that the conclusions and declarations of recent major conferences and international events should be followed up in a coordinated manner within the context of an integrated approach, and welcomed the initiatives taken by the Secretary-General and ACC in that regard. Комитет согласился с тем, что выводы и заявления последних крупных конференций и международных форумов должны впоследствии осуществляться на основе координации в контексте применения комплексного подхода, и приветствовал инициативы Генерального секретаря и АКК в этом направлении.
What is needed, as the Secretary-General says in his recommendations on an Agenda for Development, is effective and realistic mechanisms to follow up the emerging new approach to development in a coherent manner. Как отмечает Генеральный секретарь в своих рекомендациях в "Повестке дня для развития", необходимы эффективные и реалистичные механизмы для дальнейшей разработки нового подхода к развитию на согласованной основе.
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов.
The manner and the timing envisaged for the deletion were both satisfactory, and it was to be hoped that the draft resolution, which had been the subject of long and sensitive negotiations, would be adopted by consensus. Предусмотренный метод и сроки вполне приемлемы, и можно надеяться, что проект резолюции на эту тему, ставший объектом продолжительных и сложных консультаций, будет принят на основе консенсуса.
The Advisory Committee requests that the Secretary-General ensure in future that estimates concerning environmental safety be presented in a uniform manner on the basis of guidelines to be developed and consistently applied by the Secretary-General to all United Nations peace-keeping operations. Консультативный комитет просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущем сметы расходов на обеспечение экологической безопасности представлялись в единой форме на основе руководящих принципов, которые будут разработаны и будут последовательно применяться Генеральным секретарем в отношении всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The concept of sustainable development calls for the integration of environmental policy with economic and sectoral policies in order to allocate responsibilities for environmental management to the economic actors, such as business, trade and consumers, in a cost-effective manner. Концепция устойчивого развития требует интеграции экологической политики с экономической секторальной политикой, имея в виду возложить ответственность за управление природопользованием на таких экономических субъектов, как деловые и торговые круги и потребители на основе обеспечения экономической эффективности.
In order to be "independent", a tribunal shall be established by law to have adjudicative functions to determine matters within its competence on the basis of rules of law and in accordance with proceedings conducted in a prescribed manner. Для того чтобы быть "независимым", суд в соответствии с законом должен иметь судебные полномочия для решения вопросов, входящих в его компетенцию, на основе правовых норм и в соответствии с установленными процедурами.
Noting that the two meetings on confidence-building had been held at a high level and conducted in a positive and constructive manner, the Co-Chairmen encouraged the Bosnian parties to regularize those meetings and to meet at fixed intervals. Отметив, что два совещания по вопросам укрепления доверия состоялись на высоком уровне и проходили в позитивном и конструктивном духе, Сопредседатели призвали боснийские стороны проводить такие совещания на регулярной основе через установленные промежутки времени.
Given this grave need and the scarcity of resources for field coordination, we must make certain that each dollar available is spent wisely and efficiently and in a coordinated and coherent manner. Учитывая эту серьезную необходимость и скромность ресурсов для координации на местах, мы должны сделать так, чтобы каждый доллар тратился мудро и эффективно на основе координации и последовательности.
In a related manner, international support is also required, through skills development and institution-building, to facilitate the absorption of development finance in the industrial sector of least developed countries. Вместе с тем следует отметить, что необходима также международная поддержка на основе развития навыков и создания потенциала, с тем чтобы содействовать использованию выделенных на цели развития финансовых средств в промышленном секторе наименее развитых стран.
We must, however, make sure that the peace-keeping function does not divert resources from economic and social development, is not used by the major Powers simply to pursue their respective agendas, and is carried out in a transparent and democratic manner. Однако мы обязаны гарантировать, чтобы на осуществление ее функций по поддержанию мира не перенаправлялись ресурсы из сферы экономического и социального развития, чтобы эта функция не использовалась ведущими державами исключительно в целях реализации своей политической линии и чтобы весь процесс проходил в условиях транспарентности и на демократической основе.
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии.
Since the chemical weapons Convention employs the most extensive and comprehensive inspection mechanisms to verify the non-proliferation of chemical weapons in a non-discriminatory manner, any other unilateral restrictions against the States parties would be contrary to the letter and the spirit of the Convention. Поскольку Конвенция по химическому оружию использует самые обширные и всеобъемлющие механизмы проверки в области нераспространения химического оружия на недискриминационной основе, любые другие односторонние ограничения для государств-участников противоречили бы духу и букве Конвенции.
Rather than humiliating the Government of Nigeria by voting in favour of the draft resolution, the Committee should consider adopting a different resolution under which the General Assembly would send a delegation to Nigeria to deal with the issues at hand in a diplomatic and objective manner. Вместо того чтобы унижать правительство Нигерии, голосуя за данный проект резолюции, Комитету следовало бы рассмотреть вопрос о принятии иной резолюции, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея направила бы в Нигерию делегацию для решения рассматриваемых вопросов дипломатическими средствами и на объективной основе.
His delegation believed that disarmament should be treated as a separate and distinct programme; that decolonization continued to be an issue of vital importance for the United Nations; and that all aspects of human rights should be addressed in a balanced manner. Его делегация считает, что разоружение должно стать отдельной и самостоятельной программой; что вопрос деколонизации по-прежнему имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций; и что все аспекты прав человека должны рассматриваться на сбалансированной основе.
In our view, attempts to implement reforms in a selective manner will result in undermining the role of that Working Group as well as the credibility of the General Assembly itself. Мы считаем, что попытки осуществления реформ на селективной основе приведут к подрыву роли этой Рабочей группы, а также к подрыву доверия к самой Генеральной Ассамблее.
Throughout the economy, therefore, productive resources would be allocated in an efficient and flexible manner through the decentralized decisions of market operators rather than by government direction or through rent-seeking activity, and economic growth could improve. В результате в рамках всей экономики производственные ресурсы будут распределяться не на основе правительственных указаний или деятельности, направленной на получение ренты, а на эффективной и гибкой основе в результате децентрализованных решений, принимаемых участниками рыночных отношений, что может способствовать экономическому росту.
The answers to such questions will vary in different industries and countries but it is generally accepted that competition can only be introduced in many natural monopoly industries in many countries in a phased manner. Для разных отраслей и стран ответы на эти вопросы будут неодинаковыми, однако, по общему мнению, во многих странах во многих отраслях, где существует естественная монополия, конкуренция может создаваться лишь на поэтапной основе.
However, foreign investors would usually have no objection to being subject to competition rules if these are broadly in line with universal competition principles and are applied in a speedy and flexible manner which fully takes into account efficiency considerations. Вместе с тем иностранные инвесторы обычно не возражают против распространения на них правил в области конкуренции, если эти правила в целом соответствуют всеобщим принципам конкуренции и если это происходит оперативно и на гибкой основе с полным учетом соображений эффективности.
Expert review teams should apply the appropriate adjustment method, selected from table 1, in a simple manner, given the limited time available for the calculation of adjustments according to the provisions for the review of annual inventories in the guidelines for review under Article 8. Группы экспертов по рассмотрению должны применять один из надлежащих методов корректировки, указанных в таблице 1, на простой основе, учитывая ограниченное время, предусмотренное для расчета коррективов в соответствии с положениями о рассмотрении годовых кадастров, содержащимися в руководящих принципах для рассмотрения согласно статье 8.