He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. |
Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |
In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. |
Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу. |
We believe that the problems of cooperation and coordination must be dealt with in a flexible and pragmatic manner - not by using strict and rigid criteria - and on the basis of a specific analysis of a given situation. |
Мы считаем, что проблемы сотрудничества и координации следует решать на гибкой и практической основе и избегать использования строгих и жестких критериев с учетом конкретного анализа данной ситуации. |
The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. |
Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения. |
One of them is to collect and disseminate information in a systematic manner on what is being done to reduce the extent of child labour or to improve the conditions in which children work. |
Одним из них является сбор и распространение на систематической основе информации по вопросу о том, что делается для сокращения масштабов детского труда или улучшения условий, в которых работают дети. |
The Special Rapporteur recommends the revision of the Organization of Prisoners and Treatment of Inmates Act (1992), so that any early release is not applied in a discriminatory manner. |
Специальный докладчик рекомендует пересмотреть Закон 1992 года об организации заключенных и обращении с лицами, содержащимися под стражей с целью обеспечить, чтобы ни одно планируемое освобождение не осуществлялось на дискриминационной основе. |
At the same time, Viet Nam further reaffirms its position that, in the implementation of the Treaty, the verification activities must be conducted in a fair and impartial manner, with absolute respect for the sovereignty of States. |
В то же время Вьетнам вновь подтверждает свою позицию, согласно которой осуществление Договора и меры по проверке должны проводиться на справедливой и независимой основе при полном соблюдении суверенитета государств. |
However, we trust that, within this new arrangement, appropriate steps will be taken to ensure the continuation of collaboration at the highest levels of both organizations and that all activities will be carried out in a coordinated manner. |
Однако мы надеемся, что в рамках этого нового механизма будут приняты соответствующие шаги по обеспечению дальнейшего сотрудничества на самом высоком уровне между этими двумя организациями, и что вся их деятельность будет осуществляться на основе координации. |
The Government believes that there is a need to reallocate the necessary sums of money in order to establish those corridors, which would allow the delivery of relief to the affected areas in a cost-effective manner. |
Правительство Судана считает, что следует перераспределить необходимые денежные средства, чтобы восстановить эти коридоры, которые позволили бы оказывать помощь пострадавшим районам на рентабельной основе. |
In proceeding in that manner, the Committee would be in a position to provide further guidance on the basis of the draft framework, so that the proposed revisions to the Plan would fully reflect intergovernmental priorities. |
Действуя в таком порядке, Комитет имел бы возможность обеспечивать дальнейшее руководство деятельностью на основе проекта рамок, с тем чтобы предлагаемые изменения к Плану полностью отражали приоритеты межправительственных органов. |
It has enabled the Institute, despite its limited financial resources, to carry out its mandate in research, training and information on women and development in an innovative and multidisciplinary manner. |
Это позволяет Институту, несмотря на его ограниченные финансовые ресурсы, выполнять свой мандат в области исследований, обучения и информации в связи с женской проблематикой и вопросами развития на основе творческого многодисциплинарного подхода. |
The international community must be persuaded of the fact that so long as the question of indebtedness is not studied in a global, concerted manner, the socio-economic development programmes of the third world will be put in jeopardy as a result. |
Необходимо убедить международное сообщество в том, что до тех пор, пока вопрос о задолженности не будет изучаться на глобальной основе, согласованным образом, программы по социально-экономическому развитию третьего мира в результате будут поставлены под угрозу. |
Approved by consensus, the Vienna Declaration and Programme of Action represents a new paradigm from which to promote human rights in a non-selective, cooperative and balanced manner. |
Принятые на основе консенсуса, венские Декларация и Программа действий являются своего рода новым образцом, на основе которого должны получить развитие права человека неселективным образом, на основе коллективных усилий и сбалансированным путем. |
The international community will be afforded the opportunity to signal its commitment to move forward towards more sustainable patterns of development in a pragmatic, realistic manner, based on practical, achievable goals. |
Международному сообществу представится возможность продемонстрировать свою решимость продвигаться вперед в направлении утверждения более устойчивых моделей развития за счет прагматичных, реалистических шагов, в основе которых лежали бы практические, достижимые цели. |
That step is an incentive to continue work towards ensuring that such assurances are extended universally to all non-nuclear-weapon States which have clearly and unambiguously renounced the nuclear option in a legally binding manner. |
Этот шаг является стимулом к продолжению работы в том плане, чтобы такие гарантии были на универсальной основе распространены на все государства, не обладающие ядерным оружием, которые четко и однозначно отказались от ядерного выбора в юридически связывающей форме. |
Since many of them might be subject to maltreatment, Thailand looked at the problem from both perspectives and tried to address it in a balanced manner, taking into consideration the interests of all concerned. |
Поскольку многие из них могут подвергаться плохому обращению, Таиланд подходит к этой проблеме с обеих сторон, стремясь решить ее на справедливой основе и с учетом интересов всех, кого это касается. |
There was a need to evolve instead a shared concept of human rights, while human rights instruments must be implemented in an impartial and non-selective manner. |
Взамен назрела необходимость разработки общей концепции прав человека, в то же время документы в области прав человека должны претворяться в жизнь на объективной и неизбирательной основе. |
Secondly, it would provide the Secretary-General the benefit of dispassionate counsel and a feel for the thinking of Member States on issues in an institutional manner. |
Во-вторых, он обеспечил бы Генеральному секретарю возможность получения беспристрастного совета и представления о взглядах государств-членов по тем или иным вопросам на институциональной основе. |
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций. |
Such projects enable technical cooperation for countries within a region to be grouped together and to be undertaken in an integrated, balanced and harmonized manner, thus maximizing the impact of limited resources. |
Такие проекты дадут возможность объединить мероприятия по техническому содействию странам в пределах определенного региона и осуществлять их на комплексной, сбалансированной и согласованной основе, что позволит получить максимальную отдачу от использования ограниченных ресурсов. |
At the same time, the Committee urges the Government to ensure that all legislation is applied in a non-discriminatory manner and that laws which clearly discriminate against women are abolished. |
В то же время Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить применение всех законодательных положений на недискриминационной основе и отменить законы, в которых содержатся положения, допускающие явную дискриминацию женщин. |
It is imperative that not only the generation and consumption of energy but also the exploration, development and distribution of all energy resources (fossil, nuclear, renewables) be conducted in an environmentally sound and sustainable manner, using the best available practices. |
Представляется существенно важным, чтобы не только производство и потребление энергии, но и разведка, освоение и распределение всех энергетических ресурсов (ископаемых, ядерных, возобновляемых) проводились на экологически безопасной и устойчивой основе с использованием имеющихся наилучших практических знаний. |
It urges Governments, as appropriate, to develop and implement policies and programmes, in a cooperative manner, to control emissions and prevent transboundary air pollution in their regions, through, inter alia, increased technology transfer and shared technical information. |
Она настоятельно призывает правительства, при необходимости, разрабатывать и осуществлять политику и программы, на основе сотрудничества, в целях контроля эмиссии и предотвращения трансграничного загрязнения воздуха в их регионах, путем, помимо прочего, расширения передачи технологий и обмена технической информацией. |
∙ States should implement existing international and regional agreements in a comprehensive, mutually reinforcing manner and, by doing so, avoid creating or enhancing other environmental issues while solving the one in hand. |
∙ Государствам следует обеспечить выполнение существующих международных и региональных соглашений на комплексной и взаимоусиливающей основе и тем самым не допускать появления или обострения других экологических проблем в ходе решения той или иной конкретной проблемы. |
The Panel, at its first session, subsequently emphasized that the broad mandate assigned to the Panel by the Commission on Sustainable Development should be examined in an integrated and holistic manner. |
Впоследствии Группа на своей первой сессии подчеркнула, что широкий мандат, порученный Группе Комиссией по устойчивому развитию, следует рассматривать на комплексной и целостной основе. |