Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
In its definition of accountability, the General Assembly highlighted that accountability included achieving objectives and high-quality results in a timely and cost-effective manner as well as the accurate and timely reporting on performance results (resolution 64/259, para. 8). В своем определении подотчетности Генеральная Ассамблея подчеркнула, что подотчетность включает достижение целей и качественных результатов на своевременной и экономически эффективной основе, а также достоверное и своевременное представление данных о достигнутых результатах (резолюция 64/259, пункт 8).
(a) Member States should take all necessary steps to provide services that ensure the rule of law in a fair, effective, non-discriminatory and accountable manner. а) государствам-членам следует принять все необходимые меры для оказания услуг, которые обеспечивают верховенство права на справедливой, эффективной, недискриминационной и подотчетной основе.
It continues to provide technical assistance to States parties, upon request, in a tailored and systematic manner involving direct on-site help in setting up National Authorities, drafting legislative and administrative measures, promoting awareness about the Convention's requirements, and training personnel of national authorities. Она продолжает оказывать техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, на специальной и систематической основе, предусматривающую прямую поддержку на местах в целях создания национальных ведомств, разработки законодательных и административных мер, расширения осведомленности о содержащихся в Конвенции требованиях, а также подготовки персонала национальных ведомств.
Proposed the revision of "to strengthen capacity and political will to address in a coordinated and cross-sectoral manner the root causes" to read "to strengthen political commitment and capacity to address in a coordinated and convergent manner across all sectors the root causes". Предложили заменить выражение «укреплять потенциал и политическую волю для рассмотрения на согласованной и межотраслевой основе основополагающих причин» словами «укреплять политическую приверженность и потенциал для рассмотрения на согласованной и конвергентной основе основополагающих причин во всех отраслях».
The Security Council should deal with this situation in an effective and rigorous manner by using all the measures that it has at its disposal to ensure the effective implementation of its resolutions. Совет Безопасности должен урегулировать сложившуюся ситуацию эффективным и тщательным образом на основе использования всех имеющихся в его распоряжении средств в целях обеспечения действенного выполнения своих резолюций.
He had taken note of the remarks made by the representative of Belgium on behalf of the European Union and his delegation would approach all issues relating to the capital master plan in a constructive manner, including the proposed conversion of the commitment authority into an appropriation. Оратор принял к сведению замечания, высказанные представителем Бельгии от имени Европейского союза, и его делегация намерена рассматривать все вопросы, касающиеся генерального плана капитального ремонта, конструктивным образом, включая начисление взносов на основе полномочий в отношений принятия обязательств.
The plenary underlined that the manner and level of reporting on that administrative decision had greatly enhanced the Process' understanding of Marange and might serve as a useful model for future situations where the Process worked together with a participant to resolve issues of sustaining compliance. Участники пленарной встречи подчеркнули, что порядок и уровень информирования по этому административному решению в значительной степени повысили понимание участниками Процесса положения в Маранге и могут послужить полезной моделью для будущих ситуаций, при которых участники Процесса совместно с участником решают вопросы обеспечения соблюдения схемы на устойчивой основе.
The ITL administrator, in its role as administrator of the ITL, has convened the RSA Forum in an informal manner and hopes that the forum will conduct its work in a transparent, cooperative and consensus-building manner. Администратор МРЖО, выполняя функции администратора МРЖО, созывал Форум АСР на неофициальной основе и надеется на то, что он будет действовать на основе принципов транспарентности, сотрудничества и стремления к консенсусу.
Recognizing also the need to provide stable, adequate and predictable financial resources and technical support in order to ensure the full implementation of the Convention in an efficient and timely manner, признавая также необходимость предоставления на стабильной и предсказуемой основе достаточных финансовых ресурсов и технической поддержки в целях обеспечения всестороннего, эффективного и оперативного осуществления Конвенции,
The Special Committee reiterates the necessity of engaging all Member States in this process in an open and consultative manner, and in this regard, looks forward to an inclusive discussion on the findings of the upcoming consultations. Специальный комитет подчеркивает необходимость вовлечения всех государств-членов в этот процесс на основе открытых консультаций и в этой связи рассчитывает на всестороннее обсуждение результатов предстоящих консультаций.
He then outlined the considerations that had led it to suspend its work, stressing that the Committee must overcome the obstacles to the implementation of its previous resolutions and work in a stable and systematic manner in order fully to realize its objectives for the nation. Затем он рассказал о соображениях, в силу которых Комитет прервал свою работу, подчеркнув, что он должен преодолеть препятствия, мешающие выполнению его предыдущих резолюций, и работать в условиях стабильности на системной основе, с тем чтобы в полной мере добиться своих целей в интересах страны.
The WHO Global Alliance of Care for the Injured, launched in May 2013, aims to provide guidance and support to Governments to significantly improve care of the injured in a sustainable and affordable manner through systematic provision of essential trauma services. Глобальный альянс ВОЗ по уходу за пострадавшими, о создании которого было объявлено в мае 2013 года, занимается оказанием консультативной помощи и поддержки правительствам в значительном улучшении ухода за пострадавшими на постоянной и доступной основе путем систематического предоставления необходимых услуг в области травматологии.
To encourage an increased United Nations presence in Mogadishu and other parts of Somalia and to call upon the United Nations to work in a coordinated manner. Призвать к усилению присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо и других частях Сомалии обратиться с призывом к Организации Объединенных Наций действовать на скоординированной основе.
The obligations and responsibilities arising from the treaty must apply in a non-discriminatory manner in particular, to all States parties directly affected by the treaty's obligations and responsibilities. В частности, необходимо, чтобы действие вытекающих из договора обязанностей и обязательств распространялось на недискриминационной основе на все государства, которые являются сторонами такого договора и которых непосредственно касаются права и обязательства по такому договору.
In the second sentence, after the phrase "feeding a growing global population in a sustainable manner" insert the phrase "while promoting sustainable patterns of consumption and production,". Во втором предложении после фразы «обеспечение продовольствием растущего мирового населения на устойчивой основе» включить слова «при одновременном содействии переходу на экологически устойчивые структуры потребления и производства».
Although none of those factors in themselves are proximate drivers for a return to conflict, they represent a set of factors that could accelerate conflict escalation if not addressed in a transparent and equitable manner. Хотя никакие из этих факторов сами по себе не являются непосредственными стимулами для возвращения к конфликту, они представляют собой набор факторов, которые могут ускорить эскалацию конфликта, если ими не заниматься на транспарентной и справедливой основе.
The paper emphasized a strong need to strengthen international cooperation with a view to implementing the existing counter-terrorism obligations in a timely and united manner, in particular through increasing capacity-building and assistance to States. В документе подчеркивалась острая необходимость укрепления международного сотрудничества в целях выполнения существующих обязательств по борьбе с терроризмом на своевременной и коллективной основе, в частности с помощью средств укрепления потенциала и увеличения помощи государствам.
By its adoption of the sustainability framework, the United Nations system fully recognized the need to continue to internalize sustainability principles into its policies, programming and operations in a systematic and coherent manner. Одобрив рамочную основу устойчивости, система Организации Объединенных Наций подтвердила тем самым полное признание необходимости продолжать на регулярной и согласованной основе внедрять принципы устойчивости в свою политику, программы и оперативную деятельность.
It was proposed to establish the National Professional Officer positions in a phased manner, with four positions established in 2014 and the remaining four after a reassessment of the mission's needs. Предлагалось создать должности национальных сотрудников категории специалистов на поэтапной основе: 4 должности - в 2014 году, а остальные 4 должности - после пересмотра потребностей миссии.
The Working Group does not offer set advice on the best option, as long as the national action plan seeks to implement the Guiding Principles in a comprehensive and coherent manner and is the result of a process characterized by the elements defined in this report. Рабочая группа не предлагает жестких рекомендаций относительно наилучших вариантов действий; главное, чтобы национальный план действий был направлен на осуществление Руководящих принципов на всеобъемлющей и согласованной основе и являлся результатом процесса, для которого характерны элементы, определенные в настоящем докладе.
On the fifth anniversary of the Russia-Georgia August 2008 war, the Government of Georgia reiterates that its goal is to resolve the existing conflict with Russia in a peaceful manner through negotiations based on the principles of international law. В связи с пятой годовщиной войны между Россией и Грузией в августе 2008 года правительство Грузии вновь заявляет, что его цель заключается в урегулировании существующего конфликта с Россией мирными средствами с помощью переговоров на основе принципов международного права.
The provisions of the instrument related to emissions should be based on an approach which encourages the use of best available technologies and best available environmental practices in the nationally appropriate manner. В основе его положений, касающихся эмиссий, должен лежать подход, поощряющий применение наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности таким образом, который отвечает национальным условиям.
Encourages the Government of the Central African Republic to continue to engage in consultations with the opposition in a consensual and inclusive manner, including on the electoral reform; рекомендует правительству Центральноафриканской Республики и впредь проводить консультации с оппозицией на основе консенсуса и широкого участия, в том числе касательно избирательной реформы;
The Republic of Korea has environmental reporting guidelines that identify verifiability as a key element of sustainability reporting and note that sources of reported information should be testable and verifiable in an objective manner by third parties. В руководящих принципах экологической отчетности, принятых в Республике Корея, говорится, что проверка информации является одной из основных составляющих процесса подготовки отчетов по вопросам устойчивости, и отмечается, что источники публикуемой информации должны быть доступны для проверки третьими сторонами на основе объективных критериев.
Guidelines from Headquarters promote the use of a referral committee to ensure the fair and equitable distribution of resources, and to ensure that decisions are pursued in a rational and standardized manner on the basis of clear guidelines outlined prior to the evaluation of the case. Согласно указаниям из Центральных учреждений, рекомендуется использовать комитеты по направлению к врачам-специалистам для обеспечения того, чтобы ресурсы распределялись справедливо и равномерно, а решения принимались рационально и в унифицированным порядке, на основе четких руководящих принципов, сформулированных до проведения оценки конкретного случая.