Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Manner - Основе"

Примеры: Manner - Основе
It should be noted that UNECE's Trade Development work is currently organized across a matrix of six teams, which work in an inter-disciplinary manner in the following areas:. В рамках секретариата деятельность в области развития торговли организована по шести группам, которые работают на междисциплинарной основе в следующих направлениях:
The Group notes with satisfaction the resumption of dialogue between CNDD and the country's active civil population and encourages them to pursue the dialogue in a constructive and consensual manner with a view to achieving the transition objectives. Группа с удовлетворением принимает к сведению возобновление диалога между НСДР и «Здоровыми силами» и призывает их продолжать диалог в конструктивном духе на основе консенсуса в целях реализации задач переходного периода.
If we are elected to the Council next year, we shall contribute, to the best of our ability, to the realization of this objective in a constructive, fair and open manner. В случае избрания в Совет в следующем году мы сделаем все, что в наших силах, для достижения этих целей на конструктивной, справедливой и открытой основе.
First, it has recognized that the traditional, hierarchical approach to durable solutions, which compartmentalizes each from the others, must be replaced by "comprehensive solutions strategies," which promote the three solutions in tandem and in a complementary manner. Во-первых, оно признало, что традиционный иерархический подход к долговременным решениям, который отделяет каждое из них от других, необходимо заменить на "всеобъемлющие стратегии поиска решений", которые обеспечивают совместное применение всех трех решений на взаимодополняющей основе.
I urge the Government to implement the recommendations of the All Jonglei Peace Conference and of the UNMISS Human Rights Report on the attacks in Jonglei State from December 2011-February 2012, particularly the commencement of the Investigation Committee in an independent and impartial manner. Я настоятельно призываю правительство выполнить рекомендации Вседжонглейской мирной конференции и доклада МООНЮС по правам человека в связи с нападениями в штате Джонглей в период с декабря 2011 года по февраль 2012 года, особенно касающихся начала работы Комитета по расследованиям на независимой и беспристрастной основе.
The report reviews the overall situation and the regional implications of the recent crisis in the eastern Democratic Republic of the Congo and presents recommendations to address the recurring cycles of violence there in a comprehensive and collective regional manner. В докладе дается общий обзор ситуации, а также уделяется внимание региональным последствиям разразившегося в последнее время кризиса в восточной части Демократической Республики Конго и представлены рекомендации по преодолению периодических циклов насилия в восточной части страны на всеобъемлющей и коллективной региональной основе.
However, much more remains to be done, including with respect to putting in place the legal framework for elections and reaching agreement on critical reforms, such as those related to nationality and land issues, all of which should be achieved in an inclusive manner. Однако предстоит сделать еще очень многое, в том числе для создания правовой базы для выборов и достижения договоренности в отношении важнейших реформ, в том числе касающихся гражданства и земли, - и все это должно быть сделано на всеохватной основе.
He stressed that violence, whether perpetrated by Italians or by migrant workers, had to be addressed in the most vigorous manner through the rule of law and that human rights should always be protected, regardless of immigration status. Он подчеркнул, что насилие со стороны как итальянцев, так и трудящихся-ми-мигрантов нужно пресекать самым решительным образом на основе верховенства права и что права человека нужно защищать всегда независимо от иммиграционного статуса.
With the increased interconnectedness in domestic and international affairs, and with decision-making at the international level having a significant impact in national policies and practices, it is essential that such decisions are made in a transparent, accountable and participatory manner. Поскольку взаимосвязь между внутренними делами и международными отношениями растет, а принимаемые на международном уровне решения оказывают значительное влияние на национальную политику и практику, крайне важно, чтобы решения о введении подобных ограничений принимались на основе соблюдения принципов прозрачности, подотчетности и широкого участия.
The world system has evolved based on the European conception of the nation-State and its claim to sovereignty over its present-day territories and natural resources, regardless of whether these territories and resources were ancestrally inherited in a historically continuous manner or acquired through conquest and colonization. Мировая система формировалась на основе европейской концепции государств-наций и их притязаний на суверенитет над своими нынешними территориями и природными ресурсами независимо от того, были ли эти территории и ресурсы унаследованы от предков по принципу исторической преемственности или же они были приобретены посредством завоеваний и колонизации.
The Special Committee must contribute to that effort, not by dismantling United Nations structures and revising the Charter, but by supporting the proven method of adapting the Charter to new realities by updating the manner in which its provisions were applied. Свой вклад Специальный комитет должен вносить не путем ломки структуры Организации Объединенных Наций и пересмотра ее Устава, а на основе уже апробированной процедуры его адаптации к новым реальностям путем адекватного современным условиям применения его положений.
There is a need to promote the universality of WTO and to facilitate the admission, in an expeditious manner, of developing countries and countries with economies in transition that apply for membership, through transparent implementation of the relevant WTO provisions in this regard. Необходимо содействовать обеспечению универсального характера ВТО и скорейшему принятию в члены этой организации развивающихся стран и стран с переходной экономикой, подавших заявления о приеме, на основе транспарентного осуществления соответствующих положений ВТО.
Because the issue of peacekeeping missions was a complex one, it should be addressed in a detailed manner over a longer period of time and should be examined jointly with the Special Committee for Peacekeeping Operations. Отношения Организации со странами, предоставляющими войска, строятся на основе меморандумов о взаимопонимании, которые должны быть совместимыми с действующей в ней системой отправления правосудия.
In particular, it welcomed the continuation of the dialogue between the Council and the Bretton Woods institutions, which provided an opportunity to reflect in a cooperative manner on the important economic and financial issues of the day and on the social dimensions of development. Она с особым удовлетворением отмечает продолжение диалога между Советом и бреттон-вудскими учреждениями, на основе которого будет проводиться согласованное рассмотрение основных экономических и финансовых проблем сегодняшнего дня, а также социальных аспектов развития.
In Peru, the organizational and technological capacities of the Central Association of Small Producers of Organic Bananas, a cooperative operating under fair trade arrangements, enable it to promote fair trade in the commercial chain and diversify the productive system in a sustainable manner. В Перу Центральная ассоциация мелких производителей органических бананов - кооператив, работающий на основе механизмов справедливой торговли, как организация, обладающая значительным организационным и техническим потенциалом, внедряет принципы свободной торговли в своей торговой сети и способствует устойчивой диверсификации производства.
Although earmarked contributions are a welcome complement to non-earmarked contributions, the rising imbalance between earmarked and non-earmarked contributions remains a major challenge to the Programme and affects its ability to engage in strategic planning and results-based management in a predictable manner. Хотя целевые взносы - это желательное добавление к нецелевым взносам, растущая диспропорция между целевыми и нецелевыми взносами по-прежнему является одной из главных проблем Программы, которая воздействует на ее способность участвовать в стратегическом планировании и управлении, ориентированном на достижение конкретных результатов, на предсказуемой основе.
While objections were expressed to any extension of the veto some delegations expressed the view that extension of the veto, it agreed, should be done in a non-discriminatory manner. Хотя высказывались возражения против предоставления права вето кому-либо помимо нынешних постоянных членов, некоторые делегации подчеркивали, что, если право вето будет предоставлено новым постоянным членам, это должно быть осуществлено на недискриминационной основе.
Existing pollution needs to be abated, future pollution prevented and a number of global environmental threats, such as global warming and the destruction of the ozone layer, need to be addressed in a cost-effective manner. Необходимо уменьшить нынешнее загрязнение, предотвратить будущее загрязнение и на эффективной с точки зрения затрат основе решить проблемы, связанные с рядом глобальных угроз окружающей среде, такие, например, как глобальное потепление и разрушение озонового слоя.
The political will shown by the subregional security summit was an unmistakable sign of commitment by States in the area to tackle at the highest political level and in a concerted manner the complex problems involved. Политическая воля, проявленная участниками субрегиональной встречи на высшем уровне по проблемам безопасности, стала верным знаком приверженности государств региона решению на высшем политическом уровне и на согласованной основе соответствующих сложных проблем.
Africa's stance is that "the problems of environment and development should be tackled in an integrated and balanced manner fully taking into account the 'polluter pays' principle". UN-UNADAF, p. 17. Позиция Африки заключается в том, что "проблемы окружающей среды и развития следует решать на комплексной и сбалансированной основе и при полном учете принципа, согласно которому оплачивать нанесенный окружающей среде ущерб должен тот, кто его причинил" НПРА ООН, пункт 17.
In descending order of priority, the following SAR-based services are to be established, given that this can be done in a cost-effective manner: Ниже в порядке приоритетности перечисляются базирующиеся на использовании РСА услуги, которые планируется предоставлять, если это можно будет сделать на эффективной с точки зрения затрат основе:
Quite often, well-intentioned policies to correct market failures have the opposite effect; on the other hand, interventionist policies can be market-friendly when formulated in a transparent and non-discretionary manner, in cooperation with the constituency most affected - the private sector. Довольно часто обусловленная благими намерениями политика, направленная на исправление недостатков рынка, приводит к обратным результатам, тогда как интервенционистская политика может оказывать благоприятное воздействие на рынок, если она разрабатывалась на транспарентной и объективной основе в сотрудничестве с частным сектором, чьи интересы она затрагивает прежде всего.
The Act stipulates that a worker has the right to submit a complaint to the Ministry of Labour, which must endeavour to settle the dispute between the parties in an amicable manner, failing which the complaint must be referred to the courts for adjudication. Закон предусматривает за трудящимся право на подачу жалобы в министерство труда, которое должно стремиться к урегулированию спора между обеими сторонами на бесконфликтной основе, однако, если этого достичь не удается, жалоба должна быть передана на рассмотрение судов.
The Department took on operational tasks in a limited and ad hoc manner without being adequately equipped for them, and that detracted from the Emergency Relief Coordinator's core functions of policy development, advocacy and coordinating humanitarian emergency responses. Департамент выполнял оперативные задачи в ограниченном числе случаев и на единичной основе, не имея для этого надлежащих возможностей, и это принижало роль основных функций Координатора чрезвычайной помощи в области разработки политики, пропаганды и координации мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
Forest lands may be covered by forests or degraded - that is, currently devoid of trees or not maintained in a sustainable manner. Лесистая местность может представлять собой местность, покрытую лесами, или деградированную лесистую местность, на которой в настоящее время деревья не растут и которая не используется на устойчивой основе.